Levítico 23
asg (ASG) vs NAA
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<YaꞋan kadanshi n uma a Isaraila ka̱ta̱ vu dana le, na ɗa ka̱ɗiva̱ ku uzagbi ka̱ va̱, ka̱ɗiva̱ ku uzagbi ka Vuzavaguɗu, ka na i kuɗika ko okpo kanna ka gbayin, adama o oɓolo a ciɗa.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: As festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 <<Yi ta̱ n ayin a̱ ta̱li a na ya kuyaꞋan ulinga, ama kanna ke cindere kanna ka Ashibi kaꞋa ka kuvuka mayin, kanna ka ciɗa ka na i kuyaꞋan oɓolo. Ka̱ta̱ i yaꞋan ulinga ba, a̱ ubuta̱ u na baci de dem yi, kanna ka Ashibi ka Vuzavaguɗu kaꞋa.
3 — Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santa convocação; não façam nenhuma obra; é sábado dedicado ao Senhor onde quer que vocês morarem.
4 <<Nava ele ɗa ka̱ɗiva̱ kakau ka na Vuzavaguɗu u zagbai, ka̱ɗiva̱ ka ciɗa ka na ya kusala a ayin a na a zuwai a yaꞋansa kaꞋa.
4 — São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que vocês proclamarão no seu tempo determinado:
5 A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u iyain n kulivi, ɗaɗa kanna ka na a̱ kugita̱ ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu.
5 no primeiro mês, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 Ka̱ta̱ a kanna ke gendu ko wotoi ka, ka ɗaɗa kanna ka na a̱ kugita̱ Ka̱ɗiva̱ ko Boroji vu babu yisiti. Ka̱ɗiva̱ ka nampa ka Vuzavaguɗu ki ta̱ a kuyaꞋan ali ayin e cindere, ka̱ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo boroji vu na i kutakuma dem vi yaꞋan babu yisiti.
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães sem Fermento do Senhor ; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 A kanna ka iyain ka̱ ka̱ɗiva̱ ka, uma ra̱ka̱ a yaꞋan oɓolo a ciɗa, ka̱ta̱ a̱ ka̱sukpa̱ ulinga u na a kiwanai kuyaꞋansa.
7 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação; não façam nenhum trabalho.
8 Ama i neke kuneꞋe ku kusongu u Vuzavaguɗu ali ayin e cindere. Ka̱ta̱ a kanna ke cindere i yaꞋan oɓolo a ciɗa, i yaꞋan ulinga u na i kiwanai ba.>>
8 Durante sete dias vocês apresentarão oferta queimada ao Senhor ; no sétimo dia haverá uma santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia.
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
9 O Senhor disse a Moisés:
10 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila, ka̱ta̱ vu dana le, ayin a na baci i uwai a iɗika i na mi a kuciga me neke ɗa̱, ɗa i kyaꞋi ili ya ashina, ka̱ta̱ i tuka̱ ganu m makatalu ma na i gita̱i kushiya va.
10 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou e fizerem a colheita, vocês trarão um feixe das primícias da colheita ao sacerdote;
11 Ashibi a laza baci a kanna ke ire, ganu u ɗengusa̱ makatalu ma zuva a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu adama a na ma̱ ciya̱ wishi adama a̱ ɗa̱.
11 este moverá o feixe diante do Senhor , para que vocês sejam aceitos;
12 A kanna ka na i ɗengusa̱i makatalu ma, yi ta̱ a kulyuka ka̱giri ka̱ ka̱ya̱ ke te ka na ki babu uꞋiwin u Ka̱shile tsa alyuka o kusongu u Vuzavaguɗu,
12 o sacerdote moverá o feixe no dia imediatamente após o sábado. No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 koɓolo n kuneꞋe ki ishina i ifa vi re vi kiya ku singai ku na a satarai m maniꞋin ma zaitu, alyuka a ɗa a na a yaꞋin n akina u Vuzavaguɗu, ili i ma̱gula̱ni i singai a kubana u Vuzavaguɗu. I ta̱ kpamu e kuneke alyuka a ili i kusoꞋo a̱ ma̱diki me te ma̱ ma̱kya̱n.
