Levítico 25

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa a Kusan ku Sinai,
1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 <<YaꞋan kadanshi n uma a Isaraila, ka̱ta̱ vu dana le, a ayin a na baci i uwai a iɗika i na mi e kuneke ɗa̱ va, mayun i ka̱sukpa̱ iɗika ya yu uvuka a̱ ka̱ya̱ ke cindere dem, adama a na e neke Vuzavaguɗu tsugbayin.
2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor.
3 A̱ya̱ a̱ ta̱li a̱ɗa̱ a kucimba ashina a̱ ɗa̱, a̱ya̱ a̱ ta̱li punu feu a̱ɗa̱ a kulapula ashina a nɗanga mi itacishi n ɗa̱, ka̱ta̱ i kyaꞋa a ɗa.
3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos.
4 Ama a̱ ka̱ya̱ ke cindere, i ka̱sukpa̱ iɗika ya yu uvuka, adama a na i neke mu tsugbayin mpa Vuzavaguɗu vu ɗa̱. Ka̱ta̱ i cimba ashina a̱ ɗa̱ ko kpamu i lapula ashina a nɗanga mi itacishi a̱ ɗa̱ ba.
4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha;
5 Ka̱ta̱ i kyaꞋa uta̱ci ko kpamu i taꞋa mambulu a nɗanga n na i kpa̱ɗa̱i kulapula ba, adama a na ka̱ya̱ ka na iɗika i kuvuka mayun ka ɗaɗa.
5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra.
6 I na de dem iɗika ya i matsai a̱ ka̱ya̱ ka kuvuka ka Ashibi, i kokpo ta̱ ilikulya i nu, n agbashi a̱ nu a̱ma̱ci n ali, koɓolo n aza a zamalinga, n omoci a na i punu ida̱shi n avu,
6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo;
7 koɓolo n ilikuzuwa i nu, nu nnama n kakamba dem. Ili i na baci de dem iɗika ya i matsai i ɗa yi ta̱ a kuyaꞋan kulyaꞋa.
7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra.
8 <<Vuzavaguɗu u danai, yi ta̱ e kukece a̱ya̱ a kuvuka e cindere, o kudokusu kucindere ali kucindere, ɗaɗa a̱ya̱ amangere n kuci derere.
8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos.
9 A kanna ka kupa, ko wotoi u cindere, kanna ka kucinukpa n unushi kaꞋa, yi ta̱ a̱ kulika̱ kavana ka̱u ko te ɗai punu a iɗika ya.
9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra.
10 I ɗika ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka nampa kokpo ka ciɗa. Ka̱ta̱ i sala uba̱ruwi a iɗika ya dem n aza a na i punu ida̱shi feu. Wi ta̱ o kokpo ka̱ya̱ ka̱ ma̱za̱nga̱ wa̱ ɗa̱ dem. Yaba dem wi ta̱ o kubono a iɗika i na yi i ka̱ci ka̱ ni yi ikaya i ni, n ubuta̱ u kumaci u ni.
10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família.
11 Ka̱ya̱ ka nampa ki ta̱ o kokpo ɗa̱ ka̱ya̱ ku uciyi uba̱ruwi wa̱ ɗa̱. A̱ ka̱ya̱ ka nampa ka ka̱ta̱ i yaꞋan vica̱Ꞌa̱, ko i kyaꞋa kpamu uta̱ci ba, ko kpamu i ɓolongu mambulu a nɗanga n na i kpa̱ɗa̱i kulapula ba.
11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada,
12 Adama a na ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ka̱ ɗa̱ kaꞋa, yi ta̱ a kuciɓa n kaꞋa mayin. Ama yi ta̱ a kulya uta̱ci a na ashina a̱ ɗa̱ a matsai koci.
12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos.
13 <<A ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ka nampa, yaba dem u bono a iɗika i ni.
13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão.
14 Ɗa baci vuza u tsulai, ko kpamu u denkei vuza ni vuza va aza a Isaraila ubuta̱, ka̱ta̱ a lyaꞋanai ba.
