Números 13

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 <<Suku uma a bana a saka iɗika i KanaꞋana, i na mi a kuciga me neke aza a Isaraila a. Suku vuza kelime vi te a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci dem.>>
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Ɗa Musa u yaꞋin uteku tsu na Ka̱shile ka danai ni u yaꞋan ɗa u suki uma kupa n ere aza a Isaraila, dem vu le aza e kelime a kumaci a ɗa. Ɗa u suki le a̱ uta̱i ɗe a kakamba ka Paran.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 Ula a uma a na a zagbai a ɗa na.
4 — ausente —
5 a kumaci ka aza a Simiyon, Shafatu kolobo ko Hori,
5 — ausente —
6 a kumaci ka aza a Yahuda, Kelepu kolobo ka Jefune,
6 — ausente —
7 a kumaci ka aza a Isaka, Igalu kolobo ka̱ Isufu,
7 — ausente —
8 a kumaci ka aza a Ifirayimu, Hosiya kolobo ka Nun,
8 — ausente —
9 a kumaci ka aza a Bayami, Paliti kolobo ka Rafu,
9 — ausente —
10 a kumaci ka aza a Zabalun, Gadiyelu kolobo ko Sodi,
10 — ausente —
11 a kumaci ka aza a Manasa, Gadi kolobo ka̱ Susi,
11 — ausente —
12 a kumaci ka aza a Dan, Amiyelu kolobo ka Gemali,
12 — ausente —
13 a kumaci ka aza a Ashera, Seturu kolobo ka Makelu,
13 — ausente —
14 a kumaci ka aza a Nafutali, Nabi kolobo ko Vopusi,
14 — ausente —
15 a kumaci ka aza Gadu, Geyuwelu kolobo ka Maci
15 — ausente —
16 Na ɗa ula a uma a na Musa u suki a bana a yaꞋan tsusaki ki iɗika ka. Ɗa Musa u neꞋi Hosiya kolobo ka Nun kula, Jesuwa.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Ana Musa u suki le a bana a saka iɗika i KanaꞋana, ɗa u danai le, <<Ɗa baci yi a kubana, ka̱ta̱ i tonoko n Negebu n uɓon wu nsasan u likuci wa.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Ka̱ta̱ i la̱na̱ yene tsu na iɗika ya yi, ko uma a na i punu ida̱shi a̱ likuci ya aza a utsura a ɗa ko babu utsura n a̱bunda̱i ko kenu.
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 IcuꞋu yi iɗika ye ne i ɗai i ida̱shi? I singai ko i gbani-gbani? IcuꞋu i likuci ye ne i ɗai i ida̱shi? Ukanji ko babu ukanji?
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 Nini ɗai iɗika ya yi? N tsuta̱ ko babu tsuta̱? Iɗika ya yi ta̱ nu nɗanga ko babu? YaꞋin tsu na i kufuɗa, ka̱ta̱ i taꞋa umaci u mambulu wi iɗika ya i bonoko.>> Ayin a nanlo a ɗaɗa ayin a na umaci wu nɗanga u tsu kugita̱ kugeꞋwe.
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 Ɗa a banai a sakai iɗika ya, ili i na i gita̱i e meremune ma Zinu ali a kubana a Rehobu a uɓon u Lebo-hamata.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Ɗa o tonoi n Negebu, a yawai Heburon, a̱ ubuta̱ u na Ahiman, n Shishayi, n Talimayi, ntsukaya n Anaku i n ida̱shi. (A maꞋa ta̱ Heburon a̱ya̱ e cindere a na a lazai kafu Zowa a iɗika i Masar.)
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Ana a yawai a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Eshikolu, ɗa o koɗoi kacaka ka mambulu ka na ki n a̱miki ali sai a na uma e re a ɗikai kaꞋa n kalangu, koɓolo n umaci wu nɗanga m ruman m ma̱biri.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 Ubuta̱ u nanlo e ci ɗeke ta̱ u ɗa Ka̱ra̱Ꞌa̱ ke Eshikolu adama a na ta ɗe aza a Isaraila o koɗoi kacaka ku umaci wi itacishi yi inabi.
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 A ukocishi u ayin amangere ɗa o kotsoi tsusaki, ɗa o bonoi.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 Ɗa o bonoi u Musa n Haruna koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a na i e Kadeshi vu kakamba ka Paran. Ɗa o tonokoi le n aza a Isaraila ukuna wi ili ra̱ka̱ u na a̱ ciya̱i a̱ ubuta̱ u tsusaki wa, ɗa kpamu o yotsongi le umaci wu nɗanga wi iɗika wa.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Ɗa a danai Musa ukuna u nampa, <<Tsu bana ta̱ a iɗika i na vu suki tsu va, iɗika ya yi ta̱ m maniꞋin n tsuta̱, umaci wu nɗanga wi iɗika u ɗa na.
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Ama uma a na i ɗe a iɗika ya i ta̱ n utsura, likuci ya feu i gbagbaꞋin i ɗa n ukanji mayin. Ali ce ene ta̱ ɗe kumaci ka aza Anaku.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Aza a Emeleki i ta̱ punu ɗe ida̱shi a iɗika i Negebu, aza a Hitiya, n aza a Jebusiya koɓolo n aza a Amoriya i ta̱ ida̱shi a akambu a nsasan. Aza a KanaꞋana tamkpamu i ta̱ ida̱shi a̱ ka̱kina̱ ka mala, ɗevu n Kuyene ku Urudu.>>
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Ɗa Kelepu u danai uma a paɗa bini e kelime ka Musa ɗa u danai, <<Tsu bana ci isa iɗika ya, adama a na ci ta̱ a kufuɗa.>>
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Ama aza a na a banai koɓolo n a̱yi va a danai, <<Tsa kufuɗa kurono n uma a nanlo ba, adama a na a laꞋa tsu ta̱ utsura.>>
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 Ɗa a lyaꞋi kelime n kuka̱ra̱ka̱ aza a Isaraila n kadanshi ka gbani-gbani adama a ukuna wi iɗika i na a banai a sakai va. A danai, <<Iɗika i na tsu banai tsu sakai va, yu una ta̱ aza na ishi punu ida̱shi ɗe. Kpamu uma a na ce enei ɗe aza a gbagbaꞋin a ɗa.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Kpamu ce ene ta̱ ɗe aza e Nefilim kumaci ka aza Anaku aza na uta̱i Nefilim. Ɗa ce enei ka̱ci ka̱ tsu tso okpoi tsa akyun a̱ a̱shi e le, ta ta na ci nannai we le.>>
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.