Levítico 14

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Na wi ta̱ o kokpo wila̱ wa aza a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu a kanna ka na a kutakpa le nshinda̱. I ta̱ a̱ kutuka̱ yi u ganu.
2 “Estas são as instruções a respeito da purificação da pessoa com lepra. Ela deverá comparecer perante o sacerdote,
3 Ganu wi ta̱ a̱ kuta̱ pulai vu ka̱tsura̱ va, ka̱ta̱ u la̱na̱ vuma vu mɓa̱la̱ vu ukutu ma mayin. Ɗa baci u cinai vuma va wana ɗai u ta̱na̱,
3 que a levará para fora do acampamento e examinará a infecção. Se o sacerdote constatar que a lepra foi curada,
4 ganu wi ta̱ a kuzuwa a̱ tuka̱ nu nnu n ciɗa n re koɓolo nu ncaka n sidan tsugbere ci shili tsu kucaꞋa, koɓolo n izobu adama a vuza na a kutakpaka nshinda̱ ma.
4 realizará uma cerimônia de purificação usando duas aves vivas cerimonialmente puras, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
5 Ka̱ta̱ ganu u zuwa a kiɗa manunu me te gaɗi vu mogbodo ma̱ ciꞋin, ma na mi m mini ma na mi e kuyene ma singai.
5 O sacerdote mandará matar uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
6 Ka̱ta̱ u ɗika manu ma wuma ma koɓolo m macaka ma sida, n tsugbere tsu shili, n izobu ka̱ta̱ u pitiku punu a mpasa m manu ma na a kiɗai o mogbodo ma̱ ciꞋin ma na mi m mini ma singai ma.
6 Em seguida, pegará a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o pano vermelho e o ramo de hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre a água limpa.
7 Ka̱ta̱ u vishanku vuza na a kutakpaka nshinda̱ mu ukutu ma ali kucindere, ka̱ta̱ u dana vuma va wi ta̱ ciɗa. Ka̱ta̱ u ka̱sukpa̱ manu ma wuma ma ma laza.
7 Depois disso, o sacerdote aspergirá sete vezes o sangue da ave morta sobre a pessoa que está sendo purificada da lepra. Quando o sacerdote tiver purificado a pessoa, soltará a ave viva em campo aberto.
8 Ka̱ta̱ vuza na a kutakpaka nshinda̱ ma u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni, u puna ka̱nji ka̱ ni ra̱ka̱, ka̱ta̱ u sumba̱ ka̱ci ka̱ ni m mini, wo okpo ciɗa. Ka̱ta̱ ayin a nanlo u yeve u bono a asuvu a̱ ka̱tsura̱ ka, ama wi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu pulai vu ulanga u ma̱va̱li ma ali ayin e cindere.
8 “A pessoa que está sendo purificada lavará suas roupas, raspará todos os pelos e se banhará com água. Estará cerimonialmente pura e poderá voltar ao acampamento. Contudo, ficará fora de sua tenda por sete dias.
9 A kanna ke cindere wi ta̱ a kupuna ka̱nji ka kaci ka̱ ni ra̱ka̱, nu ntsa̱ka̱ n ni, n a̱ga̱la̱ a̱ a̱shi a̱ ni, koɓolo n ubuta̱ u na u buwai n cileme dem. Ka̱ta̱ u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni, ka̱ta̱ kpamu u doku u sumba̱ m mini ka̱ta̱ wo okpo ciɗa.
9 No sétimo dia, raspará novamente todos os pelos, cabelos, pelos faciais e sobrancelhas. Lavará também suas roupas e se banhará com água. Desse modo, estará cerimonialmente pura.
10 <<A kanna ka̱ kunla̱i ka̱ta̱ u tuka̱ ni ngiri n re koɓolo m mashan mo mokyon ma̱ ka̱ya̱ me te ele na i babu uꞋiwin u Ka̱shile, n kuneꞋe ki ishina, n ifa vu tatsu vu kiya ku singai ku na ki usatari m maniꞋin ma zaitu.
