Levítico 25
asg (ASG) vs ARC
1 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa a Kusan ku Sinai,
1 Falou mais o Senhor a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 <<YaꞋan kadanshi n uma a Isaraila, ka̱ta̱ vu dana le, a ayin a na baci i uwai a iɗika i na mi e kuneke ɗa̱ va, mayun i ka̱sukpa̱ iɗika ya yu uvuka a̱ ka̱ya̱ ke cindere dem, adama a na e neke Vuzavaguɗu tsugbayin.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 A̱ya̱ a̱ ta̱li a̱ɗa̱ a kucimba ashina a̱ ɗa̱, a̱ya̱ a̱ ta̱li punu feu a̱ɗa̱ a kulapula ashina a nɗanga mi itacishi n ɗa̱, ka̱ta̱ i kyaꞋa a ɗa.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás a sua novidade.
4 Ama a̱ ka̱ya̱ ke cindere, i ka̱sukpa̱ iɗika ya yu uvuka, adama a na i neke mu tsugbayin mpa Vuzavaguɗu vu ɗa̱. Ka̱ta̱ i cimba ashina a̱ ɗa̱ ko kpamu i lapula ashina a nɗanga mi itacishi a̱ ɗa̱ ba.
4 Porém, ao sétimo ano, haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Ka̱ta̱ i kyaꞋa uta̱ci ko kpamu i taꞋa mambulu a nɗanga n na i kpa̱ɗa̱i kulapula ba, adama a na ka̱ya̱ ka na iɗika i kuvuka mayun ka ɗaɗa.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 I na de dem iɗika ya i matsai a̱ ka̱ya̱ ka kuvuka ka Ashibi, i kokpo ta̱ ilikulya i nu, n agbashi a̱ nu a̱ma̱ci n ali, koɓolo n aza a zamalinga, n omoci a na i punu ida̱shi n avu,
6 Mas a novidade do sábado da terra vos será por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 koɓolo n ilikuzuwa i nu, nu nnama n kakamba dem. Ili i na baci de dem iɗika ya i matsai i ɗa yi ta̱ a kuyaꞋan kulyaꞋa.
7 e ao teu gado, e aos teus animais que estão na tua terra, toda a sua novidade será por mantimento.
8 <<Vuzavaguɗu u danai, yi ta̱ e kukece a̱ya̱ a kuvuka e cindere, o kudokusu kucindere ali kucindere, ɗaɗa a̱ya̱ amangere n kuci derere.
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 A kanna ka kupa, ko wotoi u cindere, kanna ka kucinukpa n unushi kaꞋa, yi ta̱ a̱ kulika̱ kavana ka̱u ko te ɗai punu a iɗika ya.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 I ɗika ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka nampa kokpo ka ciɗa. Ka̱ta̱ i sala uba̱ruwi a iɗika ya dem n aza a na i punu ida̱shi feu. Wi ta̱ o kokpo ka̱ya̱ ka̱ ma̱za̱nga̱ wa̱ ɗa̱ dem. Yaba dem wi ta̱ o kubono a iɗika i na yi i ka̱ci ka̱ ni yi ikaya i ni, n ubuta̱ u kumaci u ni.
10 E santificareis o ano quinquagésimo e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; Ano de Jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e tornareis, cada um à sua família.
11 Ka̱ya̱ ka nampa ki ta̱ o kokpo ɗa̱ ka̱ya̱ ku uciyi uba̱ruwi wa̱ ɗa̱. A̱ ka̱ya̱ ka nampa ka ka̱ta̱ i yaꞋan vica̱Ꞌa̱, ko i kyaꞋa kpamu uta̱ci ba, ko kpamu i ɓolongu mambulu a nɗanga n na i kpa̱ɗa̱i kulapula ba.
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 Adama a na ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ka̱ ɗa̱ kaꞋa, yi ta̱ a kuciɓa n kaꞋa mayin. Ama yi ta̱ a kulya uta̱ci a na ashina a̱ ɗa̱ a matsai koci.
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 <<A ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ka nampa, yaba dem u bono a iɗika i ni.
13 Neste Ano de Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 Ɗa baci vuza u tsulai, ko kpamu u denkei vuza ni vuza va aza a Isaraila ubuta̱, ka̱ta̱ a lyaꞋanai ba.
