Levítico 7

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Na ɗa wila̱ u kuneꞋe ku kuna ku unushi, ku ɗaɗa ta na ku na ku laꞋi n ciɗa.
1 “Estas são as instruções para a oferta pela culpa. É oferta santíssima.
2 Manama ma na a kuyaꞋanka kuneꞋe ku kuna ku unushi a kiɗa maꞋa a̱ ubuta̱ u na a tsu kiɗa manama me kuneꞋe ku kusongu, ka̱ta̱ a vishangu mpasa ma a katalikalyuka n akambu a̱ ni dem.
2 O animal sacrificado como oferta pela culpa será morto onde são mortos os animais para os holocaustos, e seu sangue será derramado em todos os lados do altar.
3 Ganu wi ta̱ e kuneke ushuma u manama ma nanlo ra̱ka̱ a katalikalyuka, ushuma u na u kuyaꞋanka nannai u ɗaɗa u winja koɓolo n u na u palai ili i ka̱tsuma̱,
3 Em seguida, o sacerdote oferecerá toda a gordura sobre o altar, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos,
4 muku n ka̱tsuma̱ n re n nanlo koɓolo n ushuma u na wi akambu e le, n ukpan wa asuvu, i ta̱ a kutakpa le koɓolo m muku n ka̱tsuma̱ ma.
4 os dois rins, a gordura ao redor deles perto dos lombos e o lóbulo do fígado. Ele removerá todas essas partes junto com os rins
5 Ganu wi ta̱ o kusongu le a katalikalyuka tsu kuneꞋe ki ilikulya u Vuzavaguɗu, kuneꞋe ku kuna ku unushi ku ɗa.
5 e queimará tudo no altar como oferta especial apresentada ao S enhor . É a oferta pela culpa.
6 Mavali de dem ma na mi punu a kpaꞋa ku ganu mi ta̱ a kufuɗa kutakuma i ɗa, ama i ta̱ a kutakuma i ɗa a̱ ubuta̱ u ciɗa, ɗaɗa ili i na i laꞋi n ciɗa dem.
6 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer a carne. Deverá comê-la num lugar sagrado, pois é santíssima.
7 Wila̱ u kuna ku unushi u nampa wi ta̱ derere n wila̱ u kuneꞋe ku unushi, dem vi le wila̱ u te ɗa. U ɗa dem wi ta̱ o kokpo u ganu a̱yi na u kuyaꞋan ulinga n u ɗa, u na u bonoko vuza ciɗa a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
7 “As mesmas instruções se aplicam tanto à oferta pela culpa como à oferta pelo pecado. Ambas pertencem ao sacerdote que as utiliza para fazer expiação.
8 Ganu vu na u yaꞋankai vuza yoku kuneꞋe ku kusongu, a̱yi ɗa u kuɗika ukpan u manama ma nanlo ma wo okpo u ni.
8 No caso dos holocaustos, o sacerdote poderá ficar com o couro do animal sacrificado.
9 KuneꞋe dem ki ili i kashina ku na a kangalai e kebelyu ka̱ viyum ko ka̱ ciꞋin, ko a katali, yi ta̱ o kokpo i ganu vu na u nekei i ɗa.
9 Toda oferta de cereal assada no forno, preparada numa panela ou cozida numa assadeira, pertence ao sacerdote que a apresenta.
10 KuneꞋe ki ishina dem ko usatari m maniꞋin ko babu usatari, i ta̱ e kupeceke muku n Haruna derere.
10 Todas as outras ofertas de cereal, preparadas com farinha seca ou farinha umedecida com azeite, deverão ser divididas em partes iguais entre todos os sacerdotes, os descendentes de Arão.” Instruções adicionais para a oferta de paz
11 <<Na ɗa wila̱ wa alyuka u kuneꞋe ki ida̱shi i singai ku na vuza u kuneke Vuzavaguɗu.
11 “Estas são as instruções sobre os diferentes tipos de oferta de paz que podem ser apresentados ao S enhor .
12 U neke baci a ɗa u Vuzavaguɗu tsa agisana a ucikpi, ka̱ta̱ u neke a ɗa koɓolo n akala m boroji vu babu yisiti usatari m maniꞋin, koɓolo n emeshe a babu yisiti usatari m maniꞋin, n akala a kiya ku singai a na a satarai m maniꞋin mayin.