10 “No oitavo dia, a pessoa que está sendo purificada trará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano e sem defeito, junto com uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e uma caneca de azeite.
11 Ganu vu na u danai vuma va wi ta̱ ciɗa va, wi ta̱ a kubanka n vuza na a kutakpaka nshinda̱ ma koɓolo n kuneꞋe ku ni u Vuzavaguɗu, a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo.
11 O sacerdote encarregado da cerimônia apresentará a pessoa a ser purificada, junto com as ofertas, diante do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 Ka̱ta̱ ganu u ɗika ma̱giri me te, u neke maꞋa tsu kuneꞋe ku kuna ku unushi, koɓolo m maniꞋin ma zaitu, ka̱ta̱ u ɗengusa̱ le gaɗi u Vuzavaguɗu tsu kuneꞋe ku kuɗa̱ngusa̱.
12 O sacerdote pegará um dos cordeiros e o azeite e os apresentará como oferta pela culpa, movendo-os para o alto como oferta especial para o S enhor .
13 Ka̱ta̱ u kiɗa ma̱giri ma a̱ ubuta̱ ciɗa u na a tsu kiɗa alyuka e kuneꞋe ku unushi koɓolo n kuneꞋe ku kusongu. Adama a na kuneꞋe ku unushi ku ganu ku ɗa ku na ku laꞋi n ciɗa.
13 Em seguida, matará o cordeiro no lugar sagrado onde são mortos os animais para as ofertas pelo pecado e para os holocaustos. Assim como a oferta pelo pecado, a oferta pela culpa pertence ao sacerdote. É uma oferta santíssima.
14 Ganu wi ta̱ e kukenuku mpasa n kuneꞋe ku kuna ku unushi n yoku, ka̱ta̱ u dyaɓa n ɗa e melebu ma kutsuvu ku usingai ma vuza na a kutakpaka nshinda̱ ma, n ka̱jivu ka gbayin ke kukiye ku usingai, n ka̱jivu ka gbayin ke kune ku usingai feu.
14 Depois disso, o sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Ganu wi ta̱ kpamu e kukenuku maniꞋin ma zaitu mo yoku, ka̱ta̱ u tsungu maꞋa a kataka ke kukiye ku ugula̱ ka̱ ni,
15 “O sacerdote também colocará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
16 ka̱ta̱ u dyaɓasa maniꞋin n ka̱jivu ku usingai ka̱ ni ma na mi e kukiye ku ugula̱ ku ni ka, ka̱ta̱ u vishangu n yoku ali kucindere u Vuzavaguɗu.
16 Molhará o dedo direito no azeite na palma da mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
17 Kagimi ka maniꞋin ka na ka buwai e kukiye ku ni, ganu wi ta̱ a ku dyaɓaka vuma na i a kutakpaka nshinda̱ ma e melebu ma kutsuvu ku usingai ku ni, n ka̱jivu ka gbayin ke kukiye ku usingai, koɓolo n ka̱jivu ka gbayin ke kune ku usingai ɗe a gaɗi vu mpasa vu kuneꞋe ku kuna ku unushi.
17 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Kagimi ka maniꞋin ka na ka buwai e kukiye ku ganu ka, wi ta̱ a kuputala maꞋa a kaci ka vuza na a kutakpaka nshinda̱ ma. Ka̱ta̱ ganu u takpaka yi unushi u ni a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
18 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
19 Ka̱ta̱ ganu u neke alyuka e kuneꞋe ku unushi, adama a na u takpaka vuza na a kutakpaka nshinda̱ ma nshinda̱ n ni. Ka̱ta̱ ayin a nanlo u yeve u kiɗa manama me kuneꞋe ku kusongu,
19 “Então o sacerdote apresentará a oferta pelo pecado para fazer expiação pela pessoa que foi curada da lepra. Em seguida, o sacerdote matará o animal para o holocausto
20 ka̱ta̱ u neke a ɗa a gaɗi vu katalikalyuka, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, ka̱ta̱ u takpaka yi unushi u ni, u bonoko yi ciɗa.
