Levítico 22
asg (ASG) vs NVT
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Dana Haruna m muku mo olobo n ni e reme kuneꞋe ku na aza a Isaraila e nekei mu va n ekiye e re, adama a na ta lo a̱ kula̱nga̱sa̱ kula ku ciɗa ku va̱. Mpa ɗa Vuzavaguɗu.
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 Dana le, ili i na i ɗikai gogo na ali a kubana ntsukaya n na n kuta̱wa̱, ɗa baci yaba dem a kumaci ku ɗa̱ wi n unata ɗa kpamu u yawai ɗevu n alyuka a ciɗa a na uma a Isaraila i e kuneke Vuzavaguɗu, vuma nanlo wo kudoku kuyawa ɗevu nu mpa ba. Mpa ɗa Vuzavaguɗu.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 Ɗa baci vuza a kumaci ku Haruna wi n ila̱ga̱jishi i gbani-gbani ko mali ma tsali, wi a kulyaꞋa ilikulya i ciɗa ba, sai ayin a na wo okpoi ciɗa. U saꞋwa baci ili i na i kuwa̱i, ko ugapu u loloi ni, wi ta̱ feu o kokpo n unata.
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 Ko ɗa baci u saꞋwai ili i wuma i na i tsu rono a̱tsuma̱ a iɗika i na yi n unata, ko vuza yoku na wi n unata, ko we ne u ɗa baci,
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 vuza na baci u saꞋwai ili tsu nanlo dem, wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi. Wa kulyaꞋa kuneꞋe ku ciɗa ba, sai ayin a na u sumba̱i m mini.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Ama kanna ka̱ yikpa̱ baci, wi ta̱ o kubono ciɗa, a ayin a nanlo a ɗa u kufuɗa wa lyaꞋa kuneꞋe ku ciɗa ka, adama a na ilikulyaꞋa i ni i ɗa.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 Ka̱ta̱ u takuma agifa ba, ko kpamu ili i na toku manama wu unai ba. Nannai wi ta̱ a kuzuwa yi wo okpo n unata. Mpa ɗa Vuzavaguɗu.
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 Mayun ɗa anan ganu o tono wila̱ u va̱, adama a na ta lo a yaꞋan unushi ka̱ta̱ a̱ kuwa̱ a na a iwain kutono wila̱ u va̱. Mpa ɗa Vuzavaguɗu vuza na u bonokoi ɗa̱ ciɗa.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 <<Ka̱ta̱ vuza gbani na wi ganu ba u lyaꞋa kuneꞋe ku ciɗa ba, ka̱ta̱ feu komoci ko vuza vu zamalinga vi ni feu a lyaꞋa ba.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Ama ɗa baci ganu u tsulai kagbashi n ikebe i ni, kagbashi ka ki ta̱ a kufuɗa ka lyaꞋa, n yaba dem vu na a matsai a kpaꞋa ku ni wi ta̱ a ku fuɗa ku lyaꞋa.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Ɗa baci mekere ma ganu mo oloi vuza gbani na wi ganu ba, wi a kulyaꞋa ilikulyaꞋa i ciɗa ba.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Ama ɗa baci mekere ma ganu mo okpoi kagapa, ko wu uta̱i a kpaꞋa ku yolo, ka̱ta̱ kpamu u matsa maku ba, ɗa u bonoi u da̱sa̱ngi a kpaꞋa ku dada ni, uteku tsu na wi ishi mekere ɗe, wi ta̱ a kufuɗa kulyaꞋa ilikulyaꞋa i ciɗa. Ama vuza gbani na wi ganu ba, ka̱ta̱ u lyaꞋa ba.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 Ɗa baci vuza na wi ganu ba u lyaꞋi kuneꞋe ku ciɗa babu u yeve, mayun ɗa u bono u tsupa ganu derere i na u lyaꞋi va, koɓolo n ugana u na u yawai i te a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i tawun.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Ka̱ta̱ anan ganu a̱ la̱nga̱sa̱ kuneꞋe ku ciɗa ku na uma a Isaraila a̱ tsu tuka̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ba,
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 kuka̱sukpa̱ le a lyaꞋa ilikulya ya, nannai va wi ta̱ a kuzuwa le o ronoko ka̱ci ke le unushi u na a takacika le. Mpa ɗa Vuzavaguɗu, Mpa vu na m bonokoi le ciɗa.>>
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa u danai,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 <<Dana Haruna n olobo a̱ ni koɓolo n uma a Isaraila ra̱ka̱ kadanshi ka nampa. Ɗa baci vuza a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ ko vuza vi Isaraila ko komoci ka na ki punu ida̱shi, ke nekei kuneꞋe adama e kuneꞋe ku kusongu u Vuzavaguɗu, ko adama a na u shatangu akucina ko kuneꞋe ku ucikali,
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 mayun ɗa u neke kobomburon ko ka̱giri ko ma̱ga̱ji, ma babu uꞋiwin u Ka̱shile, adama a na kuneꞋe ku ni ku ciya̱ wishi adama a̱ ni.
