Neemias 13

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kanna ka nanlo kaꞋa e kecei katagarda ka̱ wila̱ u Musa atsuvu a uma dem a kupana ɗa a cinai punu uɗani a danai, ka̱ta̱ vuza vu Amon n vuza vu Mowabu a uwa a̱ ubuta̱ u uma a̱ Ka̱shile ba.
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 Adama a na aza a Amon n aza a Mowabu e neꞋe aza a Isaraila ilikulyaꞋa n mini mo kusoꞋo ba, ana uta̱i a iɗika i Masar. Ɗa a kucikpa e nekei Balam ikebe u yaꞋanka uma a̱ Ka̱shile una̱wuya, ama ɗa Ka̱shile ka̱ tsu ko bonokoi una̱wuya wo okpoi una̱singai.
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 Ana aza a Isaraila a panai wila̱ u Musa wa, ɗa o rononoi ka̱ci ka̱ le a̱ ka̱tsuma̱ ko omoci.
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 Kafu makyan ma nampa ci na ɗe a zuwa Eliyashibu ganu u la̱na̱ unu a kuzuwa ku KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu. Adama a na wi ta̱ n kumaci n Tobiya,
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 ɗa u nekei Tobiya kunu ku kuzuwa ku gbanyin ku na ishi a tsu zuwa ili i kashina n ki ili i ma̱gula̱ni n ku ucanuku u na a ci yaꞋanka ulinga A̱Ꞌisa̱ a gbayin, n ili ite a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa n ma̱kya̱n ma savu n maniꞋin ma zaitu tsu na e kecei adama aza e Levi n aza a ishipa n aza a kindi ku utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin, n kuneꞋe adama anan ganu.
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 Ana ili i nanlo i gita̱i, mpa punu a Urushelima ba, adama a na a̱ ka̱ya̱ kamangankupa n ke i re ko tsugono tsu Atazesu vuza vu Babila, ɗa m banai u mogono. Makyan kenu ɗa n folonoi mogono adama a na m bono a Urushelima.
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 Ana m bonoi a Urushelima, ɗa n cinai ili i gbani-gbani i na Eliyashibu u yaꞋin, u foɓusokoi Tobiya kunu punu anunu a ulanga u KpaꞋa ku Ka̱shile.
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 Ɗa n yaꞋin wupa u ka̱u, mu utuka̱i n ucanuku u Tobiya ra̱ka̱ n taɗuki u ɗa pulai.
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 N zuwai a takpa nshinda̱ n unu ka tsu na wila̱ u danai, ɗa n bonokoi punu ucanuku u KpaꞋa ku Ka̱shile, koɓolo n kuneꞋe ki ili kashina n ki ili i ma̱gula̱ni.
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 Ɗa n yevei uma e neke utafu u na a danai le e neke ba, adama a nannai ɗa aza e Levi n aza a ishipa n aza a na o tsu tono n ukuna wa̱ A̱Ꞌisa̱ a sumai o bonoi a shina e le.
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 Ɗa n dansukai aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a me ecei le, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i ka̱sukpa̱i kpaꞋa ku Ka̱shile tsu nampa?>> Ɗa n ɗekei aza e Levi n aza a ishipa n zuwai le o bono a̱ ubuta̱ wu ulinga u le.
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 Ɗa aza a Yahuda ra̱ka̱ a̱ tuka̱i n ili ite a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ki ili i kashina n ma̱kya̱n ma savu n maniꞋin ma zaitu punu a̱ unu a kuzuwa.
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 Ɗa n zuwai Shelemiya ganu n Zadoku kaɗani n Pedaya vuza vu Levi, a̱ la̱na̱ n unu a kuzuwa. Ɗa kpamu n zuwai Hanan maku ma Zakuru, matsukaya ma Mataniya, wo okpo ka̱ɓa̱nki ke le, adama a na e yeve le ta̱ uma a̱ ma̱riki a ɗa, a zuwai le okpo aza e kupece ku aza e le ili i na uma a̱ tuka̱i.
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 Ka̱shile ka̱ va̱, ciɓa nu mpa a kakuna ka nampa, ka̱ta̱ vu pura̱ngu ulinga wu usuɓi una n yaꞋin adama a KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ va̱ ba, n adama a ulinga u na i a kuyaꞋan a kpaꞋa ka.
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 A ayin a nanlo me ene ta̱ uma a Yahuda a kuyaꞋan ma̱kya̱n, n a zuwakai njaki le aburuma a ishina n ma̱kya̱n n umaci u mambulu n ucanuku kakau a̱ ku ta̱wa̱sa̱ka̱ a Urushelima a kanna ka Ashibi. Ɗa n dansukai le ka̱ta̱ e denge ucanuku wi ilikulyaꞋa kanna ka nanlo ba.
