Levítico 6

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 <<Vuza yoku u yaꞋan baci unushi ɗa u pasai wila̱ u Vuzavaguɗu, ali ɗa u doroi vuza ni na i ida̱shi ɗeɗevu n ili i na e nekei ni u ɓa̱na̱ ko wi inda, ɗa u bonoi u bokoi i ɗa, ko ɗa u yaꞋankai ni kalyaꞋa.
2 “Quando alguém pecar, enganando seu próximo, também estará cometendo um delito contra o S enhor . Se esse alguém for desonesto num negócio que envolve depósito como garantia, ou roubar, ou praticar extorsão,
3 A cina baci kpamu ucanuku wa u puwa̱nka̱i ɗa u yaꞋin aꞋuwa, ko u yaꞋin akucina a aꞋuwa, a̱ ka̱tsuma̱ ku unushi u na uma a yaꞋin ra̱ka̱,
3 ou encontrar um objeto e negar que o encontrou, ou mentir depois de jurar dizer a verdade a respeito desse pecado, ou alguma prática semelhante,
4 u nusa baci ali ɗa unushi u ka̱na̱i ni, mayun ɗa u bonoko n ili i na u ɗikai ko u bokoi va, ko wi isai n utsura, ko i na e nekei ni kuɓa̱na̱, ko ili i na i puwa̱nka̱i ɗa u ciya̱i va,
4 será culpado pelo pecado que cometeu. Devolverá o que roubou, ou o valor que extorquiu, ou o depósito feito como garantia, ou o objeto perdido que encontrou,
5 ko kpamu i na baci de dem u yaꞋankai akucina a aꞋuwa. Wi ta̱ a kutsupa i ɗa ra̱ka̱, ka̱ta̱ kpamu u doku ugboku u te a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i tawun u vuza na u doroi va. A Kanna ka nanlo ka ɗa feu u kuneke kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.
5 ou qualquer coisa que tenha obtido com juramento falso. Fará restituição pagando à pessoa prejudicada o total, com um acréscimo de um quinto do valor. No mesmo dia, apresentará uma oferta pela culpa.
6 Wi ta̱ a̱ kutuka̱ ganu n kuneꞋe ku ka̱giri ka na ki babu uꞋiwin u Ka̱shile a ushiga u ni, tsu kuneꞋe ku kuna ku unushi a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, ko kpamu i na yu untsai n ikebe derere.
6 Como oferta pela culpa para o S enhor , trará ao sacerdote um carneiro sem defeito do próprio rebanho, devidamente avaliado.
7 N tsu nampa tsu ɗa ganu u kufolonoko yi a cinukpaka yi unushi a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ a cinukpaka yi n ili i nampa i na u yaꞋin dem, i na i bonokoi ni vuza vu unushi.>>
7 Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor , e ela será perdoada de qualquer desses pecados que tenha cometido”. Instruções adicionais para os holocaustos
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
8 Então o S enhor disse a Moisés:
9 <<Neke Haruna m muku n ni wila̱ u nampa. Na ɗa wila̱ adama e kuneꞋe ku kusongu. I ta̱ kuka̱sukpa̱ kuneꞋe ku kusongu ka asa ɗe zuva vu katalikalyuka ali sai usana u yoku, ka̱ta̱ feu akina a katalikalyuka ka o yongo utasiki.
9 “Dê a Arão e a seus filhos as seguintes instruções para os holocaustos. Os holocaustos serão deixados sobre o altar até a manhã seguinte, e o fogo sobre o altar será mantido aceso a noite toda.
10 Yeve n usana ganu u uka aminya a tsuganu koɓolo m motogu ma asuvu ma na mi punu a ikyamba i ni, ka̱ta̱ u pura̱ kokomo ke kuneꞋe ku kusongu ka na ka asai a̱ kukula̱ a katalikalyuka ka, ka̱ta̱ u tsungu kaꞋa a kakambu ka katalikalyuka ka.
10 Pela manhã, depois que o sacerdote de serviço tiver vestido suas roupas oficiais de linho e as roupas de baixo, também de linho, limpará as cinzas do holocausto e as colocará ao lado do altar.
11 Wi ta̱ o kufoɗo aminya a̱ ni ka̱ta̱ u uka o yoku, ka̱ta̱ u pura̱ kokomo ka wu utuka̱ pulai daꞋangi n ka̱tsura̱ ka a̱ ubuta̱ u singai u na wi ciɗa.