14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão.
15 Ɗa baci vuza wa kutsula ubuta̱ u vuza na i ida̱shi ɗeɗevu, vu zuka n ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ ka na va kuyaꞋanka ulinga n iɗika ya kafu ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ka ko bono.
15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita.
16 Ɗa baci a̱ya̱ a na a buwai kafu ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ko bono i gbayin ba, i ta̱ e kujebe ikebe ya, adama a na i ta̱ e kudenke wu derere n a̱ya̱ a na va kuyaꞋan ulinga punu va.
16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende.
17 Ka̱ta̱ i lyaꞋanai ba, ama panai wovon u Ka̱shile ka̱ ɗa̱, adama a na Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
18 <<Ɗa baci i tonoi kadanshi ka̱ va̱ m wila̱ u va̱, yi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu m ma̱ta̱na̱ a iɗika ya.
18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra.
19 Ka̱ta̱ iɗika i matsa ka̱u, yi ta̱ a kulyaꞋa i cuwa̱ mayin, ka̱ta̱ i da̱sa̱ngi m ma̱ta̱na̱.
19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança.
20 Ama yi ta̱ a kufuɗa kece, <Yiɗa̱i tsa kulyaꞋa a̱ ka̱ya̱ ke cindere ka kuvuka, ci cimba baci ba ɗa kpamu ci kyaꞋi ba?>
20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos?
21 Mpa mi ta̱ a kuzuwaka ɗa̱ una̱singai a̱ ka̱ya̱ ka̱ ta̱li, tsu na iɗika ya i kumatsa ka̱u ka̱ta̱ i lyaꞋatangu ɗa̱ ali a̱ya̱ a tatsu.
21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos.
22 A ayin a na baci i cimbai a̱ ka̱ya̱ ka̱ kunla̱i ka, yi ta̱ o kuyongo a kulyaꞋa i ɗa ali sai ayin a na i savu i ka̱ya̱ ka̱ kuci i yawai.
22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova."
23 <<Ka̱ta̱ i denge iɗika ya ra̱ka̱-ra̱ka̱ ba, adama a na iɗika ya i va̱ i ɗa. A̱ɗa̱ kpamu omoci a ɗa yi wa̱ va̱, aza a na i ida̱shi a kucimbasa ubuta̱ wa.
23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes.
24 Iɗika i na de dem i ka̱na̱i yo okpoi i ɗa̱, yi baci e kudenge i ɗa ye ece aza a̱ ubuta̱ a ko i ta̱ a̱ kushiba̱ i ɗa.
24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra.
25 <<Ɗa baci vuza yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ wo okpoi n unambi, ali ɗa u pecei iɗika i ni ɗa u dengei, to vuza yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni u tsulasaka i na u dengei va.
25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu.
26 Ɗa baci vuza na u dengei iɗika ya wi babu vuza ni vu na u kushiba̱ iɗika ya, ama ɗa u ta̱wa̱i u ciya̱i utsura u na wa kufuɗa wa̱ shiba̱ iɗika ya n ka̱ci ka̱ ni,
26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate,
27 sai u kece ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ a na a yaꞋin, ka̱ta̱ u bonoko n kagimi ki ikebe ka na ka buwai u vuza na u denkei ubuta̱ wa, ka̱ta̱ u bono u ka̱na̱ ubuta̱ u ni.
27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade.
28 Ama ɗa baci u ciya̱i ikebe i na wa kutsupaka ba, to vuza na u tsulai iɗika ya wi ta̱ a kulyaꞋa kelime n kucimba iɗika ya, ali sai ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka ku uba̱ruwi ka yawa. A̱ ka̱ya̱ ka nampa ka ɗaɗa o kubonoko vuma va n iɗika i ni.
28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono.
29 <<Ɗa baci vuza u dengei kpaꞋa a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci i na yi ukanji m mashilya, wi ta̱ a kufuɗa wa̱ tsulasaka ku ɗa a̱ ka̱ya̱ ku uboni ka na u dengei ku ɗa punu a̱ ka̱ya̱ ka nanlo ka, wi ta̱ n utsura u tsulasaka ku ɗa̱.
