Rute 3
asg (ASG) vs NAA
1 Kanna ko yoku ɗa Nomi u danai Ruti kejene ka̱ ni, <<Mekere ma̱ va̱ u gaꞋan n la̱nsa̱ka̱ wu vali, adama a na vu ciya̱ kpaꞋa ku ka̱ci ka̱ nu ba?
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Buwazu va, vuza na vi yaꞋansai ulinga n a̱ma̱ci a na a ci yaꞋansaka yi ulinga, kumaci ku tsu ku ɗa. Gogo na pana, n kulivi ku nampa wi ta̱ a kubana a̱ ubuta̱ u kuyelyukpu ki ishina ya.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Gogo na bana vu sumba̱, ka̱ta̱ vu sukuya̱ maniꞋin, vu bufangu ili i ma̱gula̱ni, vu uka akashi a singai. Ka̱ta̱ vu bana a̱ ubuta̱ u na wi e kuyelyukpe ishina ya, ama ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ yi u yeve a na vi lo ba sai ayin a na ve enei u kotso ta̱ kulyaꞋa ilikulya n isoꞋoshi.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Ka̱ta̱ vi indana mayin ve ene ubuta̱ u na u vaki, ayin a na baci u latai, ka̱ta̱ vu bana vu palukpa ogbodo a a uɓon u ene a̱ ni ka̱ta̱ vu vaku ɗe. Wi ta̱ a kudana wu i na va kuyaꞋan.>>
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Ɗa Ruti wu ushuki u danai, <<Mpa n kuyaꞋan ta̱ i na vu danai mu dem n yaꞋan.>>
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Ɗa Ruti u banai a̱ ubuta̱ u kulapu ki ishina ka, ɗa u yaꞋin tsu na a̱na̱ku a vulaka a danai ni.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Ana Buwazu u kotsoi kulyaꞋa ilikulya n isoꞋoshi, n ka̱ɗu ka̱ ni ida̱shi. Ɗa u banai u vaki o kotomo ki ishina u latai. Ɗa Ruti u ɗa̱nga̱i sayin ɗa u banai u palakpai ene a̱ ni, ɗa u vaki ɗe.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Ana kayin ke pecei, Buwazu u rikpa̱i n kafura ɗa u cinai mavuka ivaꞋin e ene a̱ ni.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Ɗa we ecei, <<Avu ɗa ya?>> Ɗa wu ushuki u danai, <<Vuzagbayin mpa ɗa Ruti kagbashi ka̱ nu, pala mu n ogbodo a̱ nu. An wo okpoi avu kumaci ku ɗevu ku ɗa.>>
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Ɗa Buwazu u danai, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u zuwaka wu una̱singai, kejene ka̱ va̱. Adama a kasingai ka na vu yotsongi gogo na ka laꞋi uteku tsu na vu yaꞋin cau. Adama a na vu iwan ta̱ kula̱nsa̱ kolobo ku uciyi ko vuza vu unambi.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Adama a ili i nampa mekere ma̱ va̱, ka̱ta̱ vu pana wovon ba, mi ta̱ a kuyaꞋanka wu i na vu cigai. Adama a na likuci ra̱ka̱ i yeve ta̱ avu vuka vu ma̱riki ɗa vi.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Mayun ɗa, mpa kumaci ku ɗevu ku ɗa, ama vuza yoku wi ta̱ lo vuza na u laꞋi mu m gbagu.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Gogo na kayin kaꞋa, ama shamgba ali ubuta̱ wa akana, ka̱ta̱ n usana me ece yi ko wa̱ kushuku adama a na u zuwa wu. Ama ɗa baci u iwain, to, n kucina ta̱ ali n Vuzavaguɗu mpa n kuzuwa wu ta̱. Ama vaku na ali kayin kasa.>>
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Ɗa Ruti u vaki e ene a̱ ni ali kayin washi, Ama m kpasani ubuta̱ ka̱li-ka̱li, ɗa u ɗa̱nga̱i u ka̱na̱i uye. U yaꞋan ta̱ nannai adama a na Buwazu u ciga uma e yeve a na vuka vu ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u kuyelyukpu ba.
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Ɗa Buwazu u danai, <<Tuka̱ n kalaba ka̱ nu na vu polo a iɗika.>> Ɗa ta na u poloi, ɗa Buwazu u kunzuki ni kagisamkpatsu kuta̱li ki ishina ɗa u canuki ni. Ɗa yeve u lazai a kubono a̱ likuci.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Ana u yawai a kpaꞋa ɗa a̱na̱ku a vulaku e ecei ni, u danai, <<Kejene ka̱ va̱, nini ɗai ka yaꞋin?>> Ɗa Ruti ta na u tonokoi Nomi ili na Buwazu u yaꞋankai ni ra̱ka̱.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Ɗa u doku u danai, <<Ɗa kpamu u nekei mu kagisamkpatsu kuta̱li ki ishina ka nampa, u danai, <Ka̱ta̱ vu bono wa̱ a̱na̱ku a vulaka a̱ nu n ekiye agaɗa ba.> >>
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Ɗa Nomi u danai Ruti, <<Vana, kejene ka̱ va̱, ali ve ene i na i kugita̱. Ama vuma va wa kuvuka ba, sai kakuna ka nampa ka yaꞋan ukoci anana.>>
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.