11 Em seguida, removerá as roupas de linho, vestirá suas roupas habituais e levará as cinzas para fora do acampamento, até um lugar cerimonialmente puro.
12 Akina a katalikalyuka ka o kuyongo ta̱ udyaɓi, ka̱ta̱ a kima̱sa̱ a ɗa ba. Usana dem ganu wi ta̱ o kudoku nɗanga ka̱ta̱ u rece kuneꞋe ku kusongu ɗe gaɗi, yeve u songu maniꞋin me kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ ɗe.
12 Enquanto isso, o fogo do altar será mantido aceso; nunca deverá se apagar. A cada manhã, o sacerdote acrescentará mais lenha ao fogo, arrumará sobre ele o holocausto e queimará nele a gordura das ofertas de paz.
13 Akina o yongo a̱ kukula̱ a katalikalyuka ka babu kukima̱sa̱.
13 Lembrem-se de que o fogo deverá ser mantido aceso no altar o tempo todo; nunca deverá se apagar.” Instruções adicionais para as ofertas de cereal
14 <<Na va ele ɗa wila̱ u kuneꞋe ki ishina. Muku n Haruna mi ta̱ a̱ kutuka̱ n i ɗa a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, e kelime ka katalikalyuka.
14 “Estas são as instruções para as ofertas de cereal. Os filhos de Arão apresentarão esta oferta ao S enhor diante do altar.
15 Vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ke le u kenuku kiya ku singai ka tukpa a̱ ka̱kun m maniꞋin, koɓolo n ili i ma̱gula̱ni i na a zuwai zuva vi ili i kashina vi kuneꞋe ya, ka̱ta̱ o songu i ɗa zuva a katalikalyuka wi ta̱ o kokpo ugboku wi ili i kuciɓasa a katalikalyuka, ili i ma̱gula̱ni i singai u Vuzavaguɗu.
15 O sacerdote de serviço pegará da oferta de cereal um punhado de farinha da melhor qualidade, umedecida com azeite, junto com todo o incenso, e queimará essa porção memorial no altar como aroma agradável ao S enhor .
16 Haruna m muku n ni ele ɗa aza na a kulyaꞋa i na i buwai. Ama i ta̱ a kulyaꞋa i ɗa babu yisiti a̱ ubuta̱ u ciɗa a ulanga u Ma̱va̱li mo Oɓolo.
16 Arão e seus filhos poderão comer o restante da farinha, mas deverão assá-la sem fermento e comê-la num lugar sagrado dentro do pátio da tenda do encontro.
17 Ka̱ta̱ a yaꞋan i ɗa babu yisiti. N neke le ta̱ u ɗa wo okpo ugboku u kuneꞋe ki ilikulya i va̱. Ili i ɗa i na i laꞋi n ciɗa, uteku tsu kuneꞋe ku unushi n kuneꞋe adama a kuna ku unushi.
17 Lembrem-se de que essa oferta nunca deverá ser preparada com fermento. Eu a dei aos sacerdotes como porção das ofertas especiais apresentadas a mim. É santíssima, como a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
18 Mavali dem a̱ ka̱tsuma̱ ka ntsukaya n Haruna mi ta̱ a kulyaꞋa i ɗa ka̱ta̱ wo okpo ugboku wi ilikulya i le i na e nekei Vuzavaguɗu tsu kuneꞋe ali a kubana ntsukaya n na n kuta̱wa̱. I na baci de dem i saꞋwai le, i ɗa yi ta̱ o kokpo ciɗa.>>
18 Todos os homens descendentes de Arão poderão comer das ofertas especiais apresentadas ao S enhor . É seu direito permanente, de geração em geração. Qualquer pessoa ou objeto que tocar nessas ofertas se tornará santo”. Procedimentos para a oferta de consagração
19 Ɗa kpamu Vuzavaguɗu u danai Musa,
19 Então o S enhor disse a Moisés:
20 <<Na ɗa kuneꞋe ku na Haruna m muku n ni e kuneke Vuzavaguɗu a kanna ka na e erengi le, yaba dem u neke kilo vi te vu ifa vu kiya ku singai uteku tsu kuneꞋe ki ishina ku ayin dem, kagimi ke te n usana, kagimi ke te kpamu n kulivi.
