Levítico 25

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa a Kusan ku Sinai,
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 <<YaꞋan kadanshi n uma a Isaraila, ka̱ta̱ vu dana le, a ayin a na baci i uwai a iɗika i na mi e kuneke ɗa̱ va, mayun i ka̱sukpa̱ iɗika ya yu uvuka a̱ ka̱ya̱ ke cindere dem, adama a na e neke Vuzavaguɗu tsugbayin.
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 A̱ya̱ a̱ ta̱li a̱ɗa̱ a kucimba ashina a̱ ɗa̱, a̱ya̱ a̱ ta̱li punu feu a̱ɗa̱ a kulapula ashina a nɗanga mi itacishi n ɗa̱, ka̱ta̱ i kyaꞋa a ɗa.
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 Ama a̱ ka̱ya̱ ke cindere, i ka̱sukpa̱ iɗika ya yu uvuka, adama a na i neke mu tsugbayin mpa Vuzavaguɗu vu ɗa̱. Ka̱ta̱ i cimba ashina a̱ ɗa̱ ko kpamu i lapula ashina a nɗanga mi itacishi a̱ ɗa̱ ba.
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Ka̱ta̱ i kyaꞋa uta̱ci ko kpamu i taꞋa mambulu a nɗanga n na i kpa̱ɗa̱i kulapula ba, adama a na ka̱ya̱ ka na iɗika i kuvuka mayun ka ɗaɗa.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 I na de dem iɗika ya i matsai a̱ ka̱ya̱ ka kuvuka ka Ashibi, i kokpo ta̱ ilikulya i nu, n agbashi a̱ nu a̱ma̱ci n ali, koɓolo n aza a zamalinga, n omoci a na i punu ida̱shi n avu,
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 koɓolo n ilikuzuwa i nu, nu nnama n kakamba dem. Ili i na baci de dem iɗika ya i matsai i ɗa yi ta̱ a kuyaꞋan kulyaꞋa.
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 <<Vuzavaguɗu u danai, yi ta̱ e kukece a̱ya̱ a kuvuka e cindere, o kudokusu kucindere ali kucindere, ɗaɗa a̱ya̱ amangere n kuci derere.
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 A kanna ka kupa, ko wotoi u cindere, kanna ka kucinukpa n unushi kaꞋa, yi ta̱ a̱ kulika̱ kavana ka̱u ko te ɗai punu a iɗika ya.
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 I ɗika ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka nampa kokpo ka ciɗa. Ka̱ta̱ i sala uba̱ruwi a iɗika ya dem n aza a na i punu ida̱shi feu. Wi ta̱ o kokpo ka̱ya̱ ka̱ ma̱za̱nga̱ wa̱ ɗa̱ dem. Yaba dem wi ta̱ o kubono a iɗika i na yi i ka̱ci ka̱ ni yi ikaya i ni, n ubuta̱ u kumaci u ni.
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Ka̱ya̱ ka nampa ki ta̱ o kokpo ɗa̱ ka̱ya̱ ku uciyi uba̱ruwi wa̱ ɗa̱. A̱ ka̱ya̱ ka nampa ka ka̱ta̱ i yaꞋan vica̱Ꞌa̱, ko i kyaꞋa kpamu uta̱ci ba, ko kpamu i ɓolongu mambulu a nɗanga n na i kpa̱ɗa̱i kulapula ba.
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Adama a na ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ka̱ ɗa̱ kaꞋa, yi ta̱ a kuciɓa n kaꞋa mayin. Ama yi ta̱ a kulya uta̱ci a na ashina a̱ ɗa̱ a matsai koci.
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 <<A ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ka nampa, yaba dem u bono a iɗika i ni.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 Ɗa baci vuza u tsulai, ko kpamu u denkei vuza ni vuza va aza a Isaraila ubuta̱, ka̱ta̱ a lyaꞋanai ba.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 Ɗa baci vuza wa kutsula ubuta̱ u vuza na i ida̱shi ɗeɗevu, vu zuka n ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ ka na va kuyaꞋanka ulinga n iɗika ya kafu ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ka ko bono.
15 — ausente —
16 Ɗa baci a̱ya̱ a na a buwai kafu ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ko bono i gbayin ba, i ta̱ e kujebe ikebe ya, adama a na i ta̱ e kudenke wu derere n a̱ya̱ a na va kuyaꞋan ulinga punu va.
16 — ausente —
17 Ka̱ta̱ i lyaꞋanai ba, ama panai wovon u Ka̱shile ka̱ ɗa̱, adama a na Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 <<Ɗa baci i tonoi kadanshi ka̱ va̱ m wila̱ u va̱, yi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu m ma̱ta̱na̱ a iɗika ya.
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Ka̱ta̱ iɗika i matsa ka̱u, yi ta̱ a kulyaꞋa i cuwa̱ mayin, ka̱ta̱ i da̱sa̱ngi m ma̱ta̱na̱.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 Ama yi ta̱ a kufuɗa kece, <Yiɗa̱i tsa kulyaꞋa a̱ ka̱ya̱ ke cindere ka kuvuka, ci cimba baci ba ɗa kpamu ci kyaꞋi ba?>
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 Mpa mi ta̱ a kuzuwaka ɗa̱ una̱singai a̱ ka̱ya̱ ka̱ ta̱li, tsu na iɗika ya i kumatsa ka̱u ka̱ta̱ i lyaꞋatangu ɗa̱ ali a̱ya̱ a tatsu.