20 e o apresentará sobre o altar junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa que foi curada, e ela ficará cerimonialmente pura.
21 <<Ama vuma va wi baci n uciyi ba, wi ta na feu a kufuɗa kutuka̱ n ili i makara ba, ka̱ta̱ u tuka̱ m ma̱giri me te adama e kuneꞋe ku kuna ku unushi ku na a̱ kuɗa̱ngusa̱. Adama a na a takpaka yi unushi u ni. Koɓolo n ifa vi te vu kiya ku singai usatari m maniꞋin adama e kuneꞋe ki ishina m maniꞋin ma zaitu,
21 “Quem for muito pobre e não tiver recursos para apresentar essas ofertas poderá levar um cordeiro para a oferta pela culpa, que será movido para o alto como oferta especial para a purificação. Levará também dois litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite para a oferta de cereal e uma caneca de azeite.
22 koɓolo kpamu m moɗoi n re ko muku mu ntapambara n re, n na u kufuɗa wa̱ tuka̱. Me te ma yaꞋan me kuneꞋe ku unushi, me te kpamu adama e kuneꞋe ku kusongu.
22 A oferta incluirá ainda duas rolinhas ou dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa. Uma das aves será usada para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
23 A kanna ka̱ kunla̱i wi ta̱ a̱ kutuka̱ le u ganu adama a kutakpa ku nshinda̱ ku ni a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
23 No oitavo dia da cerimônia de purificação, a pessoa que está sendo purificada levará as ofertas ao sacerdote na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
24 Ganu va wi ta̱ a kuɗika ma̱giri me kuneꞋe ku kuna ku unushi ka, koɓolo m maniꞋin ma zaitu ka̱ta̱ u ɗengusa̱ le a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu tsu kuneꞋe ku kuɗa̱ngusa̱.
24 O sacerdote pegará o cordeiro para a oferta pela culpa, junto com o azeite, e os moverá para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 Ganu wi ta̱ a kukiɗa ma̱giri me kuneꞋe ku kuna ku unushi ka, ka̱ta̱ u kenuku mpasa n kuneꞋe ku kuna ku unushi ka ka̱ta̱ u dyaɓaka vuza na a kutakpaka nshinda̱ ma e melebu ma kutsuvu ku usingai ku ni, n ka̱jivu ka gbayin ke kukiye ku usingai ka̱ ni, koɓolo n ka̱jivu ka gbayin ke kune ku usingai ka̱ ni feu.
25 Depois disso, o sacerdote matará o cordeiro para a oferta pela culpa. Pegará um pouco do sangue e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 Ganu va wi ta̱ a̱ kutsungu maniꞋin mo yoku a kataka ke kukiye ku ugula̱ ka̱ ni,
26 “O sacerdote também derramará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
27 n ka̱jivu ke kukiye ku usingai ka̱ ni, u vishangu maniꞋin ma na mi e kukiye ku ugula̱ ku ni ali kucindere u Vuzavaguɗu.
27 Molhará o dedo direito no azeite na palma de sua mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
28 Kagimi ka maniꞋin ka na ka buwai a kataka ke kukiye ku ni, ganu wi ta̱ a̱ kutsungu n ɗa ɗe a̱ ubuta̱ u na a̱ tsungi mpasa n kuneꞋe ku unushi ka, ɗe e melebu ma kutsuvu ku usingai ku vuza na a kutakpaka nshinda̱ ma, a̱ ka̱jivu ka gbayin ke kukiye ku usingai ka̱ ni koɓolo n ka̱jivu ka gbayin ke kune ku usingai ka̱ ni feu.
28 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
29 Kagimi ka maniꞋin ka na ka buwai e kukiye ku ganu, wi ta̱ a̱ kutsungu maꞋa a kaci ka vuza na a kutakpaka nshinda̱ ma, ka̱ta̱ u takpaka yi unushi u ni a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
29 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
30 Ka̱ta̱ ganu u lyuka moɗoi n re ma ko muku mu ntapambara ma, n na u fuɗai u tuka̱i va,
30 “Então o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa.
