Levítico 5

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Vuza u kpa̱ɗa̱ baci kudansa a̱ ubuta̱ wa afada ukuna wu ili i na we enei, ko i na u yevei ɗa u kpa̱ɗa̱i kudansa, wo okpo ta̱ vuza vu unushi adama a ili i na u yevei,
1 Quando alguém pecar nisto: tendo ouvido a voz da imprecação, sendo testemunha de um fato, por ter visto ou sabido e, contudo, não o revelar, levará a sua iniquidade;
2 ko kpamu ɗa baci vuza yoku u saꞋwai ili i na yi m ma̱shinda̱ babu na u yevei, ko manama ma kakamba ma na mi ni nshinda̱ ɗa ma̱ kuwa̱i, ko ilikuzuwa ko ili i wuma i na yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika ɗa yi ni nshinda̱ feu. A̱yi feu u ka̱na̱ ta̱ nshinda̱ ɗa kpamu u yaꞋin unushi.
2 ou quando alguém tocar em alguma coisa imunda, seja corpo morto de besta-fera imunda, seja corpo morto de animal imundo, seja corpo morto de réptil imundo, ainda que lhe fosse oculto, e tornar-se imundo, então, será culpado;
3 Ko vu saꞋwa baci ili i na i tsu zuwa vuma wo okpo ni nshinda̱ babu na vi yevei. Ɗa vu ta̱wa̱i vu zukai ili i na vi yaꞋin va i gaꞋan ba, vo okpo ta̱ vuza vu unushi.
3 ou quando tocar a imundícia de um homem, seja qual for a imundícia com que se faça imundo, e lhe for oculto, e o souber depois, será culpado;
4 Ko kpamu vuma u yaꞋan baci akucina a na u kuyaꞋan ili i yoku babu na u sheshei mayin, ko i singai ko i gbani-gbani. Ɗa u ta̱wa̱i u zukai nannai va u gaꞋan ba, wo okpo ta̱ vuza vu unushi.
4 ou quando alguém jurar temerariamente com seus lábios fazer mal ou fazer bem, seja o que for que o homem pronuncie temerariamente com juramento, e lhe for oculto, e o souber depois, culpado será numa destas coisas.
5 Ɗa baci vuza u zukai a na u yaꞋin unushi a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i nampa, mayun ɗa u dansa e keteshe unushi u na u yaꞋin.
5 Será, pois, que, sendo culpado numa destas coisas, confessará aquilo em que pecou.
6 Ugana u na a kiɗakai ni adama a̱ unushi u na u yaꞋin u ɗaɗa, wi ta̱ a̱ kutuka̱ m mashan mo mokyon ko maraɗika a̱ ka̱tsuma̱ ku ushiga ka̱ta̱ u neke Vuzavaguɗu. Na ɗaɗa kuneꞋe ku unushi ku na ganu u kutakpaka yi unushi adama a̱ ni.
6 Como sua oferta pela culpa, pelo pecado que cometeu, trará ele ao Senhor , do gado miúdo, uma cordeira ou uma cabrita como oferta pelo pecado; assim, o sacerdote, por ele, fará expiação do seu pecado.
7 <<Vi baci a̱ kuciya̱ ma̱giri ba, vi ta̱ a kufuɗa va̱ tuka̱ nu ntapambara n re ko moɗoi n re u Vuzavaguɗu a agisana a ugana a̱ unushi u nu. Manu me te ma ɗaɗa adama e kuneꞋe ku unushi, me te tamkpamu adama e kuneꞋe ku kusongu.
7 Se as suas posses não lhe permitirem trazer uma cordeira, trará ao Senhor , como oferta pela culpa, pelo pecado que cometeu, duas rolas ou dois pombinhos: um como oferta pelo pecado, e o outro como holocausto.
8 Vi ta̱ a̱ kutuka̱ n ele a̱ ubuta̱ u ganu, a̱yi ɗa vuza na u kuneke manu ma iyain adama e kuneꞋe ku unushi. Ka̱ta̱ u pinda̱ra̱ kuɗeku, ama ka̱ta̱ u taɓa ku ɗa ba.
8 Entregá-los-á ao sacerdote, o qual primeiro oferecerá aquele que é como oferta pelo pecado e lhe destroncará, com a unha, a cabeça, sem a separar do pescoço.
9 Ka̱ta̱ u vishangu mpasa n yoku n kuneꞋe ku unushi a akambu a katalikalyuka. Mpasa n na m buwai wi ta̱ a̱ kutsungu n ɗa a̱ kumiꞋi ku katalikalyuka ka. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku unushi.
9 Do sangue da oferta pelo pecado aspergirá sobre a parede do altar e o restante do sangue, fá-lo-á correr à base do altar; é oferta pelo pecado.
10 Manu me ire wi ta̱ kuneke maꞋa kuneꞋe ku kusongu, uteku tsu na a ci yaꞋansa. Ta ganu u kutono nannai ka̱ta̱ u takpaka yi unushi u ni, ka̱ta̱ a cinukpaka yi n u ɗa.
10 E do outro fará holocausto, conforme o estabelecido; assim, o sacerdote, por ele, fará oferta pelo pecado que cometeu, e lhe será perdoado.