12 Se alguém apresentar sua oferta de paz para expressar gratidão, o animal que normalmente é oferecido será acompanhado de bolos sem fermento misturados com azeite, pães finos sem fermento untados com azeite e bolos feitos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
13 Koɓolo kpamu n alyuka a̱ ma̱ta̱na̱ a ucikpi a̱ ni a, ka̱ta̱ u neke a ɗa koɓolo m boroji vu na vi n yisiti.
13 Essa oferta de paz para expressar gratidão também será acompanhada de pães preparados com fermento.
14 A̱ ka̱tsuma̱ ke kuneꞋe ku nampa, wi ta̱ e kuneke ka̱kutsu ko boroji ke te, wo okpo tsu kuneꞋe u Vuzavaguɗu. Yi ta̱ o kokpo i ganu vu na u tsu vishangu mpasa n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱, a katalikalyuka.
14 Um pão de cada tipo será apresentado como oferta para o S enhor . Os pães serão do sacerdote que derramar o sangue da oferta de paz no altar.
15 Inyama ya alyuka i kuneꞋe ki ida̱shi i singai adama a ucikpi, a takuma i ɗa ra̱ka̱ a kanna ka na a yaꞋin kuneꞋe ka. Ka̱ta̱ a buwaka i yoku ali kayin ka asa ba.
15 A carne da oferta de paz para expressar gratidão será comida no mesmo dia em que for oferecida. Nada poderá ser guardado até a manhã seguinte.
16 Ama kuneꞋe ku ni adama a kushatangu akucina a ɗa baci ko kuneꞋe ku ucigi u ka̱ɗu, a kutakuma i ɗa a kanna ka na u yaꞋin alyuka a, kagimi ka na baci ka buwai kpamu i ta̱ a kufuɗa kutakuma i ɗa kayin ka asa baci.
16 “Se alguém apresentar uma oferta como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, a carne será comida no mesmo dia em que o sacrifício for oferecido, mas o que restar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Ama inyama ya alyuka i na baci i buwai ali a kanna ka tatsu, i ta̱ o kusongu i ɗa n akina.
17 A carne que restar até o terceiro dia deverá ser totalmente queimada.
18 Ɗa baci a takumai inyama ya alyuka i ma̱ta̱na̱ a kanna ka tatsu, vuza na u nekei a ɗa, Vuzavaguɗu wa̱ ku ushuku n a̱yi ba, ko keceke yi a ɗa a̱ ka̱tsuma̱ ka a singai. A ɗa i ta̱ o kokpo ili yu unata, vuza na baci u takumai i ɗa ko kenu gbani u ronoko ta̱ ka̱ci ka̱ ni unushi.
18 Se alguma porção da carne da oferta de paz for comida no terceiro dia, a pessoa que a trouxe não será aceita pelo S enhor e a oferta não terá valor. A essa altura, a carne estará contaminada, e quem a comer será castigado por causa de seu pecado.
19 <<Inyama i na baci de dem i saꞋwai ili i na yi n nshinda̱, ka̱ta̱ i takuma i ɗa ba, i songi i ɗa a akina. Ama vuza na baci wi babu nshinda̱ wi ta̱ a kufuɗa kutakuma i ɗa.
19 “A carne que tocar qualquer coisa cerimonialmente impura não poderá ser comida; deverá ser totalmente queimada. Mas a carne do sacrifício poderá ser comida por quem estiver cerimonialmente puro.
20 Ama ɗa baci vuza yoku vuza na wi ni nshinda̱ u takumai inyama i kuneꞋe ki ida̱shi i singai i na e nekei Vuzavaguɗu, i ta̱ o kuloko yi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Isaraila.
20 Se alguém estiver cerimonialmente impuro e comer a carne da oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo.
21 Ɗa baci kpamu vuza yoku u saꞋwai ili yi ni nshinda̱, ko vuma, ko manama, ko kpamu ili i gbani-gbani i yoku, ko u lyaꞋi ili i kuneꞋe ki ida̱shi i singai i na e nekei Vuzavaguɗu, vuma nanlo va i ta̱ o kuloko yi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni.>>
21 Se tocar em algo impuro, seja contaminação humana, de um animal impuro ou de qualquer outra coisa impura e detestável, e depois comer a carne de uma oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo”. O sangue e a gordura são proibidos
22 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
22 Então o S enhor disse a Moisés:
23 <<Dana uma a Isaraila, ka̱ta̱ i takuma ushuma u kobomburon ba, ko wu nkyon ko kpamu wu nraɗika ba.
23 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Jamais comam gordura, seja de boi, carneiro ou cabrito.
24 Ya kutakuma ushuma u manama ma na ma̱ kuwa̱i agifa ba, ko kpamu manama ma na ili i kakamba yu unai ba, ama yi ta̱ a kufuɗa kuyaꞋanka ushuma wa ili i yoku kau. Ko kenu i takuma i ɗa ba.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens jamais deverá ser comida, embora possa ser usada para outros fins.
