Levítico 20
asg (ASG) vs NVT
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Dana aza a Isaraila, vuza vi Isaraila dem ko komoci ka baci ki ida̱shi punu a Isaraila, ɗa baci u nekei maku ma̱ ni alyuka u ka̱ma̱li ka na e ci ɗeke Moleka i ta̱ a kuna yi. Aza a̱ likuci a i ta̱ a kuvara yi n atali ali u kuwa̱.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. “Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
3 Mi ta̱ a kuzuwaka vuma nanlo va a̱shi, ka̱ta̱ m pece yi n uma a̱ ni, adama a na u neke ta̱ maku ma̱ ni a̱ ka̱ma̱li ka Moleka, u la̱nga̱sa̱ ta̱ kula ku ciɗa ku va̱ ɗa wi ila̱kpa̱i A̱Ꞌisa̱ a̱ va̱.
3 Eu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
4 Ɗa baci uma a̱ likuci a a takpai a̱shi e le, a ayin a na vuza va wi e kuneke maku ma̱ ni alyuka a̱ ka̱ma̱li ka Moleka ka, ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kuna yi,
4 E, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
5 mpa mi ta̱ a kutakacika vuma nanlo va n limata i kpaꞋa i ni, ka̱ta̱ m pece yi n uma a̱ ni koɓolo n aza a na o tonoi ni a̱ la̱nga̱sa̱i ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ u kutono ku ka̱ma̱li ka Moleka.
5 eu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
6 <<Mi ta̱ a kuyaꞋan tsurala n vuza na dem u bonoi a̱ ubuta̱ u kutono ko oboci n a̱ma̱li, mi ta̱ kpamu e kupece yi n uma a̱ ni.
6 “Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
7 Ka̱na̱i ka̱ci ka̱ ɗa̱ mayin ka̱ta̱ yo okpo ciɗa, adama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.
7 Portanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
8 Ka̱na̱i wila̱ u va̱, ka̱ta̱ i tono u ɗa. Mpa ɗa Vuzavaguɗu na n kubonoko ɗa̱ ciɗa.
8 Guardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor , que os santifica.
9 Ɗa baci vuza u shikai esheku a̱ ni ko a̱na̱ku a̱ ni, i ta̱ a kuna yi. Adama a na u shika ta̱ esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni, mpasa n ni tana mi ta̱ o kutono yi.
9 “Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
10 <<Ɗa baci vuza u yaꞋin tsugbani n vuka vu vutoku ni, vuza va koɓolo n vuka va dem i ta̱ a kuna le.
10 “Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
11 Ɗa baci vuza u yaꞋin tsugbani n vuka ve esheku, u goyo ta̱ esheku ta na. Vuza va koɓolo n vuka va i ta̱ a kuna le dem, mpasa mu ukpa̱ n le mi ta̱ o kokpo a kaci ke le.
11 “Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
12 Ɗa baci vuza u yaꞋin tsugbani n kejene ka̱ ni, dem vu le i ta̱ a kuna le. Adama a na i na a yaꞋin va ili yu unata i ɗa, mpasa mu ukpa̱ n le mi ta̱ o kokpo a kaci ke le.
12 “Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
13 Ɗa baci vali u yaꞋin tsugbani n toku vali uteku tsu maku ma vuka, dem vu le a yaꞋan ta̱ ili yu unata. Ra̱ka̱ vu le i ta̱ a kuna le, mpasa mu ukpa̱ n le mi ta̱ o kokpo a kaci ke le.
13 “Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
14 Ɗa baci vuza u zuwai mekere n a̱na̱ku a̱ ni, a yaꞋan ta̱ kagbanigbani. Vuza va koɓolo n a̱ma̱ci a ra̱ka̱ mayun ɗa o songu le n akina ali a̱ kuwa̱, adama a na ka̱ta̱ ka gbani-gbani ka yimkpa a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ ba.
14 “Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
15 Ɗa baci vuza u yaꞋin tsugbani m manama, i ta̱ a kuna yi, ka̱ta̱ feu a una manama ma.
