Levítico 24
asg (ASG) vs VC
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Dana uma a Isaraila a̱ tuka̱ wu m maniꞋin ma singai ma zaitu ma na a lapulai adama a̱ nkuni mu ubuta̱ u Ma̱va̱li ma ciɗa, ciya̱ a tasuku n ɗa ka̱ta̱ n lyaꞋa kelime n kuka̱na̱.
2 "Ordena aos israelitas que te tragam óleo puro de olivas esmagadas para manter, continuamente, acesas as lâmpadas do candelabro.
3 N kulivi lakam Haruna u kuyongo ta̱ a kutasuku nkuni ma a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ali a kubana kayin washi, e kelime ko mololo ma asuvu ma na ma kpadai Akpati vu Uzuwakpani va, ma na mi a̱ ubuta̱ u na u LaꞋi n Ciɗa. Na va wila̱ u ɗa u na u kukotso ba, ali a kubana ntsukaya n na n kuta̱wa̱.
3 Aarão prepará-las-á fora do véu do testemunho, na tenda de reunião, a fim de que elas queimem continuamente, da tarde à manhã, diante do Senhor.
4 Makyan dem u yongo a̱ kula̱na̱ nkuni n na mi ukiyangi a kashamkpatsu ka azanariya a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
4 Disporá as lâmpadas no candelabro de ouro puro, para que queimem continuamente diante do Senhor.
5 <<Ɗika kiya ku singai, ka̱ta̱ vu yaꞋan a̱kutsu o boroji kupa n ere, ka̱kutsu dem ki ta̱ a kuɗika kiya ku na a̱bunda̱i a̱ ni a yawai ifa vi re.
5 Tomarás também flor de farinha e farás com ela doze bolos cozidos, cada um dos quais com dois décimos de efá.
6 Ka̱ta̱ vu gere le adaru e re, a̱kutsu a̱ ta̱li a̱ ta̱li a gaɗi vu kirukpa ku na a yaꞋin n azanariya, a zuwa e kelime ka Vuzavaguɗu.
6 Dispô-los-ás em duas pilhas de seis na mesa de ouro puro diante do Senhor.
7 A kadaru dem vu zuwa ili i ma̱gula̱ni i singai i na i kokpo ili i kuciɓasa a una̱ u boroji va tsu kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina u Vuzavaguɗu.
7 Sobre cada pilha porás incenso puro, que será um memorial oferecido pelo fogo ao Senhor.
8 Boroji vu nampa ganu wi ta̱ a̱ kutuka̱ n vu ɗa a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu a kanna ka Ashibi dem, adama a uma a Isaraila, ɗaɗa u kokpo wila̱ u na u kukotso ba.
8 Colocar-se-ão esses pães diante do Senhor a cada sábado, continuamente, da parte dos israelitas: esta é uma aliança perpétua.
9 Vu ɗa vi ta̱ o kokpo vu Haruna n olobo a̱ ni, i ta̱ a kutakuma vu ɗa a̱ ubuta̱ u ciɗa, adama a na ugboku u nanlo u ɗaɗa u laꞋi n ciɗa wu upecu u le u ayin dem. KuneꞋe ku ɗa feu ku na a yaꞋin n akina ɗa e nekei Vuzavaguɗu.>>
9 Esses pães serão propriedade de Aarão e de seus filhos, que os comerão no lugar santo; isso será para eles uma coisa santíssima entre as ofertas feitas pelo fogo ao Senhor. É uma lei perpétua."
10 Kanna ke te, vuma vi yoku vu na a̱na̱ku a̱ ni vuza va aza a Isaraila, esheku tamkpamu vuza va aza a Masar, u banai wa aza a Isaraila ɗa vishili vu ɗa̱nga̱i n a̱yi n aza a Isaraila a̱ ka̱tsura̱ ka ɗe.
10 O filho de uma mulher israelita, tendo por pai um egípcio, veio entre os israelitas. E, discutindo no acampamento com um deles,
11 Ɗa kolobo ka vuka va aza a Isaraila ka yaꞋin kadanshi ki ishikushi u Kula ku Vuzavaguɗu, ɗa a̱ tuka̱i n a̱yi a̱ ubuta̱ u Musa. Kula ka̱ a̱na̱ku ku ɗaɗa Shilomitu, mekere ma Dibiri a umaci u Dan.