14 E, quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém oprima a seu irmão.
15 Ɗa baci vuza wa kutsula ubuta̱ u vuza na i ida̱shi ɗeɗevu, vu zuka n ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ ka na va kuyaꞋanka ulinga n iɗika ya kafu ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ka ko bono.
15 Conforme o número dos anos desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e, conforme o número dos anos das novidades, ele venderá a ti.
16 Ɗa baci a̱ya̱ a na a buwai kafu ka̱ya̱ ku uba̱ruwi ko bono i gbayin ba, i ta̱ e kujebe ikebe ya, adama a na i ta̱ e kudenke wu derere n a̱ya̱ a na va kuyaꞋan ulinga punu va.
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e, conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número das novidades, é que ele te vende.
17 Ka̱ta̱ i lyaꞋanai ba, ama panai wovon u Ka̱shile ka̱ ɗa̱, adama a na Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
17 Ninguém, pois, oprima ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 <<Ɗa baci i tonoi kadanshi ka̱ va̱ m wila̱ u va̱, yi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu m ma̱ta̱na̱ a iɗika ya.
18 E fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 Ka̱ta̱ iɗika i matsa ka̱u, yi ta̱ a kulyaꞋa i cuwa̱ mayin, ka̱ta̱ i da̱sa̱ngi m ma̱ta̱na̱.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 Ama yi ta̱ a kufuɗa kece, <Yiɗa̱i tsa kulyaꞋa a̱ ka̱ya̱ ke cindere ka kuvuka, ci cimba baci ba ɗa kpamu ci kyaꞋi ba?>
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?
21 Mpa mi ta̱ a kuzuwaka ɗa̱ una̱singai a̱ ka̱ya̱ ka̱ ta̱li, tsu na iɗika ya i kumatsa ka̱u ka̱ta̱ i lyaꞋatangu ɗa̱ ali a̱ya̱ a tatsu.
21 Então, eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 A ayin a na baci i cimbai a̱ ka̱ya̱ ka̱ kunla̱i ka, yi ta̱ o kuyongo a kulyaꞋa i ɗa ali sai ayin a na i savu i ka̱ya̱ ka̱ kuci i yawai.
22 E, no oitavo ano, semeareis e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a sua novidade, comereis a velha.
23 <<Ka̱ta̱ i denge iɗika ya ra̱ka̱-ra̱ka̱ ba, adama a na iɗika ya i va̱ i ɗa. A̱ɗa̱ kpamu omoci a ɗa yi wa̱ va̱, aza a na i ida̱shi a kucimbasa ubuta̱ wa.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Iɗika i na de dem i ka̱na̱i yo okpoi i ɗa̱, yi baci e kudenge i ɗa ye ece aza a̱ ubuta̱ a ko i ta̱ a̱ kushiba̱ i ɗa.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 <<Ɗa baci vuza yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ wo okpoi n unambi, ali ɗa u pecei iɗika i ni ɗa u dengei, to vuza yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni u tsulasaka i na u dengei va.
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma porção da sua possessão, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Ɗa baci vuza na u dengei iɗika ya wi babu vuza ni vu na u kushiba̱ iɗika ya, ama ɗa u ta̱wa̱i u ciya̱i utsura u na wa kufuɗa wa̱ shiba̱ iɗika ya n ka̱ci ka̱ ni,
26 E, se alguém não tiver resgatador, porém a sua mão alcançar e achar o que basta para o seu resgate,
27 sai u kece ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ a na a yaꞋin, ka̱ta̱ u bonoko n kagimi ki ikebe ka na ka buwai u vuza na u denkei ubuta̱ wa, ka̱ta̱ u bono u ka̱na̱ ubuta̱ u ni.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem o vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Ama ɗa baci u ciya̱i ikebe i na wa kutsupaka ba, to vuza na u tsulai iɗika ya wi ta̱ a kulyaꞋa kelime n kucimba iɗika ya, ali sai ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka ku uba̱ruwi ka yawa. A̱ ka̱ya̱ ka nampa ka ɗaɗa o kubonoko vuma va n iɗika i ni.
28 Mas, se a sua mão não alcançar o que basta para restituir-lha, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 <<Ɗa baci vuza u dengei kpaꞋa a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci i na yi ukanji m mashilya, wi ta̱ a kufuɗa wa̱ tsulasaka ku ɗa a̱ ka̱ya̱ ku uboni ka na u dengei ku ɗa punu a̱ ka̱ya̱ ka nanlo ka, wi ta̱ n utsura u tsulasaka ku ɗa̱.
