Levítico 15
asg (ASG) vs NAA
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa koɓolo n Haruna u danai,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 <<YaꞋan kadanshi n uma a Isaraila vu dana le, ɗa baci vuza wi m mali a tsali ci ni wo okpo ta̱ vuza vu unata.
2 — Falem aos filhos de Israel e digam-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo ficará impuro por causa do fluxo.
3 Na ɗa wila̱ wu unambi u ciɗa u ni adama a mali ma tsali, ko tsali ci ni ci ta̱ a̱ kuta̱ka̱ m mali ko tsu votsuku ta̱, na lo va wo okpo ta̱ vuza vu unata.
3 Esta, pois, será a sua impureza por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua impureza.
4 IvaꞋantsu i na baci de dem vuza vu mali ma tsali u vaꞋanki yo okpo ta̱ yu unata, i na baci kpamu u desa̱nki dem i ɗa yo okpo ta̱ yu unata.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo ficará impura; e tudo sobre que ele se assentar ficará impuro.
5 Vuza na baci u saꞋwai ivaꞋantsu i ni, sai u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni, ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, ka̱ta̱ kpamu wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
5 Quem tocar na cama dele terá de lavar as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
6 Vuza na baci u da̱sa̱ngi n ida̱sa̱mkpa̱tsu i na vuza vu mali ma tsali u da̱sa̱nki, sai u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, ka̱ta̱ wo okpo kpamu n unata ali a kubana kulivi.
6 Quem se assentar sobre aquilo em que se havia assentado o homem que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
7 Vuza na baci de dem u saꞋwai vuma na wi m mali ma tsali sai u sumba̱ m mini, ka̱ta̱ kpamu wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
8 Ɗa baci vuza na wi m mali ma tsali ɗa u jirakai vuza na wi ciɗa ntsa̱n, vuma vu nanlo wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, ka̱ta̱ kpamu wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa pura, essa pessoa lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impura até a tarde.
9 Ugalu u na baci de dem vuza vu mali ma tsali va u kumbai, i ɗa yi ta̱ o kokpo n unata,
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo ficará impura.
10 kpamu vuza na baci de dem u saꞋwai ugalu u na vuma vu mali ma tsali va u da̱sa̱nki wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi, vuza na baci kpamu u ɗikai ili i nanlo ya sai u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, ka̱ta̱ kpamu wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
10 Quem tocar alguma coisa que esteve debaixo dele ficará impuro até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
11 Vuza na baci de dem vuza vu mali ma tsali u saꞋwai babu u saꞋa ekiye a̱ ni m mini, sai u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, kpamu wi ta̱ o kokpo n unata ali kulivi.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
12 Mogbodo ma̱ ciꞋin ma na vuza vu mali ma tsali u saꞋwai dem, i ta̱ o kuɓoso maꞋa, kpamu ili yu ulinga i na a yaꞋin nu nɗanga dem a̱ za̱Ꞌa̱ i ɗa m mini.
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 <<Ɗa baci vuza vu mali ma tsali va u ta̱na̱i, ka̱ta̱ u keceke ka̱ci ka̱ ni ayin e cindere adama a upoci u ni, ka̱ta̱ u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni, u sumba̱ m mini me kuyene, ka̱ta̱ wo okpo ciɗa.
13 — Quando, pois, o que tem o fluxo estiver puro dele, serão contados sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas, banhará o corpo em águas correntes e ficará puro.
14 A kanna ka̱ kunla̱i wi ta̱ a̱ kutuka̱ m moɗoi n re, ko muku mu ntapambara n re, ka̱ta̱ u tuka̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo ka̱ta̱ u neke ganu.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, e virá diante do Senhor , à porta da tenda do encontro, e os dará ao sacerdote.
15 Ka̱ta̱ ganu u lyuka le, me te adama e kuneꞋe ku unushi, me te kpamu adama e kuneꞋe ku kusongu. N tsu nampa tsu ɗa a kutakpaka yi unushi u ni a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu a dama a mali ma tsali ma̱ ni.
15 Este os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo diante do Senhor .
16 <<Ɗa baci ugapa u loloi vuma, mayun ɗa u sumba̱ ikyamba i ni dem m mini, kpamu wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
16 — Quando um homem tiver emissão de sêmen, banhará todo o seu corpo em água e ficará impuro até a tarde.