11 <<Wi baci an wa̱ kuciya̱ moɗoi n re ko ntapambara n re n na we kuneke ba, u tuka̱ n kiya ku na ku yawai ifa vi te u neke ku ɗa tsu kuneꞋe adama a̱ unushi u ni. Wi a̱ kutsungu maniꞋin ko ili i ma̱gula̱ni ba, adama a na kuneꞋe ku unushi ku ɗa.
11 Porém, se as suas posses não lhe permitirem trazer duas rolas ou dois pombinhos, então, aquele que pecou trará, por sua oferta, a décima parte de um efa de flor de farinha como oferta pelo pecado; não lhe deitará azeite, nem lhe porá em cima incenso, pois é oferta pelo pecado.
12 U banka n kiya ka a̱ ubuta̱ u ganu, ka̱ta̱ a̱yi tamkpamu u kenuku ka̱kun ku te ka na ko kokpo ili i kuciɓasa. Ka̱ta̱ u songu ɗe a katalikalyuka tsu kuneꞋe ki ilikulya u Vuzavaguɗu. Ɗaɗa kuneꞋe ku unushi.
12 Entregá-la-á ao sacerdote, e o sacerdote dela tomará um punhado como porção memorial e a queimará sobre o altar, em cima das ofertas queimadas ao Senhor ; é oferta pelo pecado.
13 Nannai ɗa ganu u kufolonoko yi a takpaka yi unushi u na u yaꞋin dem. Ka̱ta̱ a cinukpaka yi u ɗa. Kagimi ke kuneꞋe ka na ko okpoi ka ganu kaꞋa, uteku u na a ci yaꞋan n kuneꞋe ki ishina.>>
13 Assim, o sacerdote, por ele, fará oferta pelo pecado que cometeu em alguma destas coisas, e lhe será perdoado; o restante será do sacerdote, como a oferta de manjares.
14 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
14 Disse mais o Senhor a Moisés:
15 <<Vuza u pasa baci wila̱ ɗa u yaꞋin unushi babu na u yevei, u na u la̱nga̱sa̱i ili i ciɗa i Vuzavaguɗu, mayun ɗa u tuka̱ n ka̱giri ka na u kuɗika a ushiga u ni tsa alyuka e kuneꞋe u Vuzavaguɗu. Ka̱giri ka nanlo ka yaꞋan babu uꞋiwin u Ka̱shile, ka̱ta̱ a kiɗaka kaꞋa ikebe i ni yu uta̱ derere n azurufa i na a tsu yaꞋanka ulinga a̱ kunu ka avasa. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku kuna unushi.
15 Quando alguém cometer ofensa e pecar por ignorância nas coisas sagradas do Senhor , então, trará ao Senhor , por oferta, do rebanho, um carneiro sem defeito, conforme a tua avaliação em siclos de prata, segundo o siclo do santuário, como oferta pela culpa.
16 Mayun ɗa u tsupa ili i na u la̱nga̱sa̱i a̱ ka̱tsuma̱ ku ucanuku u ciɗa u nanlo. Ka̱ta̱ kpamu u doku ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i tawun u neke ganu. Ka̱ta̱ ganu tamkpamu u folonoko yi a takpaka yi unushi u ni n ka̱giri ke kuneꞋe adama a kutakpa ku unushi, ka̱ta̱ Vuzavaguɗu u cinukpaka yi unushi u ni.
16 Assim, restituirá o que ele tirou das coisas sagradas, e ainda acrescentará o seu quinto, e o dará ao sacerdote; assim, o sacerdote, com o carneiro da oferta pela culpa, fará expiação por ele, e lhe será perdoado.
17 <<Vuza u yaꞋan baci unushi u na u pasai wila̱ u Vuzavaguɗu. Ko n uyevi u ni u ɗa baci u yaꞋin u ɗa ba, u nusa ta̱, wo okpo ta̱ kpamu vuza vu unushi. Wi ta na a kutakacika adama a̱ unushi u ni.
17 E, se alguma pessoa pecar e fizer contra algum de todos os mandamentos do Senhor aquilo que se não deve fazer, ainda que o não soubesse, contudo, será culpada e levará a sua iniquidade.
18 Wi ta̱ a̱ kutuka̱ ganu n ka̱giri ka na wu utuka̱i a ushiga ka na ki babu uꞋiwin u Ka̱shile, ko i na yu untsai derere n kuneꞋe adama a katsupu ku unushi. Ka̱ta̱ ganu u folonoko yi a takpaka yi unushi u na u yaꞋin n ucikali u ni ba, ka̱ta̱ a cinukpaka yi n u ɗa.
18 E do rebanho trará ao sacerdote um carneiro sem defeito, conforme a tua avaliação, para oferta pela culpa, e o sacerdote, por ela, fará expiação no tocante ao erro que, por ignorância, cometeu, e lhe será perdoado.
19 Na va ɗaɗa kuneꞋe adama a̱ unushi, adama a na mayun ɗa vu nusakai Vuzavaguɗu.>>
19 Oferta pela culpa é; certamente, se tornou culpada ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.