11 o filho da mulher israelita blasfemou contra o santo nome e o amaldiçoou. Sua mãe chamava-se Salumite, filha de Dabri, da tribo de Dã.
12 Ɗa a gbagurai ni a kuvana ili i na Vuzavaguɗu u kudana le a yaꞋan adama a̱ ni.
12 Puseram-no em prisão até que Moisés tomasse uma decisão, segundo a ordem do Senhor."
13 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
13 Então o Senhor disse a Moisés:
14 <<Ɗikai vuma na u yaꞋin kadanshi ki ishikushi ka i banka oyonto. Ka̱ta̱ aza a na a panakai ni a kuyaꞋan ishikushi ya a kiyangu ekiye e le a kaci ka̱ ni adama a na pana ta̱ unushi u na u yaꞋin, yeve koɓolo ka uma ka ra̱ka̱ a vara yi n atali.
14 "Faze sair do acampamento o blasfemo, e todos aqueles que o ouviram ponham a mão sobre a sua cabeça, e toda a assembléia o apedreje.
15 Dana uma a Isaraila, vuza na baci u yaꞋin kadanshi ki ishikushi a kubana u Ka̱shile ka̱ ni, i ta̱ a kutakacika yi adama a̱ unushi u ni.
15 Dirás aos israelitas: todo aquele que amaldiçoar o seu Deus levará o seu pecado.
16 Vuza na baci kpamu u yaꞋin kadanshi ki ishikushi a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, mayun ɗa a una yi. Uma ra̱ka̱ a vara yi n atali. Ko komoci, ko vuza likuci, u yaꞋan baci de kadanshi ki ishikushi u kula ku Vuzavaguɗu i ta̱ a kuna yi.
16 Quem blasfemar o nome do Senhor será punido de morte: toda a assembléia o apedrejará. Quer seja ele estrangeiro ou natural, se blasfemar contra o santo nome, será punido de morte."
17 <<Vuza na kpamu wu unai vuma, a̱yi feu i ta̱ a kuna yi.
17 "Todo aquele que ferir mortalmente um homem será morto.
18 Vuza na kpamu dem wu unai ilikuzuwa i vuza, wi ta̱ o kubonoko n ilikuzuwa i yoku i wuma.
18 Quem tiver ferido de morte um animal doméstico, dará outro em seu lugar: vida por vida.
19 Ɗa baci vuza u ukai toku m muna, ili i na u yaꞋin va a̱yi feu a yaꞋanka yi nannai,
19 Se um homem ferir o seu próximo, assim como fez, assim se lhe fará a ele:
20 ukoɗi a tsupa n ukoɗi, ka̱shi feu a tsupa n ka̱shi, kanga a tsupa n kanga. Uteku u na u ukai toku muna, a̱yi feu ta a ku uka yi nannai.
20 fratura por fratura, olho por olho e dente por dente; ser-lhe-á feito o mesmo que ele fez ao seu próximo;
21 Vuza na kpamu dem wu unai ilikuzuwa i vuza, wi ta̱ o kubonoko n ilikuzuwa i yoku. Ama vuza na baci wu unai toku a̱yi feu i ta̱ a kuna yi.
21 Quem matar um animal, restituirá outro, mas o que matar um homem será punido de morte.
22 Wila̱ u te u ɗa u kuka̱na̱ omoci n aza a̱ likuci dem, adama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa.>>
22 Só haverá uma lei entre vós tanto para o estrangeiro como para o natural: porque eu sou o Senhor vosso Deus".
23 Ana Musa u kotsoi kuyaꞋan kadanshi n uma a Isaraila, ɗa a ɗikai vuza na u yaꞋin kadanshi ki ishikushi ka a̱ ka̱ra̱ka̱i oyonto, ɗa a varai ni n atali ali u kuwa̱i. Aza a Isaraila a yaꞋin derere tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
23 Moisés transmitiu essas normas aos israelitas. Tiraram do acampamento o blasfemo e o apedrejaram, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.