Rute 4

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gogo na Buwazu u banai utsutsu u likuci ɗa u da̱sa̱ngi. Ana kumaci ku ɗevu ku na u danai va ku yawai, ɗa Buwazu u danai, <<Ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ va̱ ta̱wa̱ biꞋi tsu da̱sa̱ngu na.>> Ɗa u yawai ɗevu ɗa u da̱sa̱ngi.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Ɗa Buwazu u ɗekei aza̱ a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ likuci kupa, u danai le, <<Da̱sa̱ngi na,>> ɗa ta na a̱ da̱sa̱ngi.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Ɗa Buwazu u danai kumaci ku ɗevu ku ni, <<Nomi vu na wu uta̱i a iɗika i Mowabu ɗa u bonoi va, u ciga ta̱ u denge kashina ka vali ni, vuza tsu Elimeleki.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Ɗa me enei u gaꞋan ta̱ vu yeve n kaꞋa, adama a na vu tsula kaꞋa a̱ a̱shi a uma a na i ida̱shi na va, kpamu a̱ a̱shi aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a nampa. Vi baci a kuciga vu tsula. Ama vi baci a kuciga ba, dana mu n ciya̱ n yeve. Adama a na babu vuza na u gaꞋin u tsula ubuta̱ u nampa sai avu nu mpa vu na mi o kutono wu.>> Ɗa vuma va wu ushiki, <<Mpa n kutsula ta̱ kaꞋa.>>
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Buwazu u danai, <<A kanna ka na baci de dem, vu tsulai kashina e ekiye o Nomi, vi ta̱ a kuɗika Ruti kagapa vuza va aza a Mowabu vu na vali vu ni vu kuwa̱i, adama na vu ɓa̱nka̱ kula ku ka̱kpisa̱ ka adama a na ka̱ta̱ kula ka ku kuwa̱ ba n ili yi uka̱ni i ni.>>
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Ɗa kumaci ku ɗevu ka ku danai, <<Ta baci nannai mpa n ciga ba, ta lo ma̱ ta̱wa̱ ma̱ la̱nga̱sa̱ ili yi uka̱ni i va̱. Avu tsula, mpa n kutsula ba.>>
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 A ayin a na lo a iɗika yi Isaraila, ɗa baci vuma wu ushuki kuneke toku kofon u tsula ko u tsulasaka ili, u tsu foɗo ta̱ ataka a̱ ni ka̱ta̱ u neke vuza ni. Nannai ɗa a ci yaꞋan n ukuna u kutsulasuka iɗika a Isaraila.
7 — ausente —
8 Ɗa kumaci ku ɗevu ka, ku danai Buwazu, <<Avu tsula kaꞋa n ka̱ci ka̱ nu.>> Ɗa u foɗoi ataka a̱ ni.
8 — ausente —
9 Ɗa Buwazu u danai aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ likuci n uma a na i lo ra̱ka̱, <<Anana yo okpo ta̱ ngan a̱ ka̱tsuma̱ ku ukuna u nampa, ana n tsulai kashina ka vuza tsu vali vu Nomi Elimeleki, koɓolo n ucanuku u Kiliyonu n u Malonu e ekiye o Nomi.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Kpamu n tsula ta̱ Ruti va aza a iɗika i Mowabu kagapa ka vuka vu Malonu vu na u kuwa̱i ɗa wo okpoi vuka vu va̱, adama na a̱ ɓa̱nka̱ kula ku ka̱kpisa̱ ka talo kula ka ka̱ kuwa̱ n ili yi uka̱ni i ni, ciya̱ kula ku ni ku puwa̱nka̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni ko a̱ likuci ba. Anana a̱ɗa̱ ɗa ngan mu ukuna u nampa.>>
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Ɗa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ koɓolo n aza a na i utsutsu wa a danai, <<Mayun, a̱ tsu ɗa ngan. Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u zuwa vuka vu na vi a̱ kuta̱wa̱ a kpaꞋa ku nu vo okpo uteku tsu Rahila n Liya, aza a na okpoi ikaya i kpaꞋa ka aza a Isaraila. Ka̱sukpa̱ kpamu vo okpo vuza vu uciyi a Efarata ka̱ta̱ kpamu vi yaꞋan kula a Batalami.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku n na Vuzavaguɗu u kuneke wu m maku ma vuka ma nampa, ka̱sukpa̱ kpaꞋa ku nu kokpo tsu Pereza, maku ma na Tamaru u matsakai Yahuda.>>
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Ɗa Buwazu u ɗikai Ruti wo okpoi vuka vi ni. Ɗa u vaki n a̱yi, ɗa Vuzavaguɗu u nekei ni ka̱tsuma̱, ɗa u matsai maku mo kolobo.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Ɗa a̱ma̱ci a danai Nomi, <<Ci cikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile, a̱yi na anana u ka̱sukpa̱ wu babu matsukaya ba. Ka̱sukpa̱ maku ma nampa mo okpo vuza vu uyevi a Isaraila.
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Wi ta̱ a kuyaꞋansuka wuma u nu, ka̱ta̱ u ɓa̱nka̱ wu a ayin a tsukutsa a̱ nu. Adama a na a̱yi ɗa maku ma na kejene ka̱ nu, ka na ka cigai nu n a̱bunda̱i ka matsakai nu. Kejene ka ka laꞋa ta̱ muku n cindere wa̱ nu.>>
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Ɗa Nomi u ɗikai mereɓu ma ɗa u ɓa̱na̱i maꞋa ɗa u woꞋi.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Ɗa a̱ma̱ci a na i lo ɗevu n a̱yi a danai, <<Nomi u ciya̱ ta̱ maku.>> Ɗa e neꞋi ni kula Obedu. A̱yi ɗa esheku e Jesi, vuza na u matsai Dawuda.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Nava ele ɗa kumaci ku Pereza, Pereza ɗa u matsai Hezuron,
18 — ausente —
19 Ɗa Hezuron tamkpamu u matsai Ramu, ɗa Ramu u matsai Aminadabu.
19 — ausente —
20 Ɗa Aminadabu u matsai Nashon, Ɗa Nashon tamkpamu u matsai Salumanu.
20 — ausente —
21 Ɗa Salumanu u matsai Buwazu, ɗa Buwazu u matsai Obedu.
21 — ausente —
22 Ɗa Obedu tamkpamu u matsai Jesi, ɗa Jesi tamkpamu u matsai Dawuda.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.