Neemias 13
asg (ASG) vs ARIB
1 A kanna ka nanlo kaꞋa e kecei katagarda ka̱ wila̱ u Musa atsuvu a uma dem a kupana ɗa a cinai punu uɗani a danai, ka̱ta̱ vuza vu Amon n vuza vu Mowabu a uwa a̱ ubuta̱ u uma a̱ Ka̱shile ba.
1 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembléias de Deus;
2 Adama a na aza a Amon n aza a Mowabu e neꞋe aza a Isaraila ilikulyaꞋa n mini mo kusoꞋo ba, ana uta̱i a iɗika i Masar. Ɗa a kucikpa e nekei Balam ikebe u yaꞋanka uma a̱ Ka̱shile una̱wuya, ama ɗa Ka̱shile ka̱ tsu ko bonokoi una̱wuya wo okpoi una̱singai.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
3 Ana aza a Isaraila a panai wila̱ u Musa wa, ɗa o rononoi ka̱ci ka̱ le a̱ ka̱tsuma̱ ko omoci.
3 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
4 Kafu makyan ma nampa ci na ɗe a zuwa Eliyashibu ganu u la̱na̱ unu a kuzuwa ku KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu. Adama a na wi ta̱ n kumaci n Tobiya,
4 Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
5 ɗa u nekei Tobiya kunu ku kuzuwa ku gbanyin ku na ishi a tsu zuwa ili i kashina n ki ili i ma̱gula̱ni n ku ucanuku u na a ci yaꞋanka ulinga A̱Ꞌisa̱ a gbayin, n ili ite a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa n ma̱kya̱n ma savu n maniꞋin ma zaitu tsu na e kecei adama aza e Levi n aza a ishipa n aza a kindi ku utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin, n kuneꞋe adama anan ganu.
5 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
6 Ana ili i nanlo i gita̱i, mpa punu a Urushelima ba, adama a na a̱ ka̱ya̱ kamangankupa n ke i re ko tsugono tsu Atazesu vuza vu Babila, ɗa m banai u mogono. Makyan kenu ɗa n folonoi mogono adama a na m bono a Urushelima.
6 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
7 Ana m bonoi a Urushelima, ɗa n cinai ili i gbani-gbani i na Eliyashibu u yaꞋin, u foɓusokoi Tobiya kunu punu anunu a ulanga u KpaꞋa ku Ka̱shile.
7 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Ɗa n yaꞋin wupa u ka̱u, mu utuka̱i n ucanuku u Tobiya ra̱ka̱ n taɗuki u ɗa pulai.
8 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 N zuwai a takpa nshinda̱ n unu ka tsu na wila̱ u danai, ɗa n bonokoi punu ucanuku u KpaꞋa ku Ka̱shile, koɓolo n kuneꞋe ki ili kashina n ki ili i ma̱gula̱ni.
9 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Ɗa n yevei uma e neke utafu u na a danai le e neke ba, adama a nannai ɗa aza e Levi n aza a ishipa n aza a na o tsu tono n ukuna wa̱ A̱Ꞌisa̱ a sumai o bonoi a shina e le.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Ɗa n dansukai aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a me ecei le, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i ka̱sukpa̱i kpaꞋa ku Ka̱shile tsu nampa?>> Ɗa n ɗekei aza e Levi n aza a ishipa n zuwai le o bono a̱ ubuta̱ wu ulinga u le.
11 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
12 Ɗa aza a Yahuda ra̱ka̱ a̱ tuka̱i n ili ite a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ki ili i kashina n ma̱kya̱n ma savu n maniꞋin ma zaitu punu a̱ unu a kuzuwa.
12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
13 Ɗa n zuwai Shelemiya ganu n Zadoku kaɗani n Pedaya vuza vu Levi, a̱ la̱na̱ n unu a kuzuwa. Ɗa kpamu n zuwai Hanan maku ma Zakuru, matsukaya ma Mataniya, wo okpo ka̱ɓa̱nki ke le, adama a na e yeve le ta̱ uma a̱ ma̱riki a ɗa, a zuwai le okpo aza e kupece ku aza e le ili i na uma a̱ tuka̱i.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
14 Ka̱shile ka̱ va̱, ciɓa nu mpa a kakuna ka nampa, ka̱ta̱ vu pura̱ngu ulinga wu usuɓi una n yaꞋin adama a KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ va̱ ba, n adama a ulinga u na i a kuyaꞋan a kpaꞋa ka.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
15 A ayin a nanlo me ene ta̱ uma a Yahuda a kuyaꞋan ma̱kya̱n, n a zuwakai njaki le aburuma a ishina n ma̱kya̱n n umaci u mambulu n ucanuku kakau a̱ ku ta̱wa̱sa̱ka̱ a Urushelima a kanna ka Ashibi. Ɗa n dansukai le ka̱ta̱ e denge ucanuku wi ilikulyaꞋa kanna ka nanlo ba.
