Rute 3

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanna ko yoku ɗa Nomi u danai Ruti kejene ka̱ ni, <<Mekere ma̱ va̱ u gaꞋan n la̱nsa̱ka̱ wu vali, adama a na vu ciya̱ kpaꞋa ku ka̱ci ka̱ nu ba?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Buwazu va, vuza na vi yaꞋansai ulinga n a̱ma̱ci a na a ci yaꞋansaka yi ulinga, kumaci ku tsu ku ɗa. Gogo na pana, n kulivi ku nampa wi ta̱ a kubana a̱ ubuta̱ u kuyelyukpu ki ishina ya.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Gogo na bana vu sumba̱, ka̱ta̱ vu sukuya̱ maniꞋin, vu bufangu ili i ma̱gula̱ni, vu uka akashi a singai. Ka̱ta̱ vu bana a̱ ubuta̱ u na wi e kuyelyukpe ishina ya, ama ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ yi u yeve a na vi lo ba sai ayin a na ve enei u kotso ta̱ kulyaꞋa ilikulya n isoꞋoshi.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ka̱ta̱ vi indana mayin ve ene ubuta̱ u na u vaki, ayin a na baci u latai, ka̱ta̱ vu bana vu palukpa ogbodo a a uɓon u ene a̱ ni ka̱ta̱ vu vaku ɗe. Wi ta̱ a kudana wu i na va kuyaꞋan.>>
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Ɗa Ruti wu ushuki u danai, <<Mpa n kuyaꞋan ta̱ i na vu danai mu dem n yaꞋan.>>
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Ɗa Ruti u banai a̱ ubuta̱ u kulapu ki ishina ka, ɗa u yaꞋin tsu na a̱na̱ku a vulaka a danai ni.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Ana Buwazu u kotsoi kulyaꞋa ilikulya n isoꞋoshi, n ka̱ɗu ka̱ ni ida̱shi. Ɗa u banai u vaki o kotomo ki ishina u latai. Ɗa Ruti u ɗa̱nga̱i sayin ɗa u banai u palakpai ene a̱ ni, ɗa u vaki ɗe.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Ana kayin ke pecei, Buwazu u rikpa̱i n kafura ɗa u cinai mavuka ivaꞋin e ene a̱ ni.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Ɗa we ecei, <<Avu ɗa ya?>> Ɗa wu ushuki u danai, <<Vuzagbayin mpa ɗa Ruti kagbashi ka̱ nu, pala mu n ogbodo a̱ nu. An wo okpoi avu kumaci ku ɗevu ku ɗa.>>
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Ɗa Buwazu u danai, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u zuwaka wu una̱singai, kejene ka̱ va̱. Adama a kasingai ka na vu yotsongi gogo na ka laꞋi uteku tsu na vu yaꞋin cau. Adama a na vu iwan ta̱ kula̱nsa̱ kolobo ku uciyi ko vuza vu unambi.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Adama a ili i nampa mekere ma̱ va̱, ka̱ta̱ vu pana wovon ba, mi ta̱ a kuyaꞋanka wu i na vu cigai. Adama a na likuci ra̱ka̱ i yeve ta̱ avu vuka vu ma̱riki ɗa vi.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Mayun ɗa, mpa kumaci ku ɗevu ku ɗa, ama vuza yoku wi ta̱ lo vuza na u laꞋi mu m gbagu.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Gogo na kayin kaꞋa, ama shamgba ali ubuta̱ wa akana, ka̱ta̱ n usana me ece yi ko wa̱ kushuku adama a na u zuwa wu. Ama ɗa baci u iwain, to, n kucina ta̱ ali n Vuzavaguɗu mpa n kuzuwa wu ta̱. Ama vaku na ali kayin kasa.>>
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Ɗa Ruti u vaki e ene a̱ ni ali kayin washi, Ama m kpasani ubuta̱ ka̱li-ka̱li, ɗa u ɗa̱nga̱i u ka̱na̱i uye. U yaꞋan ta̱ nannai adama a na Buwazu u ciga uma e yeve a na vuka vu ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u kuyelyukpu ba.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Ɗa Buwazu u danai, <<Tuka̱ n kalaba ka̱ nu na vu polo a iɗika.>> Ɗa ta na u poloi, ɗa Buwazu u kunzuki ni kagisamkpatsu kuta̱li ki ishina ɗa u canuki ni. Ɗa yeve u lazai a kubono a̱ likuci.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Ana u yawai a kpaꞋa ɗa a̱na̱ku a vulaku e ecei ni, u danai, <<Kejene ka̱ va̱, nini ɗai ka yaꞋin?>> Ɗa Ruti ta na u tonokoi Nomi ili na Buwazu u yaꞋankai ni ra̱ka̱.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Ɗa u doku u danai, <<Ɗa kpamu u nekei mu kagisamkpatsu kuta̱li ki ishina ka nampa, u danai, <Ka̱ta̱ vu bono wa̱ a̱na̱ku a vulaka a̱ nu n ekiye agaɗa ba.> >>
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Ɗa Nomi u danai Ruti, <<Vana, kejene ka̱ va̱, ali ve ene i na i kugita̱. Ama vuma va wa kuvuka ba, sai kakuna ka nampa ka yaꞋan ukoci anana.>>
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.