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 A ayin a na baci i cimbai a̱ ka̱ya̱ ka̱ kunla̱i ka, yi ta̱ o kuyongo a kulyaꞋa i ɗa ali sai ayin a na i savu i ka̱ya̱ ka̱ kuci i yawai.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 <<Ka̱ta̱ i denge iɗika ya ra̱ka̱-ra̱ka̱ ba, adama a na iɗika ya i va̱ i ɗa. A̱ɗa̱ kpamu omoci a ɗa yi wa̱ va̱, aza a na i ida̱shi a kucimbasa ubuta̱ wa.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 Iɗika i na de dem i ka̱na̱i yo okpoi i ɗa̱, yi baci e kudenge i ɗa ye ece aza a̱ ubuta̱ a ko i ta̱ a̱ kushiba̱ i ɗa.
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 <<Ɗa baci vuza yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ wo okpoi n unambi, ali ɗa u pecei iɗika i ni ɗa u dengei, to vuza yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni u tsulasaka i na u dengei va.
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Ɗa baci vuza na u dengei iɗika ya wi babu vuza ni vu na u kushiba̱ iɗika ya, ama ɗa u ta̱wa̱i u ciya̱i utsura u na wa kufuɗa wa̱ shiba̱ iɗika ya n ka̱ci ka̱ ni,
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 sai u kece ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ a na a yaꞋin, ka̱ta̱ u bonoko n kagimi ki ikebe ka na ka buwai u vuza na u denkei ubuta̱ wa, ka̱ta̱ u bono u ka̱na̱ ubuta̱ u ni.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Ama ɗa baci u ciya̱i ikebe i na wa kutsupaka ba, to vuza na u tsulai iɗika ya wi ta̱ a kulyaꞋa kelime n kucimba iɗika ya, ali sai ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka ku uba̱ruwi ka yawa. A̱ ka̱ya̱ ka nampa ka ɗaɗa o kubonoko vuma va n iɗika i ni.
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 <<Ɗa baci vuza u dengei kpaꞋa a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci i na yi ukanji m mashilya, wi ta̱ a kufuɗa wa̱ tsulasaka ku ɗa a̱ ka̱ya̱ ku uboni ka na u dengei ku ɗa punu a̱ ka̱ya̱ ka nanlo ka, wi ta̱ n utsura u tsulasaka ku ɗa̱.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Ama ɗa baci ka̱ya̱ ka shanai ali ka pasai babu na u fuɗai u tsulasakai kpaꞋa ka, kpaꞋa ku ukanji m mashilya ka ki ta̱ o kokpo ku vuza n na u tsulai ku ɗa va nu ntsukaya n ni. O kubonoko yi kpaꞋa ka a̱ ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka ba.
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Ama iꞋuwa i wawaꞋa a̱ likuci i kenkeꞋen babu ukanji ni nshilya, na lo okpo ta̱ likuci ya abali. I ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka kpamu i ɗa, ka̱ta̱ o bonoko i ɗa a̱ ka̱ya̱ ka amangerenkupa ku uciyi wu uba̱ruwi.
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 Aza e Levi i ta̱ n utsura u na a tsulasaka iꞋuwa i le a̱ likuci i le, a ayin dem.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 Vuza va aza e Levi vi yoku u denge baci kpaꞋa punu a̱ likuci i nampa ya, ɗa a fuɗai a tsulasakai ku ɗa ba, mayun ɗa o bonoko n ku ɗa a̱ ka̱ya̱ ku uciyi uba̱ruwi, adama a na iꞋuwa i na aza e Levi i n i ɗa i ka̱ci ke le i ɗa a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila.
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Ama ubuta̱ u kalina u na wi punu a̱ likuci i le ya dem, e kudenge u ɗa ba, adama a na ubuta̱ u le u ɗa u na wi u ka̱ci ke le.
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 <<Ɗa baci vuza yoku vu ɗa̱ vuza va aza a Isaraila wi n unambi ali ɗa u kpa̱ɗa̱i kpamu kufuɗa kuɓa̱nka̱ ka̱ci ka̱ ni, ɓa̱nka̱i ni tsu na i kuyaꞋan n komoci ko vuza na u ta̱wa̱i babu kushamgba ka̱u, adama a na u lyaꞋa kelime n kuyongo n a̱ɗa̱.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 Ka̱ta̱ i la̱nsa̱ kodokpotsu ko ili i na i kuꞋuwa ɗa̱ punu adama a̱ ni ba. Ama panai wovon u Ka̱shile u ɗa̱, adama a na vuza vu likuci i ɗa̱ u lyaꞋa kelime n kuyongo n a̱ɗa̱.
