Levítico 7

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Na ɗa wila̱ u kuneꞋe ku kuna ku unushi, ku ɗaɗa ta na ku na ku laꞋi n ciɗa.
1 "Esta é a regulamentação da oferta pela culpa, que é oferta santíssima:
2 Manama ma na a kuyaꞋanka kuneꞋe ku kuna ku unushi a kiɗa maꞋa a̱ ubuta̱ u na a tsu kiɗa manama me kuneꞋe ku kusongu, ka̱ta̱ a vishangu mpasa ma a katalikalyuka n akambu a̱ ni dem.
2 O animal da oferta pela culpa será morto no local onde são sacrificados os holocaustos, e seu sangue será derramado nos lados do altar.
3 Ganu wi ta̱ e kuneke ushuma u manama ma nanlo ra̱ka̱ a katalikalyuka, ushuma u na u kuyaꞋanka nannai u ɗaɗa u winja koɓolo n u na u palai ili i ka̱tsuma̱,
3 Toda a sua gordura será oferecida: a parte gorda da cauda e a gordura que cobre as vísceras,
4 muku n ka̱tsuma̱ n re n nanlo koɓolo n ushuma u na wi akambu e le, n ukpan wa asuvu, i ta̱ a kutakpa le koɓolo m muku n ka̱tsuma̱ ma.
4 os dois rins com a gordura que os cobre e que está perto dos lombos, e o lóbulo do fígado, que será removido juntamente com os rins.
5 Ganu wi ta̱ o kusongu le a katalikalyuka tsu kuneꞋe ki ilikulya u Vuzavaguɗu, kuneꞋe ku kuna ku unushi ku ɗa.
5 O sacerdote os queimará no altar como oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo. É oferta pela culpa.
6 Mavali de dem ma na mi punu a kpaꞋa ku ganu mi ta̱ a kufuɗa kutakuma i ɗa, ama i ta̱ a kutakuma i ɗa a̱ ubuta̱ u ciɗa, ɗaɗa ili i na i laꞋi n ciɗa dem.
6 Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la, mas deve ser comida em lugar sagrado; é oferta santíssima.
7 Wila̱ u kuna ku unushi u nampa wi ta̱ derere n wila̱ u kuneꞋe ku unushi, dem vi le wila̱ u te ɗa. U ɗa dem wi ta̱ o kokpo u ganu a̱yi na u kuyaꞋan ulinga n u ɗa, u na u bonoko vuza ciɗa a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
7 "A mesma regulamentação aplica-se tanto à oferta pelo pecado quanto à oferta pela culpa: a carne pertence ao sacerdote que faz propiciação pela culpa.
8 Ganu vu na u yaꞋankai vuza yoku kuneꞋe ku kusongu, a̱yi ɗa u kuɗika ukpan u manama ma nanlo ma wo okpo u ni.
8 O sacerdote que oferecer um holocausto por alguém ficará com o couro do animal.
9 KuneꞋe dem ki ili i kashina ku na a kangalai e kebelyu ka̱ viyum ko ka̱ ciꞋin, ko a katali, yi ta̱ o kokpo i ganu vu na u nekei i ɗa.
9 Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,
10 KuneꞋe ki ishina dem ko usatari m maniꞋin ko babu usatari, i ta̱ e kupeceke muku n Haruna derere.
10 e toda oferta de cereal, amassada com óleo ou não, pertence igualmente aos descendentes de Arão.
11 <<Na ɗa wila̱ wa alyuka u kuneꞋe ki ida̱shi i singai ku na vuza u kuneke Vuzavaguɗu.
11 "Esta é a regulamentação da oferta de comunhão que pode ser apresentada ao Senhor:
12 U neke baci a ɗa u Vuzavaguɗu tsa agisana a ucikpi, ka̱ta̱ u neke a ɗa koɓolo n akala m boroji vu babu yisiti usatari m maniꞋin, koɓolo n emeshe a babu yisiti usatari m maniꞋin, n akala a kiya ku singai a na a satarai m maniꞋin mayin.
12 "Se alguém a fizer por gratidão, então, junto com sua oferta de gratidão, terá que oferecer bolos sem fermento e amassados com óleo, pães finos sem fermento e untados com óleo, e bolos da melhor farinha bem amassados e misturados com óleo.