13 A oferta de cereais que acompanha o holocausto serão quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a libação que acompanha será de um litro de vinho.
14 Ka̱ta̱ i takuma boroji vu na a yaꞋin n ishina i savu, ko yu uzungi ba, sai a kanna ka na i tuka̱i biꞋi n kuneꞋe ku ɗa̱ ku nampa a̱ ubuta̱ u Ka̱shile ka̱ ɗa̱. Na va wila̱ u ɗa u na u kukotso ba ali a kubana wu ntsukaya n ɗa̱, ko te ɗai yi ida̱shi.
14 Vocês não deverão comer pão, nem trigo torrado, nem espigas de trigo verdes, até o dia em que vocês trouxerem a oferta ao seu Deus; este é um estatuto perpétuo durante as gerações de vocês, onde quer que morarem.
15 <<Ana kanna ka Ashibi ka kuvuka ka lazai, a kanna ke ire ka na vu tuka̱i m makatalu ma na a̱ ɗengusa̱i adama e kuneꞋe, i ta̱ kukece kuden ku cindere derere.
15 — Contem sete semanas a partir do dia imediatamente após o sábado, a partir do dia em que trouxerem o feixe da oferta movida; deverão ser semanas inteiras.
16 I kece ayin amangerenkupa, a kanna ke ire ka Ashibi e cindere, i neke Vuzavaguɗu kuneꞋe ki ishina i savu kpamu.
16 Até o dia que vem depois do sétimo sábado, contem cinquenta dias; então apresentem nova oferta de cereais ao Senhor .
17 Ko te ɗai yi o kuyongo i tuka̱ n a̱kutsu ere o boroji adama a na e neke Vuzavaguɗu tsu kuneꞋe ku singai ku kuɗa̱ngusa̱. Ka̱kutsu ko boroji dem yi ta̱ a kuyaꞋan kaꞋa n kiya ku singai ku ifa vi re usatari n yisiti, ka̱ta̱ a yaꞋanka alyuka a ili i na i vaꞋinkai u Vuzavaguɗu.
17 De onde estiverem morando tragam dois pães para serem movidos. Os pães serão feitos com quatro litros da melhor farinha, assados com fermento; são primícias ao Senhor .
18 Koɓolo m boroji va, i neke a̱giri e cindere yaba dem u yawa ka̱ya̱ ke te, ka̱ta̱ kpamu ka yaꞋan babu uꞋiwin u Ka̱shile, n kobomburon ushan u kenu ke te n a̱giri ere. A yaꞋanka a ɗa kuneꞋen ku kusongu u Vuzavaguɗu, koɓolo n kuneꞋen ki ishina, n ki ili i kusoꞋo, m ma̱gula̱ni ma singai u Vuzavaguɗu.
18 Junto com o pão ofereçam sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor , acompanhado da oferta de cereais e das libações, que serão apresentadas como oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 Ka̱ta̱ i neke kuneꞋe ku ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi, koɓolo n a̱giri e re a na a yawai ka̱ya̱ kete-kete tsu kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.
19 Ofereçam também um bode como oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano como oferta pacífica.
20 Ka̱ta̱ ganu u ɗengusa̱ a̱giri ere a tsu kuneꞋe u Vuzavaguɗu koɓolo m boroji vi ili i na i gita̱i kugeꞋwe va. KuneꞋe ku ɗa ku ciɗa ku ganu a kubana u Vuzavaguɗu.
20 O sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida diante do Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 A kanna ka nanlo ka ka̱ta̱ i sala koɓolo ka ciɗa ka̱ta̱ kpamu i yaꞋan ulinga u na i kiwanai ba. Na va wi ta̱ o kokpo ɗa̱ wila̱ ali nu ntsukaya n na n kuta̱wa̱, n ubuta̱ dem u na i da̱sa̱ngi.
21 No mesmo dia, se proclamará que vocês terão santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo onde quer que vocês morarem, de geração em geração.