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 Uma a Taya aza a na i a̱ ida̱shi a Urushelima a̱ tuka̱ ta̱ n adan n ucanuku kakau wi idengushi i le wa aza a Yahuda a kanna ka Ashibi, punu Urushelima.
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 Ɗa n dansukai aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Yahuda n danai le,<<Ili i gbani-gbani i yiɗa̱i yi a kuyaꞋan na? Yi a̱ kula̱nga̱sa̱ kanna ka Ashibi.
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 Ta ikaya i ɗa̱ i yaꞋin nannai ba? Ali ɗa Ka̱shile ka tuka̱i tsu n ma̱dukpa̱ a̱ likuci i nampa ba? Gogo na i ciga ta̱ i zuwa Ka̱shile yaꞋan wupa n aza a Isaraila, adama a kanna ka Ashibi ka na yi a̱ kula̱nga̱sa̱ na.>>
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 Ɗa n zuwai a̱ ɓa̱ya̱ngu su utsutsu u Urushelima a̱ ugiti u kanna ka Ashibi n kulivi, ka̱ta̱ kpamu utsutsu wa u yongo uɓa̱ya̱ngi ali kanna ka Ashibi ka laza. Ɗa n zuwai aza a ulinga a̱ va̱ inda utsutsu, adama a na ka̱ta̱ a uwaka n ucanuku punu a kanna ka Ashibi ba.
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 Kute ku ɗa ko ku re ba aza a idengushi asai lo pulai vu mashilya ma̱ likuci i Urushelima ya ba.
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 Ama ɗa m ɓarangi le, n danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa yi a ku asusa paki n mashilya? Ɗa baci i doku i yaꞋin ili i nampa mi ta̱ a̱ kuka̱na̱ ɗa̱.>> Ili i ɗikai a kanna ka nanlo odoku a̱ ta̱wa̱ e kuden a kanna ka Ashibi ba.
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 Ɗa n zuwai aza e Levi a takpai nshinda̱ n le ka̱ta̱ a bana inda utsutsu, adama a na o tono wila̱ u kanna ka Ashibi ka ko yongo ciɗa.
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 A makyan ma nanlo, ɗa me enei aza a Yahuda n a̱bunda̱i a na a zuwai a̱ma̱ci aza a Ashidodu n aza a Amona n aza a Mowabu.
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 Muku n le n yoku a kuyaꞋan kadanshi n kelentsu ka aza a Ashidodu n kelentsu ka uma o yoku kau, ali a̱ kpa̱ɗa̱i kufuɗa kudansa n kelentsu ke le ka Yahuda.
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 Ɗa n dansukai le ka̱u, ɗa kpamu n yaꞋankai le una̱, n lapai aza a yoku e le ali n muɗa̱ a̱nji e le, n zuwai le a kucinai n Ka̱shile a danai,<<I o kudoku ku neke nkere n le uma a na i aza a Yahuda ba a zuwa, ko a ɗika muku n a̱ma̱ci n le ba.
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 Ɗa n danai le, icuꞋu i kuzuwa ka̱ a̱ma̱ci a nampa a ɗa i zuwai Sulemanu mogono ma Isaraila kuyaꞋan unushi ba? A̱ ka̱tsuma̱ ku uduniya dem babu mogono ma na ma yaꞋin ci ni. Ka̱shile ka̱ ni ka cigai ta̱, ali ɗa Ka̱shile ka zuwai ni wo okpoi mogono mi Isaraila ra̱ka̱, ama omoci a̱ ma̱ci a ɗa a zuwai ni u nusai.
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 Ci a̱ ku ushuku n ili i na yi a kuyaꞋan ba, ali ci yaꞋan kagbanigbani kanampa ka unambi wu usuɓi u Ka̱shile ka̱ tsu, ali tsu kuzuwa omoci a̱ma̱ci.>>
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 Maku me te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku mo olobo n Joyida, maku ma Eliyashibu ganu vu gbayin, u zuwai mekere ma Sanbalatu vuma vu Betu-horon. Ɗa n lokoi ni u ɗa̱ngulo.
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 Ka̱shile ka̱ va̱ ciɓa n e le, adama a na a natukpa ta̱ ulinga u anan ganu n uzuwakpani wu ulinga u anan ganu n aza e Levi.
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 Ta n takpakai anan ganu n aza e Levi nshinda̱ mi ili i na yi ya aza a Yahuda ba, n zuwai le ulinga, yaba dem n ulinga u ni.
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 Ɗa kpamu n foɓusoi tsu na a̱ ku ta̱wa̱sa̱ka̱ nu nɗanga n kuyaꞋanka alyuka o kusongu a makyan ma na wu untsai, n tsu na kpamu a̱ kutuka̱ ili i kashina i na i gita̱i kugeꞋwe.
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.