Números 19

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa koɓolo n Haruna, u danai.
1 O Senhor Deus mandou que Moisés e Arão
2 <<Na va ɗaɗa wila̱ u na Vuzavaguɗu u zuwai. Uma a Isaraila i ta̱ a̱ kutuka̱ Musa n kobomburon ka shili ka na ki babu uꞋiwin u Ka̱shile, n ka na ka̱ta̱ a yaꞋankai kunima ba.
2 dessem aos israelitas a seguinte ordem: — Tragam uma novilha vermelha sem defeito e que ainda não tenha trabalhado na lavoura
3 Wi ta̱ e kuneke kaꞋa Eliyaza, ganu, ka̱ta̱ a ɗika kaꞋa a̱ uta̱ka̱ kaꞋa a pulai vu ka̱tsura̱ va, ka̱ta̱ a kiɗa kaꞋa a̱yi e kene.
3 e entreguem ao sacerdote Eleazar. Ela deverá ser levada para fora do acampamento e será morta ali na frente dele.
4 Ka̱ta̱ Eliyaza, ganu va u dyaɓasa mpasa ma n ka̱jivu ka̱ta̱ u vishangu n ɗa kucindere a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma.
4 Então Eleazar pegará o sangue e com o dedo o borrifará sete vezes na direção da entrada da Tenda Sagrada .
5 Yeve o songu kobomburon ka n ukpan u ni, ni nyama i ni, nu mpasa koɓolo n a̱wiya̱n a̱ ni dem a̱yi e kene.
5 Em seguida a novilha será queimada na frente dele. Serão queimados o couro, a carne, o sangue e as tripas.
6 Ka̱ta̱ ganu u ɗika nɗanga n sida, n izobu, n tsugbere ci shili ka̱ta̱ a taɗuku punu a akina a na o kusongu kobomburon ka.
6 O sacerdote pegará um pedaço de madeira de cedro, um galho de hissopo e lã tingida de vermelho e os jogará no fogo em que a novilha estiver sendo queimada.
7 Ayin a na baci o kotsoi ka̱ta̱ ganu u za̱Ꞌa̱ akashi a̱ ni ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, ka̱ta̱ u bono a̱ ka̱pa̱m. Ama wi ta̱ o kuyongo n unata ali a kubana kulivi.
7 Aí ele lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho e depois poderá entrar no acampamento. Mas ficará impuro até o pôr do sol.
8 Vuza na u songi kobomburon ka feu wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ akashi a̱ ni m mini, ka̱ta̱ u sumba̱. Ama a̱yi feu wi ta̱ o kuyongo n unata ali a kubana kulivi.
8 Aquele que queimar a novilha também lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho, mas ficará impuro até o pôr do sol.
9 <<Vuma vu na wi babu nshinda̱ a̱yi ɗa u kupura̱ kokomo ko kobomburon ka u foɓo kaꞋa a̱ ubuta̱ u ciɗa a pulai vu ka̱pa̱m. Aza a Isaraila i ta̱ o kufoɓo kokomo ka adama a ulinga u mini ma kutakpaka nshinda̱. Na lo ɗa wila̱ u kutakpa nshinda̱.
9 Um homem que esteja puro ajuntará as cinzas da novilha e as colocará fora do acampamento, num lugar puro. Ali elas serão guardadas pelo povo de Israel para serem usadas na preparação da água que tira a impureza das pessoas. Essa cerimônia serve para tirar pecados.
10 Vuza na u pura̱i kokomo ka kobomburon ka wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ akashi a̱ ni ka̱ta̱ u yongo n unata ali a kubana kulivi. N nannai ɗa wo kokpo wila̱ u makyan dem wa aza a Isaraila, n omoci a na i punu ida̱shi we le.
10 Aquele que ajuntar as cinzas deverá lavar a roupa que estiver vestindo, mas ficará impuro até o pôr do sol. Essa lei será para sempre, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês.
11 <<Vuza na baci de dem u saꞋwai keven ka vuma, wi ta̱ o kuyongo n unata ali ayin e cindere.
11 — Quem tocar em algum defunto ficará impuro sete dias.
12 Mayun ɗa u takpaka ka̱ci ka̱ ni nshinda̱ m mini a kanna ka tatsu n ke cindere, ka̱ta̱ wo okpo ciɗa. Ama ɗa baci u takpakai ka̱ci ka̱ ni nshinda̱ a kanna ka tatsu, n kanna ke cindere ba, wi o kokpo ciɗa ba.
12 No terceiro dia e no sétimo essa pessoa deverá se purificar com a água da purificação e ficará pura . Mas, se ela não se purificar no terceiro dia e no sétimo, não ficará pura.
13 Vuza na baci de dem u saꞋwai keven ka vuma na u kuwa̱i, ɗa u kpa̱ɗa̱i kutakpaka ka̱ci ka̱ ni nshinda̱, u la̱nga̱sa̱ ta̱ ka̱pa̱m ka Vuzavaguɗu. Vuma nanlo va mayun ɗa a takpa yi a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila, adama a na ka̱ta̱ a vishangu yi m mini ma kutakpaka nshinda̱ ba, wi ciɗa ba. Nshinda̱ n ni m buwa ta̱ koɓolo n a̱yi.