13 Koɓolo kpamu n alyuka a̱ ma̱ta̱na̱ a ucikpi a̱ ni a, ka̱ta̱ u neke a ɗa koɓolo m boroji vu na vi n yisiti.
13 Juntamente com sua oferta de comunhão por gratidão, apresentará uma oferta que inclua bolos com fermento.
14 A̱ ka̱tsuma̱ ke kuneꞋe ku nampa, wi ta̱ e kuneke ka̱kutsu ko boroji ke te, wo okpo tsu kuneꞋe u Vuzavaguɗu. Yi ta̱ o kokpo i ganu vu na u tsu vishangu mpasa n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱, a katalikalyuka.
14 De cada oferta trará uma contribuição ao Senhor que será dada ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
15 Inyama ya alyuka i kuneꞋe ki ida̱shi i singai adama a ucikpi, a takuma i ɗa ra̱ka̱ a kanna ka na a yaꞋin kuneꞋe ka. Ka̱ta̱ a buwaka i yoku ali kayin ka asa ba.
15 A carne da sua oferta de comunhão por gratidão será comida no dia em que for oferecida; nada poderá sobrar até o amanhecer.
16 Ama kuneꞋe ku ni adama a kushatangu akucina a ɗa baci ko kuneꞋe ku ucigi u ka̱ɗu, a kutakuma i ɗa a kanna ka na u yaꞋin alyuka a, kagimi ka na baci ka buwai kpamu i ta̱ a kufuɗa kutakuma i ɗa kayin ka asa baci.
16 "Se, contudo, sua oferta for resultado de um voto ou for uma oferta voluntária, a carne do sacrifício será comida no dia em que for oferecida, e o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Ama inyama ya alyuka i na baci i buwai ali a kanna ka tatsu, i ta̱ o kusongu i ɗa n akina.
17 Mas a carne que sobrar do sacrifício até o terceiro dia será queimada no fogo.
18 Ɗa baci a takumai inyama ya alyuka i ma̱ta̱na̱ a kanna ka tatsu, vuza na u nekei a ɗa, Vuzavaguɗu wa̱ ku ushuku n a̱yi ba, ko keceke yi a ɗa a̱ ka̱tsuma̱ ka a singai. A ɗa i ta̱ o kokpo ili yu unata, vuza na baci u takumai i ɗa ko kenu gbani u ronoko ta̱ ka̱ci ka̱ ni unushi.
18 Se a carne da oferta de comunhão for comida ao terceiro dia, ela não será aceita. A oferta não será atribuída àquele que a ofereceu, pois a carne estará estragada; e quem dela comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
19 <<Inyama i na baci de dem i saꞋwai ili i na yi n nshinda̱, ka̱ta̱ i takuma i ɗa ba, i songi i ɗa a akina. Ama vuza na baci wi babu nshinda̱ wi ta̱ a kufuɗa kutakuma i ɗa.
19 "A carne que tocar em qualquer coisa impura não será comida; será queimada no fogo. A carne do sacrifício, porém, poderá ser comida por quem estiver puro.
20 Ama ɗa baci vuza yoku vuza na wi ni nshinda̱ u takumai inyama i kuneꞋe ki ida̱shi i singai i na e nekei Vuzavaguɗu, i ta̱ o kuloko yi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Isaraila.
20 Mas se alguém que está impuro comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo.
21 Ɗa baci kpamu vuza yoku u saꞋwai ili yi ni nshinda̱, ko vuma, ko manama, ko kpamu ili i gbani-gbani i yoku, ko u lyaꞋi ili i kuneꞋe ki ida̱shi i singai i na e nekei Vuzavaguɗu, vuma nanlo va i ta̱ o kuloko yi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni.>>
21 Se alguém tocar em alguma coisa impura, seja impureza humana, seja de animal, seja qualquer outra coisa impura e proibida, e comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo. "
22 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
22 E disse o Senhor a Moisés:
23 <<Dana uma a Isaraila, ka̱ta̱ i takuma ushuma u kobomburon ba, ko wu nkyon ko kpamu wu nraɗika ba.
23 "Diga aos israelitas: Não comam gordura alguma de boi, carneiro ou cabrito.
24 Ya kutakuma ushuma u manama ma na ma̱ kuwa̱i agifa ba, ko kpamu manama ma na ili i kakamba yu unai ba, ama yi ta̱ a kufuɗa kuyaꞋanka ushuma wa ili i yoku kau. Ko kenu i takuma i ɗa ba.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens pode ser usada para qualquer outra finalidade, mas nunca poderá ser comida.
25 Vuza na baci de dem u takumai ushuma u manama ma na a yaꞋankai kuneꞋe ki ilikulya a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, i ta̱ o kuloko yi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni.