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 Ka̱ta̱ i tuka̱ n ili yu usa̱n ba, adama a na Vuzavaguɗu wa kisa a ɗa adama a̱ ɗa̱ ba.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Ɗa baci vuza u tuka̱i n ili i kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ u Vuzavaguɗu a ushiga adama a na u shatangu akucina ko kuneꞋe ku ucikali, mayun ɗa vi neke ili i na yi babu uꞋiwin u Ka̱shile adama a na ku ɗa kuciya̱ wishi.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Ka̱ta̱ i neke Vuzavaguɗu manama ma na ma̱ yimba̱na̱i ba, ko ma na mo koɗoi, ko ma na ma uwakai muna, ko ma na mi n kuntsu a ikyamba, ko ila̱nishi, ko a̱ra̱ga̱ji ba, ka̱ta̱ i kiyangu ili i nampa a katalikalyuka uteku tsu kuneꞋe ka akina u Vuzavaguɗu ba.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Yi ta̱ a kufuɗa kuneke kobomburon ko ka̱giri ka na kune ku na̱mgba̱i tsu kuneꞋe ku ucikali, ama a kisa a ɗa adama e kuneꞋe ku kushatangu akucina ba.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Ka̱ta̱ i neke Vuzavaguɗu manama ma na o ɓosoi arawa ba, ka̱ta̱ i yaꞋan ili i nampa a iɗika i ɗa̱ ba,
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 ka̱ta̱ kpamu yi isa icuꞋu yi nnama n nampa e ekiye omoci ka̱ta̱ i yaꞋanka alyuka u Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ba. icuꞋu yi nnama i nanlo, a kisa n ɗa adama a̱ ɗa̱ ba.>>
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa kpamu,
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 <<A matsa baci medendem, ko maku mo mokyon, ko maku ma maraɗika, mayun ɗa a̱ ka̱sukpa̱ yi n a̱na̱ku a̱ ni ali ayin e cindere, ama ili i na i ɗikai a kanna ka̱ kunla̱i, alyuka a na a yaꞋin n ili i nanlo ya dem yo okpo ta̱ kuneꞋe ku singai ka akina u Vuzavaguɗu.
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Ka̱ta̱ i kiɗa ka̱na̱ku m maku ma̱ ni a kanna ke te ba.
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 Vi baci a kulyuka kuneꞋe ku ucikpi u Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ vi yaꞋan a ɗa mayin uteku tsu na a ɗa a̱ kuciya̱ wishi adama nu.
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 A kanna ka nanlo ka ɗaɗa a kutakuma inyama ya ra̱ka̱, ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ kagimi ali kayin washi ba. Mpa ɗa Vuzavaguɗu.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 <<Mayun ɗa i ka̱na̱ wila̱ u va̱ n ka̱ɗu ke te, ka̱ta̱ i tono u ɗa. Mpa ɗa Vuzavaguɗu.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 Ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ kula ku ciɗa ku va̱ ba, nannai ɗa aza a Isaraila e kuyeve mu a na mi ciɗa. Mpa ɗa Vuzavaguɗu na u bonokoi ɗa̱ ciɗa,
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 vuza na kpamu wu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar adama a na mo okpo Ka̱shile ka̱ ɗa̱. Mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.