Rute 3
asg (ASG) vs ARA
1 Kanna ko yoku ɗa Nomi u danai Ruti kejene ka̱ ni, <<Mekere ma̱ va̱ u gaꞋan n la̱nsa̱ka̱ wu vali, adama a na vu ciya̱ kpaꞋa ku ka̱ci ka̱ nu ba?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Buwazu va, vuza na vi yaꞋansai ulinga n a̱ma̱ci a na a ci yaꞋansaka yi ulinga, kumaci ku tsu ku ɗa. Gogo na pana, n kulivi ku nampa wi ta̱ a kubana a̱ ubuta̱ u kuyelyukpu ki ishina ya.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Gogo na bana vu sumba̱, ka̱ta̱ vu sukuya̱ maniꞋin, vu bufangu ili i ma̱gula̱ni, vu uka akashi a singai. Ka̱ta̱ vu bana a̱ ubuta̱ u na wi e kuyelyukpe ishina ya, ama ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ yi u yeve a na vi lo ba sai ayin a na ve enei u kotso ta̱ kulyaꞋa ilikulya n isoꞋoshi.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ka̱ta̱ vi indana mayin ve ene ubuta̱ u na u vaki, ayin a na baci u latai, ka̱ta̱ vu bana vu palukpa ogbodo a a uɓon u ene a̱ ni ka̱ta̱ vu vaku ɗe. Wi ta̱ a kudana wu i na va kuyaꞋan.>>
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Ɗa Ruti wu ushuki u danai, <<Mpa n kuyaꞋan ta̱ i na vu danai mu dem n yaꞋan.>>
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Ɗa Ruti u banai a̱ ubuta̱ u kulapu ki ishina ka, ɗa u yaꞋin tsu na a̱na̱ku a vulaka a danai ni.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Ana Buwazu u kotsoi kulyaꞋa ilikulya n isoꞋoshi, n ka̱ɗu ka̱ ni ida̱shi. Ɗa u banai u vaki o kotomo ki ishina u latai. Ɗa Ruti u ɗa̱nga̱i sayin ɗa u banai u palakpai ene a̱ ni, ɗa u vaki ɗe.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Ana kayin ke pecei, Buwazu u rikpa̱i n kafura ɗa u cinai mavuka ivaꞋin e ene a̱ ni.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Ɗa we ecei, <<Avu ɗa ya?>> Ɗa wu ushuki u danai, <<Vuzagbayin mpa ɗa Ruti kagbashi ka̱ nu, pala mu n ogbodo a̱ nu. An wo okpoi avu kumaci ku ɗevu ku ɗa.>>
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Ɗa Buwazu u danai, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u zuwaka wu una̱singai, kejene ka̱ va̱. Adama a kasingai ka na vu yotsongi gogo na ka laꞋi uteku tsu na vu yaꞋin cau. Adama a na vu iwan ta̱ kula̱nsa̱ kolobo ku uciyi ko vuza vu unambi.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Adama a ili i nampa mekere ma̱ va̱, ka̱ta̱ vu pana wovon ba, mi ta̱ a kuyaꞋanka wu i na vu cigai. Adama a na likuci ra̱ka̱ i yeve ta̱ avu vuka vu ma̱riki ɗa vi.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Mayun ɗa, mpa kumaci ku ɗevu ku ɗa, ama vuza yoku wi ta̱ lo vuza na u laꞋi mu m gbagu.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Gogo na kayin kaꞋa, ama shamgba ali ubuta̱ wa akana, ka̱ta̱ n usana me ece yi ko wa̱ kushuku adama a na u zuwa wu. Ama ɗa baci u iwain, to, n kucina ta̱ ali n Vuzavaguɗu mpa n kuzuwa wu ta̱. Ama vaku na ali kayin kasa.>>
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Ɗa Ruti u vaki e ene a̱ ni ali kayin washi, Ama m kpasani ubuta̱ ka̱li-ka̱li, ɗa u ɗa̱nga̱i u ka̱na̱i uye. U yaꞋan ta̱ nannai adama a na Buwazu u ciga uma e yeve a na vuka vu ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u kuyelyukpu ba.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Ɗa Buwazu u danai, <<Tuka̱ n kalaba ka̱ nu na vu polo a iɗika.>> Ɗa ta na u poloi, ɗa Buwazu u kunzuki ni kagisamkpatsu kuta̱li ki ishina ɗa u canuki ni. Ɗa yeve u lazai a kubono a̱ likuci.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Ana u yawai a kpaꞋa ɗa a̱na̱ku a vulaku e ecei ni, u danai, <<Kejene ka̱ va̱, nini ɗai ka yaꞋin?>> Ɗa Ruti ta na u tonokoi Nomi ili na Buwazu u yaꞋankai ni ra̱ka̱.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Ɗa u doku u danai, <<Ɗa kpamu u nekei mu kagisamkpatsu kuta̱li ki ishina ka nampa, u danai, <Ka̱ta̱ vu bono wa̱ a̱na̱ku a vulaka a̱ nu n ekiye agaɗa ba.> >>
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Ɗa Nomi u danai Ruti, <<Vana, kejene ka̱ va̱, ali ve ene i na i kugita̱. Ama vuma va wa kuvuka ba, sai kakuna ka nampa ka yaꞋan ukoci anana.>>
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.