Números 27

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanna ke te ɗa nkere n Zelofahadu maku ma Hefa, Hefa maku ma Giliyadu, Giliyadu maku ma Makiri, Makiri maku ma Manasa vuza na wu uta̱i a kumaci ku Isufu, a banai ufolu. Ula a nkere a ɗaɗa Mahala, Nowa, Hogula, Milika, koɓolo n Tiraza.
1 Na tribo de Manassés havia cinco irmãs que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. Eram filhas de Zelofeade e descendentes diretas de Héfer, Gileade, Maquir, Manassés e José.
2 Nkere ma, a banai a shamgbai e kelime ka Musa n Eliyaza, ganu, nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n koɓolo ka uma ra̱ka̱, a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo, a danai,
2 Elas foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, com as autoridades e com todo o povo, na entrada da Tenda Sagrada . Elas disseram:
3 <<Esheku a̱ tsu a̱ kuwa̱ ta̱ a kakamba, ko a na wo okpoi wi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza na a yaꞋankai Vuzavaguɗu ugbamukaci a Kora ba, ama u kuwa̱ ta̱ adama a̱ unushi u ni. Wi ta na m muku n ali ba.
3 — O nosso pai morreu no deserto e não deixou filhos homens. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se revoltaram contra Deus, o Senhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado.
4 Nini ɗai a̱ kuka̱sukpa̱ kula ke esheku a̱ tsu kukuwa̱ adama na wi n muku n ali ba? Nekei tsu upecu wi ili yu uka̱ni ya̱ esheku a̱ tsu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ aza a̱ ni.>>
4 Não é justo que o nome do nosso pai desapareça do meio do seu grupo de famílias só porque não teve nenhum filho homem. Dê uma propriedade para nós entre os parentes do nosso pai.
5 Musa u tonokoi Vuzavaguɗu ma̱shi me le.
5 Moisés levou o caso delas ao Senhor ,
6 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
6 e o Senhor disse:
7 <<Kadanshi ka nkere n Zelofahadu derere ɗa kaꞋa ki, neke le ili upecu wi ili yu uka̱ni ye esheku e le a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ aza a̱ ni, ka̱ta̱ vu saꞋwaka le upecu wa ekiye e le.
7 — O que as filhas de Zelofeade estão pedindo é justo. Você deve dar a elas uma propriedade entre os parentes do seu pai. A herança do pai deve passar para elas.
8 Vi ta̱ tana a kuyaꞋan kadanshi n aza a Isaraila, vu dana, <Ɗa baci vuza u kuwa̱i wi ta na m maku ma vali ba, yi ta̱ e kuneke mekere ma upecu wi ili yu uka̱ni ye esheku e le.
8 Diga ao povo de Israel que, quando um homem morrer sem deixar um filho homem, a filha deverá herdar a propriedade dele.
9 Ɗa baci ta na wi m mekere ba, yi ta̱ e kuneke upecu wu uka̱ni u ni wa wa aza a wawaꞋa a̱ ni.
9 E, se não tiver filhas, então a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos dele.
10 Wi baci ta na n aza a wawaꞋa ba, ka̱ta̱ i neke isheku i ni i keꞋen upecu wu uka̱ni i ni ya.
10 Porém, se ele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos do seu pai.
11 Ɗa baci kpamu wi n isheku i keꞋen ba, ka̱ta̱ i neke kumaci ku ɗeɗevu n a̱yi upecu wi ili yu uka̱ni i ni ya. N nannai wi ta̱ o kokpo wila̱ wa aza a Isaraila, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.> >>
11 Se também o pai dele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada ao parente mais chegado da sua família, para que tome posse dela. Os israelitas devem obedecer a essa lei como eu, o Senhor , tenho ordenado a você, Moisés.
12 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Bana gaɗi a kusan ku Abarim ve ene iɗika i na n nekei aza a Isaraila.
12 O Senhor Deus disse a Moisés: — Suba esta serra de Abarim e veja a terra que estou dando aos israelitas.
13 Ɗa baci ve enei i ɗa, vi ta̱ a̱ kukuwa̱ tsu vangu vu nu Haruna,
13 Depois de a ter visto, você morrerá, como aconteceu com o seu irmão Arão,
14 adama na vi yaꞋanka mu ta̱ ugbamukaci a kakamba ka Zinu, ana uma a yaꞋin mololo a Mariba, vu kpa̱ɗa̱i kuneke mu tsugbayin e kelime ke le.>> (Na ɗa mini ma Mariba ma Kadeshi a kakamba ka Zinu.)
14 porque vocês dois se revoltaram contra a minha ordem no deserto de Zim. Quando todo o povo se queixava contra mim em Meribá, vocês não quiseram reconhecer diante deles o meu santo poder (Meribá é uma fonte que existe em Cades, no deserto de Zim.).
15 Ɗa Musa u danai Vuzavaguɗu,
15 Então Moisés disse o seguinte:
16 <<Avu ɗa Vuzavaguɗu, Ka̱shile, vi yeve ta̱ ili i na yi a̱ ka̱ɗu ka vuma dem, zagba vuza na u kuwalaka uma a nampa kelime.
16 — Ó Senhor Deus, que dás vida a todos, indica um homem que possa guiar o povo
17 Vuza na u kushamgba kelime ke le n ka̱ca̱pa̱ ke le, vuza na u kuta̱ n ele ka̱ta̱ kpamu u bono n ele, adama na ka̱ta̱ uma a̱ va̱ o yongo tsu nkyon n na mi babu maguɓi ba.>>
17 e comandá-lo na batalha, para que a tua gente não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗika Jesuwa maku ma Nun, vuza na ayinviki i wa̱ ni, ka̱ta̱ vu zuwaka yi kukiye ku nu a kaci ka̱ ni.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, que é um homem competente, e ponha as mãos sobre ele;
19 Vu zuwa yi u shamgba kelime ka Eliyaza, ganu n koɓolo ka uma dem, ka̱ta̱ vu zuwa yi wo okpo vuza gbayin vi le e kelime ke le.
19 — ausente —
20 Vu neke yi utsura u tsugbayin u nu u yoku, adama a na koɓolo ka uma ka aza a Isaraila ra̱ka̱ ka yaꞋan ili i na u danai.
20 — ausente —
21 Wi ta̱ a kuzuwa katsura ka̱ ni u Eliyaza, ganu, vuza na u kula̱nsa̱ka̱ yi kuyeve ku Vuzavaguɗu a kuyaꞋan ulinga n yurim n tumi. Nannai ɗa Jesuwa n uma a Isaraila e kuyeve ka̱ɗu ka Vuzavaguɗu adama a kakuna ke le.>>
21 Ele dependerá do sacerdote Eleazar, que lhe ensinará a minha vontade por meio do Urim e do Tumim . Deste modo Eleazar guiará Josué e todo o povo de Israel em tudo o que tiverem de fazer.
22 Ɗa Musa u yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai ni. U ɗikai Jesuwa u zuwai ni u shamgbai kelime ka Eliyaza, ganu n koɓolo ka uma dem.
22 Moisés obedeceu à ordem de Deus, o Senhor . Ele fez com que Josué ficasse em frente do sacerdote Eleazar e diante de todo o povo.
23 Ɗa u zuwakai ni ekiye a̱ ni, u bonokoi ni vuza gbayin tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
23 Como o Senhor havia ordenado, Moisés pôs as mãos sobre a cabeça de Josué e o tornou o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.