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Ka̱ta̱ i neke yi okopu e ikebe n kodokpotsu punu ba, ko i denke yi ilikulya n i na i kuꞋuwa ɗa̱ punu ba.
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, vuza na wu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar, ka̱ta̱ n neke ɗa̱ iɗika ya aza a KanaꞋana, ka̱ta̱ kpamu mo okpo Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 <<Ɗa baci vuma te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a̱ ɗa̱ wo okpoi vuza vu unambi, ali ɗa u dengei ka̱ci ka̱ ni wa̱ nu, ka̱ta̱ vu takacika yi u yaꞋan ulinga tsu kagbashi ba.
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 Vi ta̱ a kuɗika yi wo okpo an vuza zamalinga wa̱ nu, ko kpamu vuza na wi ida̱shi n avu makyan kenu. Wi ta̱ a kuyaꞋanka wu ulinga ali a̱ya̱ amangerenkupa ku uciyi wu uba̱ruwi.
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 A ayin a nanlo a̱yi va m muku n ni i ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ le, ka̱ta̱ a laza a kubana a̱ ubuta̱ wu umaci u ni, a̱ ubuta̱ u na ikaya i ni i yongoi.
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Adama a na uma a Isaraila agbashi a̱ va̱ a ɗa, aza a na mu uta̱ka̱i a iɗika i Masar, ka̱ta̱ e denge le tsa agbashi ba.
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Ka̱ta̱ vu lyaꞋaka yi tsugono tsu na va kutakacika yi ba, ama vu pana wovon u Ka̱shile ka̱ nu.
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 Ɗa baci vu cigai kutsula agbashi ali n a̱ma̱ci, vi ta̱ a kufuɗa kutsula le a̱ likuci kakau i na yi uka̱ra̱Ꞌi u nu dem.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 Vi ta̱ a kufuɗa kutsula agbashi o omoci a na i ida̱shi n a̱ɗa̱, koɓolo m muku n na ele a matsai a iɗika i nu. I ta̱ o kokpo uma a̱ nu.
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 Vi ta̱ a kufuɗa vu bonoko le okpo uma a̱ ka̱ci ka̱ nu n uma a̱ muku n nu, adama a na okpo ucanuku u muku n nu. I ta̱ o kokpo ɗa̱ agbashi ali sai uteku u wuma u le. Ama uma a̱ ɗa̱ aza a Isaraila, vuza wa kulyaꞋaka toku tsugono tsu na a kutakacikanai ba.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 <<Ɗa baci komoci ka na ki ida̱shi wa̱ ɗa̱ kokpoi vuza vu uciyi, ɗa toku ɗa̱, vuza va aza a Isaraila wo okpoi vuza vu unambi ali ɗa u dengei ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u komoci ka nanlo, ko ubuta̱ u uma o komoci a,
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 i ta̱ n utsura u ku tsulasaka vuma vi Isaraila va wana ɗai baci u denge ka̱ci ka̱ ni. Kumaci ku ni ku te ki ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka yi.
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 Ko esheku e keꞋen ko vashi vi ni, ko vuza ni yoku vu na i e kefeku ke te, wi ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka yi. A̱yi n ka̱ci ka̱ ni u tsurakpa baci ta na, wi ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka ka̱ci ka̱ ni.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 A̱yi va n vuza na u tsulai ni va i ta̱ e kukece ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ ka na u tsulakai ni va, ka̱ta̱ a̱yi n vuza na u tsulai ni e kece ka̱bunda̱i ka̱ ka̱ya̱ ka na u dengei ka̱ci ka̱ ni wa̱ ni va ali a kubana a̱ ka̱ya̱ ku uba̱ruwi, ikebe i tsulaga i na a tsulakai ni va yu uta̱ kau n ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ ka. Makyan ma na wi ishi u vuza na u tsulai ni va wo okpo derere n katsupu ka vuza zamalinga.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 A̱ya̱ a buwa baci n a̱bunda̱i, wi ta̱ a ku tsulasaka ka̱ci ka̱ ni derere n ka̱bunda̱i ki ikebe i na wi isai a ayin a na u dengei ka̱ci ka̱ ni.
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 Ama kenu ɗa baci a̱ya̱ a a buwai kafu ka̱ɗiva̱ ka amangerenkupa ka̱ kuciya̱ uba̱ruwi ka, u kotso u tsupa ikebe i kenu adama a na u tsulasaka ka̱ci ka̱ ni.
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ya̱ a na wi a kuyaꞋanka komoci ka na ka tsulai ni ulinga, u yaꞋanka yi tsu na u ci yaꞋanka vuza vu zamalinga. Ka̱ta̱ ra̱ka̱ vu ɗa̱ i ka̱sukpa̱ u takacika yi n ka gbani-gbani ba.
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 Ama ɗa baci u ciya̱i utsulusuki n uye kakau u nanlo ba, vuma va m muku n ni a ka̱sukpa̱ le a̱ ka̱ya̱ ka amangerenkupa ku uba̱ruwi.
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 Adama a na uma a Isaraila agbashi a̱ va̱ a ɗa, ele agbashi a ɗa a na mu utuka̱i a iɗika i Masar. Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.