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então, a pode resgatar até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro, será lícito o seu resgate.
30 Ama ɗa baci ka̱ya̱ ka shanai ali ka pasai babu na u fuɗai u tsulasakai kpaꞋa ka, kpaꞋa ku ukanji m mashilya ka ki ta̱ o kokpo ku vuza n na u tsulai ku ɗa va nu ntsukaya n ni. O kubonoko yi kpaꞋa ka a̱ ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka ba.
30 Mas, se, passando-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade, ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Ama iꞋuwa i wawaꞋa a̱ likuci i kenkeꞋen babu ukanji ni nshilya, na lo okpo ta̱ likuci ya abali. I ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka kpamu i ɗa, ka̱ta̱ o bonoko i ɗa a̱ ka̱ya̱ ka amangerenkupa ku uciyi wu uba̱ruwi.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 Aza e Levi i ta̱ n utsura u na a tsulasaka iꞋuwa i le a̱ likuci i le, a ayin dem.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Vuza va aza e Levi vi yoku u denge baci kpaꞋa punu a̱ likuci i nampa ya, ɗa a fuɗai a tsulasakai ku ɗa ba, mayun ɗa o bonoko n ku ɗa a̱ ka̱ya̱ ku uciyi uba̱ruwi, adama a na iꞋuwa i na aza e Levi i n i ɗa i ka̱ci ke le i ɗa a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila.
33 E, havendo feito resgate um dos levitas, então, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Ama ubuta̱ u kalina u na wi punu a̱ likuci i le ya dem, e kudenge u ɗa ba, adama a na ubuta̱ u le u ɗa u na wi u ka̱ci ke le.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 <<Ɗa baci vuza yoku vu ɗa̱ vuza va aza a Isaraila wi n unambi ali ɗa u kpa̱ɗa̱i kpamu kufuɗa kuɓa̱nka̱ ka̱ci ka̱ ni, ɓa̱nka̱i ni tsu na i kuyaꞋan n komoci ko vuza na u ta̱wa̱i babu kushamgba ka̱u, adama a na u lyaꞋa kelime n kuyongo n a̱ɗa̱.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás como estrangeiro e peregrino, para que viva contigo.
36 Ka̱ta̱ i la̱nsa̱ kodokpotsu ko ili i na i kuꞋuwa ɗa̱ punu adama a̱ ni ba. Ama panai wovon u Ka̱shile u ɗa̱, adama a na vuza vu likuci i ɗa̱ u lyaꞋa kelime n kuyongo n a̱ɗa̱.
36 Não tomarás dele usura nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 Ka̱ta̱ i neke yi okopu e ikebe n kodokpotsu punu ba, ko i denke yi ilikulya n i na i kuꞋuwa ɗa̱ punu ba.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu manjar por interesse.
38 Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, vuza na wu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar, ka̱ta̱ n neke ɗa̱ iɗika ya aza a KanaꞋana, ka̱ta̱ kpamu mo okpo Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 <<Ɗa baci vuma te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a̱ ɗa̱ wo okpoi vuza vu unambi, ali ɗa u dengei ka̱ci ka̱ ni wa̱ nu, ka̱ta̱ vu takacika yi u yaꞋan ulinga tsu kagbashi ba.
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e se vender a ti, não o farás servir serviço de escravo.
40 Vi ta̱ a kuɗika yi wo okpo an vuza zamalinga wa̱ nu, ko kpamu vuza na wi ida̱shi n avu makyan kenu. Wi ta̱ a kuyaꞋanka wu ulinga ali a̱ya̱ amangerenkupa ku uciyi wu uba̱ruwi.
40 Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá.
41 A ayin a nanlo a̱yi va m muku n ni i ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ le, ka̱ta̱ a laza a kubana a̱ ubuta̱ wu umaci u ni, a̱ ubuta̱ u na ikaya i ni i yongoi.
41 Então, sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais tornará.
42 Adama a na uma a Isaraila agbashi a̱ va̱ a ɗa, aza a na mu uta̱ka̱i a iɗika i Masar, ka̱ta̱ e denge le tsa agbashi ba.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 Ka̱ta̱ vu lyaꞋaka yi tsugono tsu na va kutakacika yi ba, ama vu pana wovon u Ka̱shile ka̱ nu.