25 Quem comer a gordura de um animal, dedicado ao Senhor numa oferta preparada no fogo, será eliminado do meio do seu povo.
26 Ubuta̱ u na baci de dem i da̱sa̱ngi, ka̱ta̱ i takuma mapasa ma manu ko m manama ba.
26 Onde quer que vocês vivam, não comam o sangue de nenhuma ave nem de animal.
27 Vuza na baci de dem u takumai mpasa, i ta̱ o kuloko yi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni.>>
27 Quem comer sangue será eliminado do meio do seu povo".
28 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
28 Disse mais o Senhor a Moisés:
29 <<Dana uma a Isaraila wila̱ u nampa, vuza na baci de dem u kuneke Vuzavaguɗu alyuka e kuneꞋe ki ida̱shi i singai, wi ta̱ kpamu e kuneke punu kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ u Vuzavaguɗu.
29 "Diga aos israelitas: Todo aquele que trouxer sacrifício de comunhão ao Senhor terá que dedicar parte dele ao Senhor.
30 N ka̱ci ka̱ ni u tuka̱ n kuneꞋe ku na o kusongu a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu. U tuka̱ n ushuma m ma̱ka̱nga̱ ma, ka̱ta̱ a̱ ɗengusa̱ ma̱ka̱nga̱ ma tsu kuneꞋe ku kuɗa̱ngusa̱ u Vuzavaguɗu.
30 Com suas próprias mãos trará ao Senhor as ofertas preparadas no fogo; trará a gordura juntamente com o peito, e o moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
31 Ganu wi ta̱ o kusongu ushuma wa zuva a katalikalyuka, ama ma̱ka̱nga̱ tamkpamu mi ta̱ o kokpo ma Haruna m muku n ni.
31 O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertence a Arão e a seus descendentes.
32 Neke ma̱kuta̱ mu usingai me kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ u ganu, tsu kuneꞋe ku nu.
32 Vocês deverão dar a coxa direita das ofertas de comunhão ao sacerdote como contribuição.
33 Maku mo kolobo ma Haruna ma na me nekei mpasa n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ koɓolo n ushuma wa, a̱yi ɗa vuza na u kuɗika ma̱kuta̱ me kune ku singai mo okpo upecu u ni.
33 O descendente de Arão que oferecer o sangue e a gordura da oferta de comunhão receberá a coxa direita como porção.
34 Punu a̱ ka̱tsuma̱ ke kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ ka aza a Isaraila, n ɗika ta̱ ma̱ka̱nga̱ ma na a̱ ɗengusa̱i m ma̱kuta̱ ma na a yaꞋankai kuneꞋe ka, ɗa n nekei Haruna ganu m muku n ni, wo okpo upecu u le u na wu uta̱i wa aza a Isaraila.
34 Das ofertas de comunhão dos israelitas, tomei o peito que é movido ritualmente e a coxa que é ofertada, e os dei ao sacerdote Arão e a seus descendentes por decreto perpétuo para os israelitas".
35 Na va ɗaɗa upecu u kuneꞋe ki ilikulya ku na a yaꞋankai Haruna m muku n ni, ku na e nekei Vuzavaguɗu a kanna ka na e erengi le o okpo anan ganu.
35 Essa é a parte das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, designada a Arão e a seus filhos no dia em que foram apresentados para servirem ao Senhor como sacerdotes.
36 A kanna ka na e erengi le va, ɗa Vuzavaguɗu u danai uma a Isaraila e neke le ili i nampa ya yo okpo upecu u le ali n tsukaya tsu na tsa̱ kuta̱wa̱.>>
36 Foi isso que o Senhor ordenou dar a eles, no dia em que foram ungidos dentre os israelitas. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
37 Na va ɗaɗa wila̱ u kuneꞋe ku kusongu, n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ku unushi, n kuneꞋe ku kuna ku unushi, n kuneꞋe ku kerengu, koɓolo n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱,
37 Essa é a regulamentação acerca do holocausto, da oferta de cereal, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da oferta de ordenação e da oferta de comunhão.
38 u na Vuzavaguɗu u nekei Musa a Kusan ku Sinai. A kanna ka nanlo ka ɗaɗa u danai uma a Isaraila a̱ tuka̱ n kuneꞋe ku le ɗe u Vuzavaguɗu a kusan ku Sinai.
38 O Senhor entregou-a a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos israelitas que trouxessem suas ofertas ao Senhor, no deserto do Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.