15 “Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
16 Ɗa baci vuka vu gbagai manama adama a na u yaꞋan tsugbani m maꞋa, vuka va koɓolo m manama i ta̱ a kuna le. Mayun ɗa a una le, mpasa mu ukpa̱ n le mi ta̱ o kokpo a kaci ke le.
16 “Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
17 <<Ɗa baci vuza u zuwai taku ni, mekere me esheku ko ma̱ a̱na̱ku, ali ɗa tana a asai koɓolo, a yaꞋan ta̱ ili i wono. I ta̱ o kuloko le a̱ a̱shi a uma. U neke ta̱ taku ni wono, i ta̱ a kutakacika yi.
17 “Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
18 Ɗa baci vuza u vaki n vuka a ayin a̱ kusumbu a̱ ni, nannai va u la̱nga̱sa̱ ta̱ tsu na kusumbu ki a nwalu, wu uta̱ka̱ ta̱ kpamu ukuna u kusumbu u ni e keteshe. Dem vu le i ta̱ e kupece le n uma e le.
18 “Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
19 Ka̱ta̱ vi yaꞋan tsugbani n vangu va̱ a̱na̱vu ko taku ve eshevu ba, adama a na nannai va wi ta̱ a̱ kutuka̱ n ili i wono a̱ ubuta̱ u kumaci, ra̱ka̱ vi le i ta̱ a kutakacika le.
19 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
20 Ɗa baci vuza u yaꞋin tsugbani n vila̱ku ni, u goyo ta̱ esheku e keꞋen a. Unushi u nanlo wi ta̱ o kutono le, i ta̱ a̱ kukuwa̱ nannai babu limata.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
21 Ɗa baci vuza u zuwai vuka vu mokoshi ma̱ ni a̱yi biꞋi lo n wuma, u yaꞋan ta̱ ili yu unata. U neke ta̱ mokoshi ma̱ ni ma ili i wono, i ta̱ a̱ kukuwa̱ babu muku.
21 “Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
22 <<Ɓa̱na̱i wila̱ u va̱ n kadanshi ka̱ va̱ ra̱ka̱ ka̱ta̱ i tono kaꞋa, adama a na a iɗika i na mi a kubanka ɗa̱ va, ka̱ta̱ i iwan ɗa̱ ba.
22 “Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
23 Ka̱ta̱ i yaꞋan ida̱shi uteku tsu uma a na mi o kuloko a̱ ubuta̱ u na yi a kubana va ba. Adama a na ele va a yaꞋansa ta̱ ili i nampa ya ra̱ka̱, i ɗaɗa i zuwai ɗa n iwain le.
23 Não vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
24 Ama mpa n dana ɗa̱ ta̱ <Yi ta̱ a kisa iɗika i le, mi ta̱ e kuneke ɗa̱ i ɗa yo okpo i ka̱ci ka̱ ɗa̱, iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱ ka̱u.> Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, vuza na u zagbai ɗa̱ kau a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika.
24 A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
25 Mayun ɗa i yeve kupece nnama n ciɗa koɓolo n aza a unata, nnu n ciɗa kpamu koɓolo n aza a unata. Ka̱ta̱ yi ilukpa̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u kutakuma nnama mu unata ko nnu, ko ili yu unata i na yi kurono a̱tsuma̱ e le a iɗika, i na mu utuka̱i ɗe kau ba.
25 “Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
26 Yi ta̱ a̱ kokpo ciɗa wa̱ va̱, adama a na mpa Vuzavaguɗu mi ta̱ ciɗa, ɗa n zagbai ɗa̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka aduniyan yo okpo uma a̱ va̱.
26 Sejam santos, pois eu, o S enhor , sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
27 <<Ɗa baci vali ko vuka vi a kuyaꞋan tsuboci nu nkunu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, i ta̱ a̱ kuna yi. A̱ɗa̱ ɗa ya kuvara yi n atali, mpasa mu ukpa̱ n ni mi ta̱ o kokpo a kaci ka̱ ni.>>
27 “Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.