22 <<A ayin a na baci i kyaꞋi ili ya ashina i ɗa̱, ka̱ta̱ i kyaꞋa ali a kubana iga̱Ꞌin ya ashina a̱ ɗa̱ ko i ɗaya ba. Ka̱sukpa̱ka̱i aza a unambi n omoci. Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.>>
22 — Quando fizerem a colheita na terra de vocês, não colham até as beiradas do seu campo, nem recolham as espigas que caíram durante a colheita; deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa,
23 O Senhor disse a Moisés:
24 <<Dana uma a Isaraila a kanna ka iyain ko wotoi u cindere, yi ta̱ a kuvuka, ɗa baci i panai a̱ lika̱i ishari, ka̱ta̱ i yaꞋan oɓolo a ciɗa i neke kuneꞋe a katalikalyuka.
24 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: No primeiro dia do sétimo mês, vocês terão um descanso solene, memorial, com toques de trombetas, santa convocação.
25 Ka̱ta̱ i yaꞋan ulinga uteku tsu na i kiwanai ba, ama i neke kuneꞋe ku kusongu u Vuzavaguɗu.>>
25 Nesse dia não farão nenhum trabalho, mas trarão oferta queimada ao Senhor .
26 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa, u danai,
26 O Senhor disse ainda a Moisés:
27 <<A kanna ka kupa ko wotoi u cindere wa ki ta̱ o kokpo kanna ka kutakpa unushi, ki ta̱ o kokpo ɗa̱ kanna ko oɓolo ka singai. Yi ta̱ a kuyaꞋan kakuli ka̱ta̱ i neke kuneꞋe ku na o kusongu n akina a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
27 — Mas, aos dez dias deste sétimo mês, será o Dia da Expiação; façam uma santa convocação e humilhem-se; tragam uma oferta queimada ao Senhor .
28 Ka̱ta̱ i yaꞋan ulinga a kanna ka nanlo ka ba, adama a na kanna ka kanna ka kutakpa unushi kaꞋa, kanna ka na a kutakpaka ɗa̱ unushi u ɗa̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
28 Nesse mesmo dia, vocês não farão nenhum trabalho, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vocês diante do Senhor , o seu Deus.
29 Vuza na baci dem u kpa̱ɗa̱i kuyaꞋan kakuli a kanna ka nanlo ka, i ta̱ e kupece yi n uma a̱ ni.
29 Qualquer pessoa que, nesse dia, não se humilhar será eliminada do seu povo.
30 Mi ta̱ a kuna vuza na de dem u yaꞋin ulinga a kanna ka nanlo.
30 Quem, nesse dia, fizer algum trabalho, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 Ka̱ta̱ i yaꞋan ulinga ba ko kenu. Na va wi ta̱ o kokpo ɗa̱ wila̱ u gbayin u na i kutono ali a kubana ntsukaya n na n kuta̱wa̱ kelime, ko te ɗai baci i da̱sa̱ngi dem.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo pelas gerações de vocês, onde quer que morarem.
32 Kanna ka Ashibi kaꞋa ka kuvuka ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i yaꞋan kakuli. I gita̱ngu n kulivi ka kanna ka̱ kuci ko wotoi ka, ali a kubana a̱ kulivi ku yoku.>>
32 Será um sábado de descanso solene para vocês e vocês se humilharão; da tarde do dia nove desse mês até a tarde do dia seguinte vocês celebrarão esse sábado.
33 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa kpamu,
33 O Senhor disse a Moisés:
34 <<Dana uma a Isaraila, A kanna ke gendu ko wotoi u cindere ɗaɗa a̱ kugita̱ Ka̱ɗiva̱ ka̱ Ma̱va̱li ma̱ Ka̱shile, i ta̱ a kuyaꞋan kaꞋa ali ayin e cindere.
34 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste sétimo mês será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , durante sete dias.