31 Me te mi ta̱ o kokpo me kuneꞋe ka adama a̱ unushi, me te kpamu adama e kuneꞋe ku kusongu, koɓolo n kuneꞋe ki ishina. N tsu nampa tsu ɗa ganu u kutakpaka vuma va unushi u ni u Vuzavaguɗu.
31 Uma das aves é uma oferta pelo pecado, e a outra é um holocausto; serão apresentadas junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
32 Na ɗa wila̱ u vuza na wi nu mɓa̱la̱ mu ukutu, vuza na wa kufuɗa kutuka̱ n kuneꞋe ku kutakpa nshinda̱ n ni ba.>>
32 Essas são as instruções para a purificação daqueles que se recuperaram da lepra, mas que não têm recursos para levar as ofertas requeridas para a cerimônia de purificação”.
33 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa n Haruna u danai,
33 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
34 <<A ayin a na baci i uwai a iɗika i KanaꞋana, i na n nekei ɗa̱ yo okpo i ɗa̱, ɗaɗa n zuwai a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu a iꞋuwa i ɗa̱ ya,
34 “Quando chegarem a Canaã, a terra que eu lhes dou como propriedade, e eu contaminar com manchas de mofo algumas das casas de sua terra,
35 ka̱ta̱ vuza vu kpaꞋa va u bana u tonuko ganu, <Me ene ta̱ iyoci yi mɓa̱la̱ mu ukutu a kpaꞋa ku va̱.>
35 o dono de uma dessas casas irá ao sacerdote e dirá: ‘Minha casa parece ter manchas de mofo’.
36 Ka̱ta̱ ganu u zuwa a̱ uta̱ka̱ n ili i na yi punu a kpaꞋa ka ra̱ka̱, yeve u uwa u goɗumo iyoci yi mɓa̱la̱ ma, Ta baci nannai ba, i na yi punu a kpaꞋa ka ra̱ka̱ i ta̱ a kudana i ɗa yi ta̱ ni nshinda̱. A makyan ma nanlo yeve ganu u uwa u la̱na̱ kpaꞋa ka.
36 Antes de entrar para examinar a casa, o sacerdote mandará esvaziá-la, a fim de que nada dentro dela seja declarado cerimonialmente impuro. Em seguida, entrará na casa
37 Ka̱ta̱ u goɗumo iyoci yi mɓa̱la̱ ma, ɗa baci we enei iyoci yi mɓa̱la̱ ma udyabishi a nshilya m kpaꞋa ma u yotsoi mini ma̱ a̱vuku ko mini ma shili, ɗa baci we enei iyoci yi mɓa̱la̱ ya i uwa ta̱ a tsusaki ka,
37 e examinará o mofo nas paredes. Se encontrar manchas esverdeadas ou avermelhadas e a contaminação parecer mais profunda que a superfície da parede,
38 ka̱ta̱ ganu wu uta̱ punu a kpaꞋa ka, ka̱ta̱ u gbagura ku ɗa ali ayin e cindere.
38 o sacerdote sairá pela porta e isolará a casa por sete dias.
39 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kubono, ka̱ta̱ u doku u la̱na̱sa̱ka̱ ku ɗa. Ɗa baci we enei iyoci yi mɓa̱la̱ ya i ka̱ra̱Ꞌa̱ ta̱ kpaꞋa ka,
39 No sétimo dia, o sacerdote voltará para examiná-la. Se constatar que as manchas se espalharam nas paredes,
40 ka̱ta̱ ganu u zuwa a takpasa atali a na i n iyoci yi mɓa̱la̱ ma, ka̱ta̱ a varuku a ɗa a̱ ubuta̱ u na wi n unata daꞋangi n likuci.
40 o sacerdote ordenará que as pedras das áreas afetadas sejam removidas e levadas para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
41 Wi ta̱ a kuzuwa a̱ ka̱ga̱lukpa̱ kasaka ka kpaꞋa ka ra̱ka̱, alakpa a kasaka a na a̱ ka̱ga̱lukpa̱i va a̱ pura̱ a ɗa a bana a̱ va̱ma̱ a̱ ubuta̱ wu unata pulai vu likuci.