17 Kuminya n ukpan dem u na ugapa wa u saꞋwai, a̱ za̱Ꞌa̱ u ɗa m mini, kpamu wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
17 Toda roupa e toda peça de couro em que houver sêmen têm de ser lavadas em água e ficarão impuras até a tarde.
18 Ɗa baci vuza u vaki n vuka ali ɗa ugapa u loloi ni, dem vi le a̱ sumba̱ m mini, kpamu i ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
18 Se um homem tiver relações com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e ficarão impuros até a tarde.
19 <<Ɗa baci vuka ve enei kusumbu ku ni, wi ta̱ kokpo ni nshinda̱ ali ayin e cindere, vuza na baci kpamu u saꞋwai ni wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
19 — A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo habitual do corpo dela, estará sete dias na sua menstruação, e quem a tocar ficará impuro até a tarde.
20 IvaꞋantsu n ida̱sa̱mkpa̱tsu i na de dem u vaꞋankai ko u da̱sa̱nki a ayin a̱ kusumbu a̱ ni, i ɗa yi ta̱ o kokpo n unata.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação ficará impuro; e tudo sobre que se assentar ficará impuro.
21 Vuza na baci de dem u saꞋwai ivaꞋantsu i vuka ya, sai u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, wi ta̱ kpamu o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
22 Vuza na baci de dem u saꞋwai i na u da̱sa̱nki, mayun ɗa sai u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, ka̱ta̱ kpamu wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
23 Ko ivaꞋantsu ko ili i na baci de dem u da̱sa̱nki, ɗa baci vuza u saꞋwai i ɗa, wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse ficará impuro até a tarde.
24 Ɗa baci vali vu vaki n vuka, ali ɗa kusumbu ka ku saꞋwai ni, wi ta̱ o kokpo n unata ali ayin e cindere, ivaꞋantsu i na kpamu u vaꞋankai va yi ta̱ o kokpo n unata.
24 Se um homem tiver relações com a mulher, e a menstruação dela tocar nele, ficará impuro por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar ficará impura.
25 <<Ɗa baci vuka ve enei mpasa n na n geshei ni ama ba a ayin a̱ kusumbu a̱ ni ba, wi ta̱ kokpo n unata a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin nanlo dem, derere n uteku tsu ayin a̱ kusumbu a̱ ni.
25 — Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua menstruação, ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o habitual, todos os dias do fluxo ela ficará impura, como nos dias da sua menstruação.
26 IvaꞋantsu dem i na u vaꞋanki a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, yi ta̱ o kokpo yi ci ivaꞋantsu a ayin a̱ kusumbu a̱ ni. Ili i na baci kpamu dem u da̱sa̱nki yi ta̱ o kokpo n unata, uteku tsu ayin a̱ kusumbu a̱ ni.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo será como a cama em que ela se deita na sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar ficará impura, conforme a impureza da sua menstruação.
27 Vuza na baci de dem u saꞋwai ili i nanlo wi ta̱ o kokpo n unata. Mayun ɗa u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, ka̱ta̱ kpamu wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
27 Quem tocar estas coisas ficará impuro; portanto, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
28 A ayin a na baci kuta̱ ku mpasa ka ku kotsoi, wi ta̱ e kukece ka̱ci ka̱ ni ayin e cindere. Ka̱ta̱ yeve wo okpo ciɗa.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então se contarão sete dias, e depois estará pura.
29 A kanna ka̱ kunla̱i wi ta̱ a̱ kutuka̱ m moɗoi n re ko ntapambara n re, ka̱ta̱ u banka ganu a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo.
29 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda do encontro.
30 Ganu wi ta̱ a kulyuka me te adama e kuneꞋe ku unushi, me te kpamu adama e kuneꞋe ku kusongu. Uteku tsu nampa tsu ɗa u kutakpaka yi unushi u kuta̱ ku mpasa ku ni a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
30 Então o sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza diante do Senhor .
31 <<Mayun ɗa i pece aza a Isaraila koɓolo n ili i na i kuzuwa le o okpo n unata. Ta baci nannai ba, i ta̱ a̱ kukuwa̱ adama a unata u le u la̱nga̱sa̱ ta̱ Ma̱va̱li ma̱ Ka̱shile ma̱ va̱ ma na mi e mere me le.>>
31 — Assim, vocês separarão os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Nava ɗaɗa wila̱ u vuma vu na wi m mali ma tsali, n vuza na ugapa wi o kulolo yi ɗa wo okpoi vuza vu unata,
32 Esta é a lei a respeito daquele que tem o fluxo, daquele que tem emissão de sêmen e que, por causa dela, fica impuro,
33 ko kpamu u vuka vu na vi a̱ kusumbu, ko kpamu mavali ko mavuka ma na mi m mali ma tsali, ko kpamu vuza n na u vaki n vuka vu na vi n kusumbu.
33 da mulher em sua menstruação, daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher impura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.