Rute 4

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gogo na Buwazu u banai utsutsu u likuci ɗa u da̱sa̱ngi. Ana kumaci ku ɗevu ku na u danai va ku yawai, ɗa Buwazu u danai, <<Ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ va̱ ta̱wa̱ biꞋi tsu da̱sa̱ngu na.>> Ɗa u yawai ɗevu ɗa u da̱sa̱ngi.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Ɗa Buwazu u ɗekei aza̱ a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ likuci kupa, u danai le, <<Da̱sa̱ngi na,>> ɗa ta na a̱ da̱sa̱ngi.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Ɗa Buwazu u danai kumaci ku ɗevu ku ni, <<Nomi vu na wu uta̱i a iɗika i Mowabu ɗa u bonoi va, u ciga ta̱ u denge kashina ka vali ni, vuza tsu Elimeleki.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Ɗa me enei u gaꞋan ta̱ vu yeve n kaꞋa, adama a na vu tsula kaꞋa a̱ a̱shi a uma a na i ida̱shi na va, kpamu a̱ a̱shi aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a nampa. Vi baci a kuciga vu tsula. Ama vi baci a kuciga ba, dana mu n ciya̱ n yeve. Adama a na babu vuza na u gaꞋin u tsula ubuta̱ u nampa sai avu nu mpa vu na mi o kutono wu.>> Ɗa vuma va wu ushiki, <<Mpa n kutsula ta̱ kaꞋa.>>
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Buwazu u danai, <<A kanna ka na baci de dem, vu tsulai kashina e ekiye o Nomi, vi ta̱ a kuɗika Ruti kagapa vuza va aza a Mowabu vu na vali vu ni vu kuwa̱i, adama na vu ɓa̱nka̱ kula ku ka̱kpisa̱ ka adama a na ka̱ta̱ kula ka ku kuwa̱ ba n ili yi uka̱ni i ni.>>
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Ɗa kumaci ku ɗevu ka ku danai, <<Ta baci nannai mpa n ciga ba, ta lo ma̱ ta̱wa̱ ma̱ la̱nga̱sa̱ ili yi uka̱ni i va̱. Avu tsula, mpa n kutsula ba.>>
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 A ayin a na lo a iɗika yi Isaraila, ɗa baci vuma wu ushuki kuneke toku kofon u tsula ko u tsulasaka ili, u tsu foɗo ta̱ ataka a̱ ni ka̱ta̱ u neke vuza ni. Nannai ɗa a ci yaꞋan n ukuna u kutsulasuka iɗika a Isaraila.
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Ɗa kumaci ku ɗevu ka, ku danai Buwazu, <<Avu tsula kaꞋa n ka̱ci ka̱ nu.>> Ɗa u foɗoi ataka a̱ ni.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Ɗa Buwazu u danai aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ likuci n uma a na i lo ra̱ka̱, <<Anana yo okpo ta̱ ngan a̱ ka̱tsuma̱ ku ukuna u nampa, ana n tsulai kashina ka vuza tsu vali vu Nomi Elimeleki, koɓolo n ucanuku u Kiliyonu n u Malonu e ekiye o Nomi.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Kpamu n tsula ta̱ Ruti va aza a iɗika i Mowabu kagapa ka vuka vu Malonu vu na u kuwa̱i ɗa wo okpoi vuka vu va̱, adama na a̱ ɓa̱nka̱ kula ku ka̱kpisa̱ ka talo kula ka ka̱ kuwa̱ n ili yi uka̱ni i ni, ciya̱ kula ku ni ku puwa̱nka̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni ko a̱ likuci ba. Anana a̱ɗa̱ ɗa ngan mu ukuna u nampa.>>
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Ɗa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ koɓolo n aza a na i utsutsu wa a danai, <<Mayun, a̱ tsu ɗa ngan. Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u zuwa vuka vu na vi a̱ kuta̱wa̱ a kpaꞋa ku nu vo okpo uteku tsu Rahila n Liya, aza a na okpoi ikaya i kpaꞋa ka aza a Isaraila. Ka̱sukpa̱ kpamu vo okpo vuza vu uciyi a Efarata ka̱ta̱ kpamu vi yaꞋan kula a Batalami.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku n na Vuzavaguɗu u kuneke wu m maku ma vuka ma nampa, ka̱sukpa̱ kpaꞋa ku nu kokpo tsu Pereza, maku ma na Tamaru u matsakai Yahuda.>>
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Ɗa Buwazu u ɗikai Ruti wo okpoi vuka vi ni. Ɗa u vaki n a̱yi, ɗa Vuzavaguɗu u nekei ni ka̱tsuma̱, ɗa u matsai maku mo kolobo.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Ɗa a̱ma̱ci a danai Nomi, <<Ci cikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile, a̱yi na anana u ka̱sukpa̱ wu babu matsukaya ba. Ka̱sukpa̱ maku ma nampa mo okpo vuza vu uyevi a Isaraila.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Wi ta̱ a kuyaꞋansuka wuma u nu, ka̱ta̱ u ɓa̱nka̱ wu a ayin a tsukutsa a̱ nu. Adama a na a̱yi ɗa maku ma na kejene ka̱ nu, ka na ka cigai nu n a̱bunda̱i ka matsakai nu. Kejene ka ka laꞋa ta̱ muku n cindere wa̱ nu.>>
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Ɗa Nomi u ɗikai mereɓu ma ɗa u ɓa̱na̱i maꞋa ɗa u woꞋi.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Ɗa a̱ma̱ci a na i lo ɗevu n a̱yi a danai, <<Nomi u ciya̱ ta̱ maku.>> Ɗa e neꞋi ni kula Obedu. A̱yi ɗa esheku e Jesi, vuza na u matsai Dawuda.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Nava ele ɗa kumaci ku Pereza, Pereza ɗa u matsai Hezuron,
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Ɗa Hezuron tamkpamu u matsai Ramu, ɗa Ramu u matsai Aminadabu.
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Ɗa Aminadabu u matsai Nashon, Ɗa Nashon tamkpamu u matsai Salumanu.
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Ɗa Salumanu u matsai Buwazu, ɗa Buwazu u matsai Obedu.
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Ɗa Obedu tamkpamu u matsai Jesi, ɗa Jesi tamkpamu u matsai Dawuda.
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.