25 Vuza na baci de dem u takumai ushuma u manama ma na a yaꞋankai kuneꞋe ki ilikulya a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, i ta̱ o kuloko yi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni.
25 Quem comer a gordura de um animal apresentado como oferta especial para o S enhor será eliminado do meio do povo.
26 Ubuta̱ u na baci de dem i da̱sa̱ngi, ka̱ta̱ i takuma mapasa ma manu ko m manama ba.
26 Onde quer que morarem, jamais consumam o sangue de qualquer ave ou animal.
27 Vuza na baci de dem u takumai mpasa, i ta̱ o kuloko yi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni.>>
27 Quem consumir sangue será eliminado do meio do povo”. A porção dos sacerdotes
28 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
28 O S enhor disse a Moisés:
29 <<Dana uma a Isaraila wila̱ u nampa, vuza na baci de dem u kuneke Vuzavaguɗu alyuka e kuneꞋe ki ida̱shi i singai, wi ta̱ kpamu e kuneke punu kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ u Vuzavaguɗu.
29 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando apresentarem uma oferta de paz ao S enhor , levem uma parte dela como oferta para o S enhor .
30 N ka̱ci ka̱ ni u tuka̱ n kuneꞋe ku na o kusongu a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu. U tuka̱ n ushuma m ma̱ka̱nga̱ ma, ka̱ta̱ a̱ ɗengusa̱ ma̱ka̱nga̱ ma tsu kuneꞋe ku kuɗa̱ngusa̱ u Vuzavaguɗu.
30 Apresentem-na com suas próprias mãos como oferta especial para o S enhor . Levem a gordura do animal junto com o peito e movam o peito para o alto como oferta especial para o S enhor .
31 Ganu wi ta̱ o kusongu ushuma wa zuva a katalikalyuka, ama ma̱ka̱nga̱ tamkpamu mi ta̱ o kokpo ma Haruna m muku n ni.
31 Em seguida, o sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito será de Arão e seus descendentes.
32 Neke ma̱kuta̱ mu usingai me kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ u ganu, tsu kuneꞋe ku nu.
32 Entreguem como oferta ao sacerdote a coxa direita da oferta de paz.
33 Maku mo kolobo ma Haruna ma na me nekei mpasa n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ koɓolo n ushuma wa, a̱yi ɗa vuza na u kuɗika ma̱kuta̱ me kune ku singai mo okpo upecu u ni.
33 A coxa direita será sempre a porção entregue ao sacerdote que apresentar o sangue e a gordura da oferta de paz.
34 Punu a̱ ka̱tsuma̱ ke kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ ka aza a Isaraila, n ɗika ta̱ ma̱ka̱nga̱ ma na a̱ ɗengusa̱i m ma̱kuta̱ ma na a yaꞋankai kuneꞋe ka, ɗa n nekei Haruna ganu m muku n ni, wo okpo upecu u le u na wu uta̱i wa aza a Isaraila.
34 Pois reservei para os sacerdotes o peito da oferta especial e a coxa direita da oferta sagrada. Arão e seus descendentes têm o direito permanente de participar das ofertas de paz que os israelitas apresentarem.
35 Na va ɗaɗa upecu u kuneꞋe ki ilikulya ku na a yaꞋankai Haruna m muku n ni, ku na e nekei Vuzavaguɗu a kanna ka na e erengi le o okpo anan ganu.
35 Essa é sua porção por direito das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , reservada para Arão e seus descendentes desde o dia em que eles foram separados para servir ao S enhor como sacerdotes.
36 A kanna ka na e erengi le va, ɗa Vuzavaguɗu u danai uma a Isaraila e neke le ili i nampa ya yo okpo upecu u le ali n tsukaya tsu na tsa̱ kuta̱wa̱.>>
36 No dia em que foram ungidos, o S enhor ordenou que os israelitas entregassem essas partes aos sacerdotes como sua porção permanente, de geração em geração”.
37 Na va ɗaɗa wila̱ u kuneꞋe ku kusongu, n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ku unushi, n kuneꞋe ku kuna ku unushi, n kuneꞋe ku kerengu, koɓolo n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱,
37 Essas são as instruções para o holocausto, a oferta de cereal, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa e também para a oferta de consagração e a oferta de paz.
38 u na Vuzavaguɗu u nekei Musa a Kusan ku Sinai. A kanna ka nanlo ka ɗaɗa u danai uma a Isaraila a̱ tuka̱ n kuneꞋe ku le ɗe u Vuzavaguɗu a kusan ku Sinai.
38 O S enhor deu essas instruções a Moisés no monte Sinai, quando ordenou que os israelitas apresentassem suas ofertas ao S enhor no deserto do Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.