Levítico 8
asg (ASG) vs VC
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Tuka̱ n Haruna m muku mo olobo n ni, koɓolo nu ntogu n tsuganu n le, m maniꞋin ma kuɗarukpa a kaci, n kobomburon adama e kuneꞋe ka alyuka a̱ unushi, a̱giri e re koɓolo m mabana ma na mi m boroji vu babu yisiti.
2 "Toma a Aarão e seus filhos, as vestes, o óleo para a unção, o touro do sacrifício pelo pecado, os dois carneiros e a cesta de pães ázimos,
3 Ka̱ta̱ vu ɓolongu uma a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ubuta̱ u te a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo.>>
3 e convoca toda a assembléia à entrada da tenda de reunião".
4 Musa u yaꞋin uteku tsu na Vuzavaguɗu u tonokoi ni, ɗa uma a Isaraila a gasai a̱ utsutsu wa.
4 Moisés fez o que lhe ordenou o Senhor, e a assembléia se reuniu à entrada da tenda de reunião.
5 Ɗa Musa u danai le, <<Na ɗa ili i na Vuzavaguɗu u danai ci yaꞋan.>>
5 Moisés disse então: "Eis o que o Senhor ordenou que se fizesse".
6 Ɗa Musa u tuka̱i n Haruna m muku n ni, ɗa a̱ sumba̱i le m mini.
6 Fez aproximarem-se Aarão e seus filhos e os lavou com água.
7 Ɗa u ukai Haruna motogu mu ugaɗi ɗa u shiyai maganda a̱ kukyun, ɗa u ukai ni motogu mu ugaɗi ma tsuganu, koɓolo n efodu vu na u shiyai n ili i kaɗambura i na a yaꞋankai tsuzogu tsu kucaꞋa ke ekiye adama a na u reme yi mayin.
7 Vestiu Aarão com a túnica, a cintura e o manto; pôs sobre ele o efod, e cingiu-o com a cintura do efod, atando-o.
8 Ɗa Musa u zukai ni mosolo ma efodu a̱ ma̱ka̱nga̱, punu o mosolo ma ɗa u zukai ni Yurim n Tumi.
8 Pôs-lhe em seguida o peitoral, ao qual fixou o urim e o tumim.
9 Ɗa u ukai Haruna oroli a tsuganu a kaci. Ɗa u varai a ɗa keleje ka kaci ka azanariya a̱ kuca̱n, ɗaɗa urotu u na wo okpoi vuza ciɗa, derere uteku tsu na Vuzavaguɗu u tonokoi Musa.
9 Cobriu-lhe a cabeça com a tiara, diante da qual colocou a lâmina de ouro, o santo diadema, como o Senhor lhe tinha ordenado.
10 Tsu nanlo ɗa Musa u ɗikai maniꞋin me kerengu ɗa we erengi Ma̱va̱li ma̱ Ka̱shile koɓolo n ili i na yi punu dem, adama a na i ɗa yo okpo ciɗa.
10 Tomou, além disso, o óleo da unção, ungiu com ele o tabernáculo e tudo o que continha, e os consagrou.
11 Ɗa u vishangi maniꞋin me kerengu mo yoku ɗe zuva vu katalikalyuka ali kucindere, ɗa we erengi kaꞋa, n ucanuku wu ulinga u ni dem, koɓolo n kasasu n kashamkpatsu ka̱ ni, adama a na u bonoko le ciɗa.
11 Aspergiu sete vezes o altar e ungiu-o com todos os seus utensílios, assim como a bacia e seu pedestal, para consagrá-los.
12 Ɗa u tsunki Haruna maniꞋin me kerengu mo yoku a kaci, u yaꞋin nannai adama a na u bonoko yi ciɗa.
12 Derramou o óleo da unção na cabeça de Aarão para consagrá-lo.
13 Ɗa Musa u tuka̱i m muku mo olobo n Haruna. U ukai le aminya nu nganda e le dem koɓolo n oroliko, uteku tsu na Vuzavaguɗu u tonokoi Musa.
13 Depois mandou que se aproximassem os filhos de Aarão, e os revestiu de túnicas e de cinturas, pondo-lhes também mitras nas cabeças, como o Senhor lhe tinha ordenado.
14 Ɗaɗa Musa u zuwai a̱ tuka̱ n kobomburon ke kuneꞋe adama a̱ unushi. Haruna m muku mo olobo n ni a kiyangi ekiye e le zuva a kaci ko kobomburon ka.
