Levítico 5

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Vuza u kpa̱ɗa̱ baci kudansa a̱ ubuta̱ wa afada ukuna wu ili i na we enei, ko i na u yevei ɗa u kpa̱ɗa̱i kudansa, wo okpo ta̱ vuza vu unushi adama a ili i na u yevei,
1 "Se alguém pecar porque, tendo sido testemunha de algo que viu ou soube, não o declarou, sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
2 ko kpamu ɗa baci vuza yoku u saꞋwai ili i na yi m ma̱shinda̱ babu na u yevei, ko manama ma kakamba ma na mi ni nshinda̱ ɗa ma̱ kuwa̱i, ko ilikuzuwa ko ili i wuma i na yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika ɗa yi ni nshinda̱ feu. A̱yi feu u ka̱na̱ ta̱ nshinda̱ ɗa kpamu u yaꞋin unushi.
2 "Se alguém tocar qualquer coisa impura, seja um cadáver de animal selvagem ou de animal do rebanho ou de uma das pequenas criaturas que povoam a terra, ainda que não tenha consciência disso, ele se tornará impuro e será culpado.
3 Ko vu saꞋwa baci ili i na i tsu zuwa vuma wo okpo ni nshinda̱ babu na vi yevei. Ɗa vu ta̱wa̱i vu zukai ili i na vi yaꞋin va i gaꞋan ba, vo okpo ta̱ vuza vu unushi.
3 "Se alguém tocar impureza humana, qualquer coisa que o torne impuro, sem ter consciência disso, quando o souber será culpado.
4 Ko kpamu vuma u yaꞋan baci akucina a na u kuyaꞋan ili i yoku babu na u sheshei mayin, ko i singai ko i gbani-gbani. Ɗa u ta̱wa̱i u zukai nannai va u gaꞋan ba, wo okpo ta̱ vuza vu unushi.
4 "Se alguém impensadamente jurar fazer algo bom ou mau, em qualquer assunto que alguém possa jurar descuidadamente, ainda que não tenha consciência disso, quando o souber será culpado.
5 Ɗa baci vuza u zukai a na u yaꞋin unushi a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i nampa, mayun ɗa u dansa e keteshe unushi u na u yaꞋin.
5 "Quando alguém for culpado de qualquer dessas coisas, confessará em que pecou
6 Ugana u na a kiɗakai ni adama a̱ unushi u na u yaꞋin u ɗaɗa, wi ta̱ a̱ kutuka̱ m mashan mo mokyon ko maraɗika a̱ ka̱tsuma̱ ku ushiga ka̱ta̱ u neke Vuzavaguɗu. Na ɗaɗa kuneꞋe ku unushi ku na ganu u kutakpaka yi unushi adama a̱ ni.
6 e, pelo pecado que cometeu, trará ao Senhor uma ovelha ou uma cabra do rebanho como oferta de reparação; e em favor dele o sacerdote fará propiciação pelo pecado.
7 <<Vi baci a̱ kuciya̱ ma̱giri ba, vi ta̱ a kufuɗa va̱ tuka̱ nu ntapambara n re ko moɗoi n re u Vuzavaguɗu a agisana a ugana a̱ unushi u nu. Manu me te ma ɗaɗa adama e kuneꞋe ku unushi, me te tamkpamu adama e kuneꞋe ku kusongu.
7 "Se não tiver recursos para oferecer uma ovelha, trará pela culpa do seu pecado duas rolinhas ou dois pombinhos ao Senhor: um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto.
8 Vi ta̱ a̱ kutuka̱ n ele a̱ ubuta̱ u ganu, a̱yi ɗa vuza na u kuneke manu ma iyain adama e kuneꞋe ku unushi. Ka̱ta̱ u pinda̱ra̱ kuɗeku, ama ka̱ta̱ u taɓa ku ɗa ba.
8 Ele os trará ao sacerdote, que oferecerá primeiro o que for oferecido como sacrifício pelo pecado. E destroncará o pescoço da ave, sem arrancar-lhe a cabeça totalmente,
9 Ka̱ta̱ u vishangu mpasa n yoku n kuneꞋe ku unushi a akambu a katalikalyuka. Mpasa n na m buwai wi ta̱ a̱ kutsungu n ɗa a̱ kumiꞋi ku katalikalyuka ka. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku unushi.
9 e aspergirá no lado do altar o sangue da oferta pelo pecado e deixará escorrer o restante do sangue na base do altar. É oferta pelo pecado.
10 Manu me ire wi ta̱ kuneke maꞋa kuneꞋe ku kusongu, uteku tsu na a ci yaꞋansa. Ta ganu u kutono nannai ka̱ta̱ u takpaka yi unushi u ni, ka̱ta̱ a cinukpaka yi n u ɗa.
10 O sacerdote então oferecerá a outra ave como holocausto, de acordo com a forma prescrita, e fará propiciação em favor dele pelo pecado que cometeu, e ele será perdoado.