15 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
16 Uma a Taya aza a na i a̱ ida̱shi a Urushelima a̱ tuka̱ ta̱ n adan n ucanuku kakau wi idengushi i le wa aza a Yahuda a kanna ka Ashibi, punu Urushelima.
16 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Ɗa n dansukai aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Yahuda n danai le,<<Ili i gbani-gbani i yiɗa̱i yi a kuyaꞋan na? Yi a̱ kula̱nga̱sa̱ kanna ka Ashibi.
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Ta ikaya i ɗa̱ i yaꞋin nannai ba? Ali ɗa Ka̱shile ka tuka̱i tsu n ma̱dukpa̱ a̱ likuci i nampa ba? Gogo na i ciga ta̱ i zuwa Ka̱shile yaꞋan wupa n aza a Isaraila, adama a kanna ka Ashibi ka na yi a̱ kula̱nga̱sa̱ na.>>
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ɗa n zuwai a̱ ɓa̱ya̱ngu su utsutsu u Urushelima a̱ ugiti u kanna ka Ashibi n kulivi, ka̱ta̱ kpamu utsutsu wa u yongo uɓa̱ya̱ngi ali kanna ka Ashibi ka laza. Ɗa n zuwai aza a ulinga a̱ va̱ inda utsutsu, adama a na ka̱ta̱ a uwaka n ucanuku punu a kanna ka Ashibi ba.
19 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Kute ku ɗa ko ku re ba aza a idengushi asai lo pulai vu mashilya ma̱ likuci i Urushelima ya ba.
20 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Ama ɗa m ɓarangi le, n danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa yi a ku asusa paki n mashilya? Ɗa baci i doku i yaꞋin ili i nampa mi ta̱ a̱ kuka̱na̱ ɗa̱.>> Ili i ɗikai a kanna ka nanlo odoku a̱ ta̱wa̱ e kuden a kanna ka Ashibi ba.
21 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 Ɗa n zuwai aza e Levi a takpai nshinda̱ n le ka̱ta̱ a bana inda utsutsu, adama a na o tono wila̱ u kanna ka Ashibi ka ko yongo ciɗa.
22 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 A makyan ma nanlo, ɗa me enei aza a Yahuda n a̱bunda̱i a na a zuwai a̱ma̱ci aza a Ashidodu n aza a Amona n aza a Mowabu.
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
24 Muku n le n yoku a kuyaꞋan kadanshi n kelentsu ka aza a Ashidodu n kelentsu ka uma o yoku kau, ali a̱ kpa̱ɗa̱i kufuɗa kudansa n kelentsu ke le ka Yahuda.
24 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
25 Ɗa n dansukai le ka̱u, ɗa kpamu n yaꞋankai le una̱, n lapai aza a yoku e le ali n muɗa̱ a̱nji e le, n zuwai le a kucinai n Ka̱shile a danai,<<I o kudoku ku neke nkere n le uma a na i aza a Yahuda ba a zuwa, ko a ɗika muku n a̱ma̱ci n le ba.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
26 Ɗa n danai le, icuꞋu i kuzuwa ka̱ a̱ma̱ci a nampa a ɗa i zuwai Sulemanu mogono ma Isaraila kuyaꞋan unushi ba? A̱ ka̱tsuma̱ ku uduniya dem babu mogono ma na ma yaꞋin ci ni. Ka̱shile ka̱ ni ka cigai ta̱, ali ɗa Ka̱shile ka zuwai ni wo okpoi mogono mi Isaraila ra̱ka̱, ama omoci a̱ ma̱ci a ɗa a zuwai ni u nusai.
26 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Ci a̱ ku ushuku n ili i na yi a kuyaꞋan ba, ali ci yaꞋan kagbanigbani kanampa ka unambi wu usuɓi u Ka̱shile ka̱ tsu, ali tsu kuzuwa omoci a̱ma̱ci.>>
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Maku me te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku mo olobo n Joyida, maku ma Eliyashibu ganu vu gbayin, u zuwai mekere ma Sanbalatu vuma vu Betu-horon. Ɗa n lokoi ni u ɗa̱ngulo.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Ka̱shile ka̱ va̱ ciɓa n e le, adama a na a natukpa ta̱ ulinga u anan ganu n uzuwakpani wu ulinga u anan ganu n aza e Levi.
29 (falta este versículo)
30 Ta n takpakai anan ganu n aza e Levi nshinda̱ mi ili i na yi ya aza a Yahuda ba, n zuwai le ulinga, yaba dem n ulinga u ni.
30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
31 Ɗa kpamu n foɓusoi tsu na a̱ ku ta̱wa̱sa̱ka̱ nu nɗanga n kuyaꞋanka alyuka o kusongu a makyan ma na wu untsai, n tsu na kpamu a̱ kutuka̱ ili i kashina i na i gita̱i kugeꞋwe.
31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.