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 Ɗa baci vu cigai kutsula agbashi ali n a̱ma̱ci, vi ta̱ a kufuɗa kutsula le a̱ likuci kakau i na yi uka̱ra̱Ꞌi u nu dem.
44 E, quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das gentes que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Vi ta̱ a kufuɗa kutsula agbashi o omoci a na i ida̱shi n a̱ɗa̱, koɓolo m muku n na ele a matsai a iɗika i nu. I ta̱ o kokpo uma a̱ nu.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas gerações que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Vi ta̱ a kufuɗa vu bonoko le okpo uma a̱ ka̱ci ka̱ nu n uma a̱ muku n nu, adama a na okpo ucanuku u muku n nu. I ta̱ o kokpo ɗa̱ agbashi ali sai uteku u wuma u le. Ama uma a̱ ɗa̱ aza a Isaraila, vuza wa kulyaꞋaka toku tsugono tsu na a kutakacikanai ba.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, cada um sobre o seu irmão, não vos assenhoreareis dele com rigor.
47 <<Ɗa baci komoci ka na ki ida̱shi wa̱ ɗa̱ kokpoi vuza vu uciyi, ɗa toku ɗa̱, vuza va aza a Isaraila wo okpoi vuza vu unambi ali ɗa u dengei ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u komoci ka nanlo, ko ubuta̱ u uma o komoci a,
47 E, quando a mão do estrangeiro e peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à raça da linhagem do estrangeiro,
48 i ta̱ n utsura u ku tsulasaka vuma vi Isaraila va wana ɗai baci u denge ka̱ci ka̱ ni. Kumaci ku ni ku te ki ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka yi.
48 depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o resgatará:
49 Ko esheku e keꞋen ko vashi vi ni, ko vuza ni yoku vu na i e kefeku ke te, wi ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka yi. A̱yi n ka̱ci ka̱ ni u tsurakpa baci ta na, wi ta̱ a kufuɗa ku tsulasaka ka̱ci ka̱ ni.
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou um dos seus parentes, da sua família, o resgatará; ou, se a sua mão alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 A̱yi va n vuza na u tsulai ni va i ta̱ e kukece ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ ka na u tsulakai ni va, ka̱ta̱ a̱yi n vuza na u tsulai ni e kece ka̱bunda̱i ka̱ ka̱ya̱ ka na u dengei ka̱ci ka̱ ni wa̱ ni va ali a kubana a̱ ka̱ya̱ ku uba̱ruwi, ikebe i tsulaga i na a tsulakai ni va yu uta̱ kau n ka̱bunda̱i ka̱ a̱ya̱ ka. Makyan ma na wi ishi u vuza na u tsulai ni va wo okpo derere n katsupu ka vuza zamalinga.
50 E contará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; e o dinheiro da sua venda será conforme o número dos anos, conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 A̱ya̱ a buwa baci n a̱bunda̱i, wi ta̱ a ku tsulasaka ka̱ci ka̱ ni derere n ka̱bunda̱i ki ikebe i na wi isai a ayin a na u dengei ka̱ci ka̱ ni.
51 Se ainda muitos anos faltarem, proporcionalmente a eles restituirá, do dinheiro pelo qual foi vendido, o seu resgate.
52 Ama kenu ɗa baci a̱ya̱ a a buwai kafu ka̱ɗiva̱ ka amangerenkupa ka̱ kuciya̱ uba̱ruwi ka, u kotso u tsupa ikebe i kenu adama a na u tsulasaka ka̱ci ka̱ ni.
52 E, se ainda restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele; segundo os seus anos, restituirá o seu resgate.
53 A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ya̱ a na wi a kuyaꞋanka komoci ka na ka tsulai ni ulinga, u yaꞋanka yi tsu na u ci yaꞋanka vuza vu zamalinga. Ka̱ta̱ ra̱ka̱ vu ɗa̱ i ka̱sukpa̱ u takacika yi n ka gbani-gbani ba.
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Ama ɗa baci u ciya̱i utsulusuki n uye kakau u nanlo ba, vuma va m muku n ni a ka̱sukpa̱ le a̱ ka̱ya̱ ka amangerenkupa ku uba̱ruwi.
54 E, se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Adama a na uma a Isaraila agbashi a̱ va̱ a ɗa, ele agbashi a ɗa a na mu utuka̱i a iɗika i Masar. Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.