35 A kanna ka iyain, ɗaɗa i kuyaꞋan oɓolo a ciɗa. Ka̱ta̱ i yaꞋan ulinga u na i kiwanai kuyaꞋan ba.
35 No primeiro dia, haverá santa convocação; não façam nenhum trabalho.
36 Ali ayin e cindere a̱ɗa̱ e kuneke kuneꞋe ku na a kuyaꞋan n akina u Vuzavaguɗu. A kanna ka̱ kunla̱i yi ta̱ a kuyaꞋan oɓolo a ciɗa, ka̱ta̱ i yaꞋan kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina u Vuzavaguɗu. Na va wi ta̱ o kokpo oɓolo a singai a na i kuyaꞋan kucikpa, yi a kuyaꞋan ulinga u ɗa̱ u na i kiwanai ba.
36 Durante sete dias, apresentem ofertas queimadas ao Senhor . No oitavo dia, vocês terão uma santa convocação e apresentarão ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, não façam nenhum trabalho nesse dia.
37 <<Na va ele ɗa ka̱ɗiva̱ kakau ka Vuzavaguɗu ka na u zagbai kokpo ka̱ɗiva̱ ka ciɗa ka̱ kutusa̱ka̱ n kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina u Vuzavaguɗu, kuneꞋe ku kusongu, n kuneꞋe ki ishina, koɓolo kpamu n alyuka n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo ku na ku gaꞋin a yaꞋan a kanna dem.
37 — São estas as festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão para santas convocações, para apresentar ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 KuneꞋe ku nampa ili i ɗa i na o doki punu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ka̱ɗiva̱ kakau ka kanna ka Ashibi. Koɓolo kpamu n kuneꞋe ku ɗa̱ n i na dem i yaꞋin uzuwakpani, koɓolo n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ ku na i kuneke Vuzavaguɗu.
38 além dos sábados do Senhor , das dádivas, de todos os votos de vocês e de todas as ofertas voluntárias que vocês darão ao Senhor .
39 <<Ili i na i gita̱i a kanna ke gendu ko wotoi u cindere wana ɗai i kotso kuɓolongu ili ya ashina i ɗa̱, yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka adama a Vuzavaguɗu ali ayin e cindere. Kanna ka iyain kanna ka Ashibi ka kuvuka kaꞋa, a kanna ka̱ kunla̱i ka̱ ka̱ɗiva̱ ka, kanna ka kuvuka kaꞋa.
39 — Porém, aos quinze dias do sétimo mês, quando tiverem recolhido os produtos da terra, vocês celebrarão a festa do Senhor , durante sete dias. No primeiro dia e também no oitavo, haverá descanso solene.
40 A kanna ka iyain i taɓa umaci wu nɗanga n singai, koɓolo n ekeme a maɗanga ma mashuwa, koɓolo kpamu n acaka a nɗanga a na i n a̱vuku n a̱bunda̱i, n acaka a nɗanga n na mi a̱ ka̱kina̱ ke kuyene, ka̱ta̱ i ka̱na̱ kuyaꞋan ma̱za̱nga̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ali ayin e cindere.
40 No primeiro dia, peguem para vocês frutos das melhores árvores, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros; e, durante sete dias, vocês se alegrarão diante do Senhor , o seu Deus.
41 I yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka nampa u Vuzavaguɗu ali ayin e cindere a̱ ka̱ya̱ dem. Na va wi ta̱ o kokpo wila̱ u na u kukotso ba ali sai ntsukaya n na n kuta̱wa̱ kelime, i yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka nampa o wotoi u cindere.
41 Celebrem esta festa ao Senhor durante sete dias cada ano; é estatuto perpétuo de geração em geração; no sétimo mês, vocês celebrarão esta festa.
42 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a̱ ka̱ɗiva̱ ka nanlo, ele na i muku mi Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu a̱ nva̱li.
42 Durante sete dias vocês habitarão em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 Na wi ta̱ a kuzuwa ntsukaya ma aza a Isaraila n na n kuta̱wa̱ dem n ciɓa, a na mpa ɗa n zuwai ikaya i le i yongoi a̱ nva̱li, a ayin a na mu uta̱ka̱i le a iɗika i Masar. Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.>>
43 para que as gerações de vocês saibam que eu fiz com que os filhos de Israel habitassem em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
44 Ɗa Musa u salakai aza a Isaraila ka̱ɗiva̱ kakau ka na Vuzavaguɗu u zuwai.
44 Assim, Moisés declarou as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.