29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo.
30 Ama ɗa baci ka̱ya̱ ka shanai ali ka pasai babu na u fuɗai u tsulasakai kpaꞋa ka, kpaꞋa ku ukanji m mashilya ka ki ta̱ o kokpo ku vuza n na u tsulai ku ɗa va nu ntsukaya n ni. O kubonoko yi kpaꞋa ka a̱ ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka ba.
30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu.
31 Ama iꞋuwa i wawaꞋa a̱ likuci i kenkeꞋen babu ukanji ni nshilya, na lo okpo ta̱ likuci ya abali. I ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka kpamu i ɗa, ka̱ta̱ o bonoko i ɗa a̱ ka̱ya̱ ka amangerenkupa ku uciyi wu uba̱ruwi.
31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu.
32 Aza e Levi i ta̱ n utsura u na a tsulasaka iꞋuwa i le a̱ likuci i le, a ayin dem.
32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo.
33 Vuza va aza e Levi vi yoku u denge baci kpaꞋa punu a̱ likuci i nampa ya, ɗa a fuɗai a tsulasakai ku ɗa ba, mayun ɗa o bonoko n ku ɗa a̱ ka̱ya̱ ku uciyi uba̱ruwi, adama a na iꞋuwa i na aza e Levi i n i ɗa i ka̱ci ke le i ɗa a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila.
33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas.
34 Ama ubuta̱ u kalina u na wi punu a̱ likuci i le ya dem, e kudenge u ɗa ba, adama a na ubuta̱ u le u ɗa u na wi u ka̱ci ke le.
34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua."
35 <<Ɗa baci vuza yoku vu ɗa̱ vuza va aza a Isaraila wi n unambi ali ɗa u kpa̱ɗa̱i kpamu kufuɗa kuɓa̱nka̱ ka̱ci ka̱ ni, ɓa̱nka̱i ni tsu na i kuyaꞋan n komoci ko vuza na u ta̱wa̱i babu kushamgba ka̱u, adama a na u lyaꞋa kelime n kuyongo n a̱ɗa̱.
35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo.
36 Ka̱ta̱ i la̱nsa̱ kodokpotsu ko ili i na i kuꞋuwa ɗa̱ punu adama a̱ ni ba. Ama panai wovon u Ka̱shile u ɗa̱, adama a na vuza vu likuci i ɗa̱ u lyaꞋa kelime n kuyongo n a̱ɗa̱.
36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo.
37 Ka̱ta̱ i neke yi okopu e ikebe n kodokpotsu punu ba, ko i denke yi ilikulya n i na i kuꞋuwa ɗa̱ punu ba.
37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro.
38 Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, vuza na wu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar, ka̱ta̱ n neke ɗa̱ iɗika ya aza a KanaꞋana, ka̱ta̱ kpamu mo okpo Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 <<Ɗa baci vuma te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a̱ ɗa̱ wo okpoi vuza vu unambi, ali ɗa u dengei ka̱ci ka̱ ni wa̱ nu, ka̱ta̱ vu takacika yi u yaꞋan ulinga tsu kagbashi ba.
39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo.
40 Vi ta̱ a kuɗika yi wo okpo an vuza zamalinga wa̱ nu, ko kpamu vuza na wi ida̱shi n avu makyan kenu. Wi ta̱ a kuyaꞋanka wu ulinga ali a̱ya̱ amangerenkupa ku uciyi wu uba̱ruwi.
40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar.
41 A ayin a nanlo a̱yi va m muku n ni i ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ le, ka̱ta̱ a laza a kubana a̱ ubuta̱ wu umaci u ni, a̱ ubuta̱ u na ikaya i ni i yongoi.
41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais.
42 Adama a na uma a Isaraila agbashi a̱ va̱ a ɗa, aza a na mu uta̱ka̱i a iɗika i Masar, ka̱ta̱ e denge le tsa agbashi ba.