14 Então mandou vir o touro do sacrifício pelo pecado, e Aarão e seus filhos puseram as mãos sobre a sua cabeça.
15 Ɗa Musa u kiɗai kaꞋa, ɗa u dyaɓai mpasa ma n ka̱jivu ka̱ ni ɗa u surai n ɗa ɗe a avana a katalikalyuka dem adama a na u bonoko ka ciɗa. Mpasa n na m buwai ka̱ta̱ u tsungu n ɗa ɗe a̱ kumiꞋi ku katalikalyuka ka. Nannai ɗa u kubonoko katalikalyuka ka ciɗa.
15 Moisés o imolou, tomou o sangue e, com o dedo, o pôs sobre os cornos do altar, purificando o altar; derramou o resto ao pé do altar e o consagrou, fazendo sobre ele a expiação.
16 Ɗa Musa u takpai ushuma u na wi a uɓon wi ili i ka̱tsuma̱ ra̱ka̱, n ubuta̱ u singai wa asuvu m muku n ka̱tsuma̱ n re ma, koɓolo n ushuma u le, ɗa u songi ɗe a katalikalyuka ka.
16 Tomou, em seguida, toda a gordura que envolve as entranhas, a pele que recobre o fígado e os dois rins com sua gordura, e os queimou no altar.
17 Ama kobomburon ka n ukpan u ni, n inyama i ni, n a̱wiya̱n a̱ ni, u songu le ta̱ n akina a pulai vu ka̱tsura̱ ka na uma i, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
17 Mas queimou fora do acampamento o touro, seu couro, sua carne e seus excrementos, como o Senhor lhe tinha ordenado.
18 Ɗa Musa va u tuka̱i n ka̱giri ke kuneꞋe ko kusongu, ɗa Haruna m muku n ni a kiyangi ekiye e le a kaci ka̱ ka̱giri ka.
18 Mandou vir o carneiro do holocausto, sobre cuja cabeça Aarão e seus filhos impuseram as mãos.
19 Ɗa ta na Musa u kiɗai kaꞋa, ɗa u vishangi mpasa a akambu a katalikalyuka.
19 Foi imolado, e Moisés derramou seu sangue em todo o redor do altar.
20 Ɗa u kiɗai kaꞋa akiɗi-akiɗi, ɗa u songi kaci ka, n akiɗi a, koɓolo n ushuma wa dem.
20 Foi, em seguida, cortado em pedaços, e Moisés queimou a cabeça aos pedaços a gordura.
21 U za̱Ꞌi ili i ka̱tsuma̱ n ene a m mini, ɗa Musa u songi ka̱giri ka ra̱ka̱ a katalikalyuka. KuneꞋe ku kusongu ku ɗa ku ma̱gula̱ni ma singai. KuneꞋe ki ilikulya ku ɗa u Vuzavaguɗu, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
21 Lavaram com água as entranhas e as patas, e Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar: era um holocausto de agradável odor, um sacrifício consumido pelo fogo ao Senhor, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
22 Ɗaɗa u tuka̱i n ka̱giri ke ire, ke kerengu. Ɗa Haruna m muku n ni a kiyangi ekiye e le a kaci ka̱ ka̱giri ka.
22 Mandou que se aproximasse o outro carneiro, o carneiro de empossamento, sobre cuja cabeça Aarão e seus filhos impuseram as mãos.
23 Ɗaɗa Musa u kiɗai kaꞋa, ɗa u kenuki mpasa n yoku ɗa u dyaɓakai Haruna e melebu ma̱ kutsuvu ku usingai u ni, koɓolo n ka̱jivu ka gbayin ke kukiye ku usingai, n ka̱jivu ka gbayin ke kune ku usingai.
23 Moisés o imolou, tomou seu sangue e o pôs na ponta da orelha direita de Aarão e nos polegares de sua mão direita e do seu pé direito.
24 Ɗa Musa wu uta̱ka̱i m muku mo olobo n Haruna, ɗa u dyaɓakai le mpasa ma an nlebu ma atsuvu a usingai, koɓolo n a̱jivu a gbagbaꞋin e ekiye a usingai n gbagbaꞋin e ene a usingai feu. Ɗa kpamu u vishangi mpasa n na m buwai a akambu a katalikalyuka ka.
24 E mandou então que se aproximassem os filhos de Aarão: pôs-lhes o sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no hálux do pé direito; e derramou o resto do sangue em todo o redor do altar.
25 Ɗa wu uta̱ka̱i ushuma n ushuma u winja, n u na wi punu a̱ ili i ka̱tsuma̱ dem, n kapalatsu ka asuvu, koɓolo m muku n ka̱tsuma n re n ushuma u le, koɓolo m ma̱kuta̱ mu usingai.
25 Depois tomou a gordura, a cauda, toda a gordura que envolve as entranhas, a pele que recobre o fígado, os dois rins com sua gordura e a coxa direita.