11 <<Wi baci an wa̱ kuciya̱ moɗoi n re ko ntapambara n re n na we kuneke ba, u tuka̱ n kiya ku na ku yawai ifa vi te u neke ku ɗa tsu kuneꞋe adama a̱ unushi u ni. Wi a̱ kutsungu maniꞋin ko ili i ma̱gula̱ni ba, adama a na kuneꞋe ku unushi ku ɗa.
11 "Se, contudo, não tiver recursos para oferecer duas rolinhas ou dois pombinhos, trará como oferta pelo pecado um jarro da melhor farinha como oferta pelo pecado. Mas sobre ela não derramará óleo nem colocará incenso, porquanto é oferta pelo pecado.
12 U banka n kiya ka a̱ ubuta̱ u ganu, ka̱ta̱ a̱yi tamkpamu u kenuku ka̱kun ku te ka na ko kokpo ili i kuciɓasa. Ka̱ta̱ u songu ɗe a katalikalyuka tsu kuneꞋe ki ilikulya u Vuzavaguɗu. Ɗaɗa kuneꞋe ku unushi.
12 Ele a trará ao sacerdote, que apanhará um punhado dela como porção memorial e queimará essa porção no altar, em cima das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É oferta pelo pecado.
13 Nannai ɗa ganu u kufolonoko yi a takpaka yi unushi u na u yaꞋin dem. Ka̱ta̱ a cinukpaka yi u ɗa. Kagimi ke kuneꞋe ka na ko okpoi ka ganu kaꞋa, uteku u na a ci yaꞋan n kuneꞋe ki ishina.>>
13 Assim o sacerdote fará propiciação em favor dele por qualquer desses pecados que tiver cometido, e ele será perdoado. O restante da oferta pertence ao sacerdote, como no caso da oferta de cereal".
14 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
14 O Senhor disse a Moisés:
15 <<Vuza u pasa baci wila̱ ɗa u yaꞋin unushi babu na u yevei, u na u la̱nga̱sa̱i ili i ciɗa i Vuzavaguɗu, mayun ɗa u tuka̱ n ka̱giri ka na u kuɗika a ushiga u ni tsa alyuka e kuneꞋe u Vuzavaguɗu. Ka̱giri ka nanlo ka yaꞋan babu uꞋiwin u Ka̱shile, ka̱ta̱ a kiɗaka kaꞋa ikebe i ni yu uta̱ derere n azurufa i na a tsu yaꞋanka ulinga a̱ kunu ka avasa. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku kuna unushi.
15 "Quando alguém cometer uma ofensa, pecando sem intenção em qualquer coisa consagrada ao Senhor, trará ao Senhor um carneiro do rebanho, sem defeito, avaliado em prata com base no peso padrão do santuário, como oferta pela culpa.
16 Mayun ɗa u tsupa ili i na u la̱nga̱sa̱i a̱ ka̱tsuma̱ ku ucanuku u ciɗa u nanlo. Ka̱ta̱ kpamu u doku ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i tawun u neke ganu. Ka̱ta̱ ganu tamkpamu u folonoko yi a takpaka yi unushi u ni n ka̱giri ke kuneꞋe adama a kutakpa ku unushi, ka̱ta̱ Vuzavaguɗu u cinukpaka yi unushi u ni.
16 Fará restituição pelo que deixou de fazer em relação às coisas consagradas, acrescentará um quinto do valor e o entregará ao sacerdote. Este fará propiciação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e ele será perdoado.
17 <<Vuza u yaꞋan baci unushi u na u pasai wila̱ u Vuzavaguɗu. Ko n uyevi u ni u ɗa baci u yaꞋin u ɗa ba, u nusa ta̱, wo okpo ta̱ kpamu vuza vu unushi. Wi ta na a kutakacika adama a̱ unushi u ni.
17 "Se alguém pecar, fazendo o que é proibido em qualquer dos mandamentos do Senhor, ainda que não o saiba, será culpado e sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
18 Wi ta̱ a̱ kutuka̱ ganu n ka̱giri ka na wu utuka̱i a ushiga ka na ki babu uꞋiwin u Ka̱shile, ko i na yu untsai derere n kuneꞋe adama a katsupu ku unushi. Ka̱ta̱ ganu u folonoko yi a takpaka yi unushi u na u yaꞋin n ucikali u ni ba, ka̱ta̱ a cinukpaka yi n u ɗa.
18 Do rebanho ele trará ao sacerdote um carneiro, sem defeito e devidamente avaliado, como oferta pela culpa. Assim o sacerdote fará propiciação em favor dele pelo erro que cometeu sem intenção, e ele será perdoado.
19 Na va ɗaɗa kuneꞋe adama a̱ unushi, adama a na mayun ɗa vu nusakai Vuzavaguɗu.>>
19 É oferta pela culpa, pois com certeza tornou-se culpado perante o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.