42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
43 Ka̱ta̱ vu lyaꞋaka yi tsugono tsu na va kutakacika yi ba, ama vu pana wovon u Ka̱shile ka̱ nu.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Ɗa baci vu cigai kutsula agbashi ali n a̱ma̱ci, vi ta̱ a kufuɗa kutsula le a̱ likuci kakau i na yi uka̱ra̱Ꞌi u nu dem.
44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres.
45 Vi ta̱ a kufuɗa kutsula agbashi o omoci a na i ida̱shi n a̱ɗa̱, koɓolo m muku n na ele a matsai a iɗika i nu. I ta̱ o kokpo uma a̱ nu.
45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade.
46 Vi ta̱ a kufuɗa vu bonoko le okpo uma a̱ ka̱ci ka̱ nu n uma a̱ muku n nu, adama a na okpo ucanuku u muku n nu. I ta̱ o kokpo ɗa̱ agbashi ali sai uteku u wuma u le. Ama uma a̱ ɗa̱ aza a Isaraila, vuza wa kulyaꞋaka toku tsugono tsu na a kutakacikanai ba.
46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros.
47 <<Ɗa baci komoci ka na ki ida̱shi wa̱ ɗa̱ kokpoi vuza vu uciyi, ɗa toku ɗa̱, vuza va aza a Isaraila wo okpoi vuza vu unambi ali ɗa u dengei ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u komoci ka nanlo, ko ubuta̱ u uma o komoci a,
47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti,
48 i ta̱ n utsura u ku tsulasaka vuma vi Isaraila va wana ɗai baci u denge ka̱ci ka̱ ni. Kumaci ku ni ku te ki ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka yi.
48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo.
49 Ko esheku e keꞋen ko vashi vi ni, ko vuza ni yoku vu na i e kefeku ke te, wi ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka yi. A̱yi n ka̱ci ka̱ ni u tsurakpa baci ta na, wi ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka ka̱ci ka̱ ni.
49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo.
50 A̱yi va n vuza na u tsulai ni va i ta̱ e kukece ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ ka na u tsulakai ni va, ka̱ta̱ a̱yi n vuza na u tsulai ni e kece ka̱bunda̱i ka̱ ka̱ya̱ ka na u dengei ka̱ci ka̱ ni wa̱ ni va ali a kubana a̱ ka̱ya̱ ku uba̱ruwi, ikebe i tsulaga i na a tsulakai ni va yu uta̱ kau n ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ ka. Makyan ma na wi ishi u vuza na u tsulai ni va wo okpo derere n katsupu ka vuza zamalinga.
50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário.
51 A̱ya̱ a buwa baci n a̱bunda̱i, wi ta̱ a ku tsulasaka ka̱ci ka̱ ni derere n ka̱bunda̱i ki ikebe i na wi isai a ayin a na u dengei ka̱ci ka̱ ni.
51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado;
52 Ama kenu ɗa baci a̱ya̱ a a buwai kafu ka̱ɗiva̱ ka amangerenkupa ka̱ kuciya̱ uba̱ruwi ka, u kotso u tsupa ikebe i kenu adama a na u tsulasaka ka̱ci ka̱ ni.
52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos.
53 A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ya̱ a na wi a kuyaꞋanka komoci ka na ka tsulai ni ulinga, u yaꞋanka yi tsu na u ci yaꞋanka vuza vu zamalinga. Ka̱ta̱ ra̱ka̱ vu ɗa̱ i ka̱sukpa̱ u takacika yi n ka gbani-gbani ba.
53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista.
54 Ama ɗa baci u ciya̱i utsulusuki n uye kakau u nanlo ba, vuma va m muku n ni a ka̱sukpa̱ le a̱ ka̱ya̱ ka amangerenkupa ku uba̱ruwi.
54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos,
55 Adama a na uma a Isaraila agbashi a̱ va̱ a ɗa, ele agbashi a ɗa a na mu utuka̱i a iɗika i Masar. Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.