13 Toda pessoa que tocar num defunto e não se purificar ficará impura porque a água da purificação não foi jogada sobre ela. Ela faz com que a Tenda de Deus, o Senhor , fique impura. Essa pessoa não pertencerá mais ao povo de Israel.
14 <<Na ɗa wila̱ u na wi punu, ɗa baci vuma u kuwa̱i a̱ ma̱va̱li. Vuza na baci u ta̱wa̱i a̱ ma̱va̱li n vuza na wi punu a̱ ma̱va̱li ma dem a ayin a na vuza va u kuwa̱i, wi ta̱ o kokpo n unata ali ayin e cindere.
14 — Se alguém morrer numa barraca, quem entrar nela ou estiver nela ficará impuro sete dias.
15 Kpamu apara a na i punu a̱ ka̱pa̱m ka dem a na i babu a̱kuya̱mkpa̱tsu i ta̱ o kokpo n unata.
15 O pote ou jarro que estiver aberto ou destampado ficará impuro.
16 <<Vuza na baci de dem wi e keteshe ɗa u saꞋwai vuma na a unai n kotokobi, ko u kuwa̱i nannai, ko u saꞋwai ketele ka vuma ko kasaun, wi ta̱ o kokpo n unata ali ayin e cindere.
16 Se no campo alguém tocar numa pessoa que foi morta ou teve morte natural, ou tocar em qualquer osso de gente ou numa sepultura, ficará impuro sete dias.
17 <<Adama a na a takpaka uma nshinda̱, yi ta̱ e kukenuku kokomo ko kobomburon ka shili ka na o songi va ka̱ta̱ a̱ tsungu o mogbodo, ka̱ta̱ a̱ tsungu mini ma singai punu.
17 — Para purificarem essa pessoa que ficou impura, vocês deverão pegar as cinzas da novilha vermelha que foi queimada como oferta para tirar o pecado, deverão colocá-las dentro de um pote e derramar água limpa em cima.
18 Vuza na wi babu unata a̱yi ɗa u kuɗika izobu va ka̱ta̱ u rumbuku punu a̱ mini ma, ka̱ta̱ u vishanku ma̱va̱li ma n i ili i na yi punu n uma a na i punu dem, n vuza na u saꞋwai ketele ka, ko vuma na a unai ko vuza na u kuwa̱i ko kasaun ka.
18 No caso de alguém ter tocado num defunto, um homem que esteja puro pegará um galho de hissopo , molhará naquela água e com ela borrifará a barraca e todas as coisas e pessoas que estiverem ali dentro. Se alguém tiver tocado em osso de gente ou numa sepultura, deverá ser borrifado com a água da purificação por uma pessoa que esteja pura.
19 Vuza ciɗa a̱yi ɗa u kuvishangu aza a unata a kanna ka tatsu n kanna ke cindere, ka̱ta̱ a kanna ke cindere ka, u ciɗatangu yi. Vuza na a ciɗatangu yi va mayun ɗa u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, ka̱ta̱ yeve a kubana kulivi ku nanlo ka wo okpo ciɗa.
19 No terceiro dia e no sétimo quem estiver puro borrifará água sobre a pessoa impura. No sétimo dia a pessoa ficará pura. Ela deverá lavar a roupa que estiver vestindo, e tomará um banho, e ao pôr do sol ficará pura.
20 <<Ama ɗa baci vuza vu unata u iwain kubonoko ka̱ci ka̱ ni ciɗa, i ta̱ a kutakpa yi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma, adama a na u la̱nga̱sa̱ ta̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu n unata. Ka̱ta̱ a vishanku yi mini ma kutakpa nshinda̱ ba, kpamu wi ta̱ n unata.
20 — No entanto, quem estiver impuro e não se purificar ficará impuro porque a água da purificação não foi borrifada nele. Essa pessoa fez com que a Tenda do Senhor ficasse impura e por isso essa pessoa será expulsa do meio do povo de Israel.
21 Na va ɗaɗa le wila̱ u na u kukotso ba. Vuma na u vishangi mini ma kutakpa nshinda̱ ma, mayun ɗa feu u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni, ɗa baci vuza u saꞋwai mini ma kutakpa nshinda̱ ma wi ta̱ o kokpo n unata ali kulivi.
21 Vocês deverão obedecer a essa lei para sempre. A pessoa que borrifar a água da purificação deverá lavar a roupa que estiver vestindo. E quem tocar na água ficará impuro até o pôr do sol.
22 Ili i na baci de dem vuza vu unata va u saꞋwai, yi ta̱ o kokpo n unata, kpamu ɗa baci vuza u saꞋwai ili ya, wi ta̱ feu o kokpo n unata ali a kubana kulivi.>>
22 Tudo o que uma pessoa impura tocar ficará impuro; e quem tocar nessa pessoa também ficará impuro até o pôr do sol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.