20 “No dia em que Arão e seus filhos forem ungidos, apresentarão ao S enhor a oferta padrão de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade; metade pela manhã e metade à tarde.
21 A kangala i ɗa mayin m maniꞋin e kebelyu. Ka̱ta̱ i tuka̱ i ɗa usatari mayin, ukangali a̱kutsu-a̱kutsu tsu kuneꞋe ki ishina, ka̱ta̱ e neke ku ɗa ci ili i ma̱gula̱ni i singai u Vuzavaguɗu.
21 Misture-a cuidadosamente com azeite e cozinhe-a numa assadeira. Corte em fatias a oferta de cereal e apresente-a como aroma agradável ao S enhor .
22 Maku ma na ma̱ kuta̱wa̱ ma kisaka yi ulinga u tsuganu dem, u neke ili i nanlo ya u Vuzavaguɗu tsu wila̱ u ko wanai. I ta̱ kpamu o kusongu i ɗa ra̱ka̱-ra̱ka̱.
22 A cada geração, o sacerdote ungido que suceder a Arão preparará essa mesma oferta. Ela pertence ao S enhor e será totalmente queimada. Essa é uma lei permanente.
23 KuneꞋe ki ishina dem ku ganu o songu ku ɗa ra̱ka̱-ra̱ka̱, ka̱ta̱ vuza u lyaꞋa ba.>>
23 Todas as ofertas de cereal do sacerdote serão totalmente queimadas. Nenhuma parte poderá ser consumida como alimento”. Instruções adicionais para a oferta pelo pecado
24 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
24 O S enhor também disse a Moisés:
25 <<Dana Haruna m muku n ni, na ɗa wila̱ u kuneꞋe adama a̱ unushi. A̱ ubuta̱ u na a tsu kiɗa kuneꞋe ku kusongu, ta ɗe feu a kukiɗa kuneꞋe ka adama a̱ unushi a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, ili i ɗa i na i laꞋi n ciɗa.
25 “Dê a Arão e a seus filhos as seguintes instruções para a oferta pelo pecado. O animal apresentado como oferta pelo pecado é oferta santíssima e será morto diante do S enhor , onde são mortos os animais para os holocaustos.
26 Ganu vu na u nekei ku ɗa adama a̱ unushi wi ta a kulyaꞋa ku ɗa. A̱ ubuta̱ u ciɗa u ɗa u kulyaꞋa ku ɗa a ulanga u Ma̱va̱li mo Oɓolo.
26 O sacerdote que apresentar o sacrifício como oferta pelo pecado comerá sua porção num lugar sagrado dentro do pátio da tenda do encontro.
27 Ili i na baci de dem i saꞋwai inyama ya, yi ta̱ o kokpo ciɗa. Ɗa baci ta na mpasa ma n saꞋwai kuminya, vi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ ubuta̱ wa a̱ ubuta̱ u ciɗa.
27 Qualquer pessoa ou objeto que tocar a carne do sacrifício se tornará santo. Se o sangue do sacrifício respingar na roupa de alguém, a peça manchada será lavada num lugar sagrado.
28 Mogbodo ma̱ ciꞋin ma baci a suꞋwankai inyama ya, i ta̱ o kuɓoso maꞋa. Ama o mogbodo ma̱ vuyum vi shili ma baci a suꞋwain i ɗa, i ta̱ o kukongoro maꞋa ka̱ta̱ a̱ za̱Ꞌa̱ m mini.
28 Se for usada uma panela de barro para cozinhar a carne do sacrifício, terá de ser quebrada em seguida. Se for usada uma panela de bronze, terá de ser esfregada e bem enxaguada com água.
29 Mavali dem a̱ ka̱tsuma̱ ka kpaꞋa ku na ganu, wi ta̱ a kulyaꞋa i ɗa, ili i ciɗa i ɗa.
29 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer dessa oferta. É oferta santíssima.
30 Ama kuneꞋe ku unushi dem ku na baci a̱ tuka̱i nu mpasa n le punu adama a na takpa unushi a̱ Ubuta̱ u Ciɗa, n ɗa mi kulyaꞋa ba, i ta̱ o kusongu n ɗa n akina.
30 Mas a oferta pelo pecado não poderá ser comida se o sangue for levado à tenda do encontro como oferta para fazer expiação no lugar santo. Nesse caso, será totalmente queimada no fogo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.