Números 27
asg (ASG) vs VC
1 Kanna ke te ɗa nkere n Zelofahadu maku ma Hefa, Hefa maku ma Giliyadu, Giliyadu maku ma Makiri, Makiri maku ma Manasa vuza na wu uta̱i a kumaci ku Isufu, a banai ufolu. Ula a nkere a ɗaɗa Mahala, Nowa, Hogula, Milika, koɓolo n Tiraza.
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 Nkere ma, a banai a shamgbai e kelime ka Musa n Eliyaza, ganu, nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n koɓolo ka uma ra̱ka̱, a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo, a danai,
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 <<Esheku a̱ tsu a̱ kuwa̱ ta̱ a kakamba, ko a na wo okpoi wi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza na a yaꞋankai Vuzavaguɗu ugbamukaci a Kora ba, ama u kuwa̱ ta̱ adama a̱ unushi u ni. Wi ta na m muku n ali ba.
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 Nini ɗai a̱ kuka̱sukpa̱ kula ke esheku a̱ tsu kukuwa̱ adama na wi n muku n ali ba? Nekei tsu upecu wi ili yu uka̱ni ya̱ esheku a̱ tsu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ aza a̱ ni.>>
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Musa u tonokoi Vuzavaguɗu ma̱shi me le.
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
6 que lhe disse:
7 <<Kadanshi ka nkere n Zelofahadu derere ɗa kaꞋa ki, neke le ili upecu wi ili yu uka̱ni ye esheku e le a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ aza a̱ ni, ka̱ta̱ vu saꞋwaka le upecu wa ekiye e le.
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 Vi ta̱ tana a kuyaꞋan kadanshi n aza a Isaraila, vu dana, <Ɗa baci vuza u kuwa̱i wi ta na m maku ma vali ba, yi ta̱ e kuneke mekere ma upecu wi ili yu uka̱ni ye esheku e le.
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 Ɗa baci ta na wi m mekere ba, yi ta̱ e kuneke upecu wu uka̱ni u ni wa wa aza a wawaꞋa a̱ ni.
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Wi baci ta na n aza a wawaꞋa ba, ka̱ta̱ i neke isheku i ni i keꞋen upecu wu uka̱ni i ni ya.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 Ɗa baci kpamu wi n isheku i keꞋen ba, ka̱ta̱ i neke kumaci ku ɗeɗevu n a̱yi upecu wi ili yu uka̱ni i ni ya. N nannai wi ta̱ o kokpo wila̱ wa aza a Isaraila, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.> >>
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana gaɗi a kusan ku Abarim ve ene iɗika i na n nekei aza a Isaraila.
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Ɗa baci ve enei i ɗa, vi ta̱ a̱ kukuwa̱ tsu vangu vu nu Haruna,
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 adama na vi yaꞋanka mu ta̱ ugbamukaci a kakamba ka Zinu, ana uma a yaꞋin mololo a Mariba, vu kpa̱ɗa̱i kuneke mu tsugbayin e kelime ke le.>> (Na ɗa mini ma Mariba ma Kadeshi a kakamba ka Zinu.)
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Ɗa Musa u danai Vuzavaguɗu,
15 Moisés disse ao Senhor:
16 <<Avu ɗa Vuzavaguɗu, Ka̱shile, vi yeve ta̱ ili i na yi a̱ ka̱ɗu ka vuma dem, zagba vuza na u kuwalaka uma a nampa kelime.
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 Vuza na u kushamgba kelime ke le n ka̱ca̱pa̱ ke le, vuza na u kuta̱ n ele ka̱ta̱ kpamu u bono n ele, adama na ka̱ta̱ uma a̱ va̱ o yongo tsu nkyon n na mi babu maguɓi ba.>>
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗika Jesuwa maku ma Nun, vuza na ayinviki i wa̱ ni, ka̱ta̱ vu zuwaka yi kukiye ku nu a kaci ka̱ ni.
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 Vu zuwa yi u shamgba kelime ka Eliyaza, ganu n koɓolo ka uma dem, ka̱ta̱ vu zuwa yi wo okpo vuza gbayin vi le e kelime ke le.
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 Vu neke yi utsura u tsugbayin u nu u yoku, adama a na koɓolo ka uma ka aza a Isaraila ra̱ka̱ ka yaꞋan ili i na u danai.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 Wi ta̱ a kuzuwa katsura ka̱ ni u Eliyaza, ganu, vuza na u kula̱nsa̱ka̱ yi kuyeve ku Vuzavaguɗu a kuyaꞋan ulinga n yurim n tumi. Nannai ɗa Jesuwa n uma a Isaraila e kuyeve ka̱ɗu ka Vuzavaguɗu adama a kakuna ke le.>>
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Ɗa Musa u yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai ni. U ɗikai Jesuwa u zuwai ni u shamgbai kelime ka Eliyaza, ganu n koɓolo ka uma dem.
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 Ɗa u zuwakai ni ekiye a̱ ni, u bonokoi ni vuza gbayin tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.