26 Punu a asuvu a mabana mo boroji ma na a yaꞋin babu yisiti ɗa a̱ tuka̱i u Vuzavaguɗu, ɗa wu uta̱ka̱i ka̱kutsu ko boroji ka babu yisiti ke te n ka̱kutsu ko boroji ke te ka na a yaꞋin m maniꞋin n kemeshe ke te, ɗa u zuwai le a gaɗi vu ushuma a gaɗi vu ma̱kuta̱ mu usingai.
26 Tomou também da cesta de pães ázimos, colocada diante do Senhor, um bolo amassado sem fermento, um bolo amassado com óleo e uma bolacha, e os pôs sobre a gordura e a coxa direita.
27 U zuwai ili i nampa ra̱ka̱ e ekiye a Haruna m muku n ni, ɗa a̱ ɗengusa̱i zuva tsu kuneꞋe ku kuɗa̱ngusa̱ u Vuzavaguɗu.
27 Meteu tudo isso nas mãos de Aarão e de seus filhos para agitá-los como oferta diante do Senhor.
28 Ɗaɗa Musa ta na wi isai kuneꞋe ka e ekiye e le, ɗa u songi ku ɗa a katalikalyuka koɓolo n kuneꞋe ku kusongu. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku na e ci erengu ganu. Ili i ma̱gula̱ni i singai, kuneꞋe ki ilikulya ku Vuzavaguɗu.
28 Tomou-os em seguida Moisés nas suas próprias mãos e os queimou sobre o altar, por cima do holocausto; este foi o sacrifício de empossamento, de agradável odor, consumado pelo fogo ao Senhor.
29 Ɗa Musa u ɗikai ma̱ka̱nga̱ ma malala ma, ma na mo okpoi upeci u ni, ɗa u nekei maꞋa kuneꞋe ku kuɗa̱ngusa̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, uteku tsu na Vuzavaguɗu u tonokoi ni.
29 Tomou também o peito do carneiro de empossamento e o agitou como oferta diante do Senhor a sua porção, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 Ɗa Musa u kenuki maniꞋin me kerengu mo yoku koɓolo nu mpasa n na mi gaɗi vu katalikalyuka, ɗa u vishanki Haruna nu ntogu u ni, kpamu n olobo a̱ ni koɓolo nu ntogu n le dem. Nannai ɗa u bonokoi Haruna nu ntogu n ni ciɗa, koɓolo m muku n ni n aminya e le dem.
30 Tomou, finalmente, o óleo de unção e o sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Aarão e suas vestes, seus filhos e suas vestes, e consagrou assim Aarão e seus filhos com suas vestes.
31 Ɗa Musa u danai Haruna n olobo a̱ ni, <<SuꞋwain inyama ya a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo, ka̱ta̱ i takuma i ɗa m boroji vu na vi a mabana me kuneꞋe ku kerengu tsu na n tonokoi nu, n danai, <Haruna n olobo a̱ ni ele ɗa a̱ kutakuma i ɗa.>
31 Depois Moisés disse-lhes: "Cozei a carne à entrada da tenda de reunião; ali a comereis com o pão que está na cesta de empossamento, como vos ordenei quando disse: Aarão e seus filhos a comerão.
32 Ka̱ta̱ i songu kagimi ki inyama n ko boroji ka na ka buwai.
32 O que sobrar da carne e do pão, queimá-lo-eis no fogo.
33 Ka̱ta̱ yu uta̱ punu a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma ba, ali ayin e cindere, sai kanna ke kerengu anan ganu ko kotso, adama a na ka̱ɗiva̱ ke kerengu ka ki ta̱ a kuyawa ayin e cindere.
33 Não saireis da entrada da tenda de reunião durante sete dias, até se cumprirem os dias de vosso empossamento, o qual durará sete dias.
34 Ili i na a yaꞋin anana, Vuzavaguɗu ɗa u zuwai a yaꞋan i ɗa, adama a na a takpaka ɗa̱ unushi.
34 O que se fez hoje, prescreveu o Senhor que se faça novamente, em expiação por vós.
35 A̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo ta lo i kuyongo kanna n kayin ali ayin e cindere, a̱ɗa̱ a kuyaꞋan i na Vuzavaguɗu u danai, adama a na ka̱ta̱ i kuwa̱ ba, adama a na ta u tonokoi mu nannai.>>
35 Ficareis, pois, sete dias à entrada da tenda de reunião, dia e noite, e observareis as ordens do Senhor, para que não morrais. Esta é a ordem que recebi".
36 Ɗa Haruna m muku mo olobo n ni a yaꞋin ili i na dem Vuzavaguɗu u tonokoi le a̱ ubuta̱ u Musa.
36 Aarão e seus filhos fizeram tudo o que o Senhor lhes tinha ordenado por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.