Levítico 2

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<Ayin a na baci vuza u tuka̱i n kuneꞋe ki ishina u Vuzavaguɗu, kuneꞋe ku ni ko okpo kuneꞋe ku kiya ku singai. U tsungu ku ɗa maniꞋin koɓolo n ili i ma̱gula̱ni,
1 Quando um homem oferecer cereais ao Senhor Deus, deverá moer o cereal, tirando dele a melhor farinha. Depois de misturar azeite e incenso na farinha,
2 ka̱ta̱ u banka ku ɗa a̱ ubuta̱ u anan ganu muku n Haruna. Ka̱ta̱ u kenuku kiya ku singai ku singai ku na ki usatari m maniꞋin koɓolo n ili i ma̱gula̱ni ya ka̱kun ku te, ka̱ta̱ u songu na va wo okpo ili i kuciɓasa a katalikalyuka. Alyuka a na a yaꞋin n akina, a na Vuzavaguɗu wi a kupana uyo u ma̱gula̱ni ma̱ ni.
2 ele a entregará aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Um dos sacerdotes pegará um punhado da farinha com o azeite e o incenso e o queimará no altar para lembrar que a oferta toda é dada a Deus. É uma oferta de alimento que tem um cheiro agradável ao Senhor .
3 Alyuka a ishina i na i buwai i ta̱ o kokpo a Haruna koɓolo m muku n ali n ni. Ɗaɗa alyuka a na a laꞋi n ciɗa dem, a na a yaꞋin n akina ɗa e nekei Vuzavaguɗu.
3 O resto da oferta de cereais é dos sacerdotes, que são descendentes de Arão; é a parte mais sagrada, pois foi tirada da oferta dada a Deus, o Senhor .
4 <<Vuza u tuka̱ baci n kuneꞋe ki ishina, i na a̱ zungi n akina, i ɗa i yaꞋan a kiya ku singai. U tuka̱ m boroji vu na a yaꞋin n kiya ku na a satarai m maniꞋin babu yisiti. Ko emeshe a na i babu yisiti.
4 Se a oferta de cereais forem pães assados no forno, eles deverão ser feitos da melhor farinha, mas sem fermento. Os pães podem ser grandes, feitos de farinha misturada com azeite, ou então pequenos e achatados, passando-se um pouco de azeite por cima.
5 KuneꞋe ku nu ki ishina i ɗa baci ku na a kangalai e kebelyu, a yaꞋan ku ɗa n kiya ku singai usatari m maniꞋin ama babu yisiti.
5 Se a oferta forem pães assados na grelha, eles deverão ser feitos de farinha misturada com azeite, mas sem fermento.
6 Vi ta̱ o kukoɗoso a ɗa ka̱ta̱ vu tsungu maniꞋin, ɗaɗa kuneꞋe ki ishina.
6 Quando fizer a oferta, o homem deverá partir o pão em pedaços e derramar azeite em cima.
7 KuneꞋe ki ishina i nu ki baci ukangali e kebelyu, a yaꞋan ku ɗa n kiya ku singai m maniꞋin.
7 Se a oferta forem pães assados na frigideira, eles deverão ser feitos de farinha misturada com azeite.
8 Tuka̱ n kuneꞋe ki ishina i na a yaꞋin n ili i nampa ya a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu. Vi neke ganu vuza na u kuɗika wa banka a katalikalyuka.
8 Apresente a Deus, o Senhor , essas ofertas de cereais; entregue ao sacerdote, e ele as levará ao altar.
9 Ka̱ta̱ ganu u ɗika punu ugboku u kuciɓasa u kuneꞋe ki ishina ka̱ta̱ u songu i ɗa a katalikalyuka, kuneꞋe ki ilikulya ku ma̱gula̱ni ma singai a kubana u Vuzavaguɗu.
9 Ele pegará uma pequena parte da oferta e a queimará no altar para lembrar que a oferta toda é dada a Deus. É uma oferta de alimento que tem um cheiro agradável ao Senhor .
10 Ama kagimi ke kuneꞋe ki ishina ki ta̱ o kokpo ka Haruna m muku n ali n ni. Ɗaɗa alyuka a na a laꞋi n ciɗa dem, a na a yaꞋin n akina ɗa e nekei Vuzavaguɗu.
10 O resto da oferta de cereais é dos sacerdotes, que são descendentes de Arão; é a parte mais sagrada, pois foi tirada da oferta dada a Deus, o Senhor .
11 <<KuneꞋe ki ishina ku na vu tuka̱i u Vuzavaguɗu dem ku ɗa ku yaꞋan babu yisiti, adama a na o tsu songu yisiti ko maniꞋin mi ishigi me kuneꞋe u Vuzavaguɗu ba.
11 Nenhuma oferta de cereais será preparada com fermento; nem fermento nem mel deverão ser usados em nenhuma oferta apresentada a Deus, o Senhor .
12 Yi ta̱ a kufuɗa ya̱ tuka̱ Vuzavaguɗu kuneꞋe ki ishina i na i gita̱i kugeꞋwe, ama e kuneke a ɗa a katalikalyuka ci ili i ma̱gula̱ni ma singai ba.
12 Ofereça ao Senhor os cereais que forem colhidos primeiro; mas essa oferta não será queimada no altar.
13 I tsungu mkpaɗi punu e kuneꞋe ki ishina dem adama a na mkpaɗi mi ta̱ tsu una̱ wu uzuwakpani n Ka̱shile n a̱ɗa̱. I tsungu kuneꞋe ku ɗa̱ gbende mkpaɗi.
13 Tempere com sal todas as ofertas de cereais, pois o sal representa a aliança que Deus fez com o seu povo. Toda oferta de cereais deverá ser temperada com sal.
14 <<Yi baci a kuyaꞋan kuneꞋe a kubana u Vuzavaguɗu n ili i kashina i na i gita̱i kugeꞋwe, yi ta̱ e kuneke kuneꞋe ki ishina i na i gita̱i kugeꞋwe, i na a zatsuki ɗa a iyai.
14 Quando a primeira parte da colheita de cereais for oferecida a Deus, o Senhor , leve grãos de espigas verdes, esmagados e torrados no fogo.
15 Vu tsungu maniꞋin n ili i ma̱gula̱ni, adama a na kuneꞋe ki ishina i ɗa.
15 Ponha azeite e incenso em cima dessa oferta.
16 Ka̱ta̱ ganu u songu tsu ugboku u kuciɓasa u kiya ku savu, ki ili i kashina ku yoku koɓolo m maniꞋin mo yoku n ili i ma̱gula̱ni dem. KuneꞋe ki ishina ku ɗa u Vuzavaguɗu.
16 Aí o sacerdote queimará no altar uma parte dessa oferta de cereais, junto com o azeite e o incenso, para lembrar que a oferta toda é dada a Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.