Rute 3

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanna ko yoku ɗa Nomi u danai Ruti kejene ka̱ ni, <<Mekere ma̱ va̱ u gaꞋan n la̱nsa̱ka̱ wu vali, adama a na vu ciya̱ kpaꞋa ku ka̱ci ka̱ nu ba?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Buwazu va, vuza na vi yaꞋansai ulinga n a̱ma̱ci a na a ci yaꞋansaka yi ulinga, kumaci ku tsu ku ɗa. Gogo na pana, n kulivi ku nampa wi ta̱ a kubana a̱ ubuta̱ u kuyelyukpu ki ishina ya.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Gogo na bana vu sumba̱, ka̱ta̱ vu sukuya̱ maniꞋin, vu bufangu ili i ma̱gula̱ni, vu uka akashi a singai. Ka̱ta̱ vu bana a̱ ubuta̱ u na wi e kuyelyukpe ishina ya, ama ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ yi u yeve a na vi lo ba sai ayin a na ve enei u kotso ta̱ kulyaꞋa ilikulya n isoꞋoshi.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Ka̱ta̱ vi indana mayin ve ene ubuta̱ u na u vaki, ayin a na baci u latai, ka̱ta̱ vu bana vu palukpa ogbodo a a uɓon u ene a̱ ni ka̱ta̱ vu vaku ɗe. Wi ta̱ a kudana wu i na va kuyaꞋan.>>
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Ɗa Ruti wu ushuki u danai, <<Mpa n kuyaꞋan ta̱ i na vu danai mu dem n yaꞋan.>>
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Ɗa Ruti u banai a̱ ubuta̱ u kulapu ki ishina ka, ɗa u yaꞋin tsu na a̱na̱ku a vulaka a danai ni.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Ana Buwazu u kotsoi kulyaꞋa ilikulya n isoꞋoshi, n ka̱ɗu ka̱ ni ida̱shi. Ɗa u banai u vaki o kotomo ki ishina u latai. Ɗa Ruti u ɗa̱nga̱i sayin ɗa u banai u palakpai ene a̱ ni, ɗa u vaki ɗe.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Ana kayin ke pecei, Buwazu u rikpa̱i n kafura ɗa u cinai mavuka ivaꞋin e ene a̱ ni.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Ɗa we ecei, <<Avu ɗa ya?>> Ɗa wu ushuki u danai, <<Vuzagbayin mpa ɗa Ruti kagbashi ka̱ nu, pala mu n ogbodo a̱ nu. An wo okpoi avu kumaci ku ɗevu ku ɗa.>>
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Ɗa Buwazu u danai, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u zuwaka wu una̱singai, kejene ka̱ va̱. Adama a kasingai ka na vu yotsongi gogo na ka laꞋi uteku tsu na vu yaꞋin cau. Adama a na vu iwan ta̱ kula̱nsa̱ kolobo ku uciyi ko vuza vu unambi.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Adama a ili i nampa mekere ma̱ va̱, ka̱ta̱ vu pana wovon ba, mi ta̱ a kuyaꞋanka wu i na vu cigai. Adama a na likuci ra̱ka̱ i yeve ta̱ avu vuka vu ma̱riki ɗa vi.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Mayun ɗa, mpa kumaci ku ɗevu ku ɗa, ama vuza yoku wi ta̱ lo vuza na u laꞋi mu m gbagu.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Gogo na kayin kaꞋa, ama shamgba ali ubuta̱ wa akana, ka̱ta̱ n usana me ece yi ko wa̱ kushuku adama a na u zuwa wu. Ama ɗa baci u iwain, to, n kucina ta̱ ali n Vuzavaguɗu mpa n kuzuwa wu ta̱. Ama vaku na ali kayin kasa.>>
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Ɗa Ruti u vaki e ene a̱ ni ali kayin washi, Ama m kpasani ubuta̱ ka̱li-ka̱li, ɗa u ɗa̱nga̱i u ka̱na̱i uye. U yaꞋan ta̱ nannai adama a na Buwazu u ciga uma e yeve a na vuka vu ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u kuyelyukpu ba.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Ɗa Buwazu u danai, <<Tuka̱ n kalaba ka̱ nu na vu polo a iɗika.>> Ɗa ta na u poloi, ɗa Buwazu u kunzuki ni kagisamkpatsu kuta̱li ki ishina ɗa u canuki ni. Ɗa yeve u lazai a kubono a̱ likuci.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Ana u yawai a kpaꞋa ɗa a̱na̱ku a vulaku e ecei ni, u danai, <<Kejene ka̱ va̱, nini ɗai ka yaꞋin?>> Ɗa Ruti ta na u tonokoi Nomi ili na Buwazu u yaꞋankai ni ra̱ka̱.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Ɗa u doku u danai, <<Ɗa kpamu u nekei mu kagisamkpatsu kuta̱li ki ishina ka nampa, u danai, <Ka̱ta̱ vu bono wa̱ a̱na̱ku a vulaka a̱ nu n ekiye agaɗa ba.> >>
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Ɗa Nomi u danai Ruti, <<Vana, kejene ka̱ va̱, ali ve ene i na i kugita̱. Ama vuma va wa kuvuka ba, sai kakuna ka nampa ka yaꞋan ukoci anana.>>
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.