41 Depois disso, as paredes internas da casa serão inteiramente raspadas, e o material raspado será jogado num lugar impuro fora da cidade.
42 Ka̱ta̱ a̱ ɗika atali o yoku o bonoko a ɗa a̱ ubuta̱ u na a takpai aza a nan ɗe a, ka̱ta̱ a̱ na̱na̱ ciꞋin tsu savu a sura kpaꞋa ka.
42 Outras pedras serão trazidas para substituir as que foram removidas, e as paredes serão rebocadas com barro novo.
43 <<Ɗa baci iyoci yi mɓa̱la̱ ma i doku yu uta̱i a kpaꞋa ka, wana ɗai a takpa atali a ɗa kpamu a surasakai kpaꞋa ka,
43 “Se, contudo, o mofo reaparecer depois de todas as pedras terem sido substituídas e de a casa ter sido raspada e rebocada de novo,
44 ganu wi ta̱ a kubana ka̱ta̱ u la̱na̱sa̱ka̱ ku ɗa. Ɗa baci iyoci yi mɓa̱la̱ ya i ka̱ra̱Ꞌi kpaꞋa ka, mɓa̱la̱ m gbani-gbani mu ukutu n ɗa mi punu a kpaꞋa ka, ku ɗa ki ciɗa ba.
44 o sacerdote voltará e examinará a casa. Se constatar que as manchas de mofo se espalharam, é evidente que as paredes foram contaminadas por mofo corrosivo, e a casa está impura.
45 KpaꞋa ka ka kuyaꞋan ta̱ ufa̱di n atali a ni dem, nu nɗanga koɓolo n usuri u kpaꞋa wa dem, ka̱ta̱ a̱ pura̱ a bana a̱ va̱ma̱ a pulai vi likuci a̱ ubuta̱ wu unata.
45 Será demolida e suas pedras, madeiras e todo o seu reboco serão levados para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
46 Vuma na baci u uwai a kpaꞋa ka, a ayin a na kpaꞋa ka ki ugbaguri, wi ta̱ o kokpo n unata ali kulivi.
46 Quem entrar na casa durante o período de isolamento ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
47 Vuza na baci wa asai punu ko u lyaꞋi ilikulyaꞋa punu a kpaꞋa ka, mayun ɗa u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni.
47 Quem dormir ou comer na casa deverá lavar suas roupas.
48 <<Ama ɗa baci ganu u ta̱wa̱i u la̱na̱sa̱ka̱i kpaꞋa ka, ɗa kpamu we enei iyoci yi mɓa̱la̱ ya i ka̱ra̱Ꞌa̱ punu ba, cina ɗe a surasaka ku ɗa ta na, ganu wi ta̱ a kudana uma kpaꞋa ka ki ta̱ ciɗa adama a na iyoci yi mɓa̱la̱ ya i puwa̱nka̱ ta̱.
48 “Se, contudo, o sacerdote voltar para examinar a casa e constatar que as manchas de mofo não reapareceram depois de colocado o reboco novo, ele a declarará pura, pois é evidente que o mofo desapareceu.
49 Adama a kutakpa nshinda̱ m kpaꞋa ma, ganu wi ta̱ a kuɗika nnu n re, m macaka ma sida, koɓolo n tsugbere ci shili n izobu.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
50 Ka̱ta̱ u kiɗa manu me te a gaɗi vu mogbodo ma̱ ciꞋin ma na mi tukpa m mini ma na e kenuki e kuyene.
50 Matará uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
51 Ka̱ta̱ u ɗika macaka ma sida, n izobu, n tsugbere ci shili koɓolo m manu ma wuma ma, ka̱ta̱ u pitiku le punu a mpasa m manu ma na a kiɗai gaɗi vu mini me kuyene ma, ka̱ta̱ u vishanku kpaꞋa ka ali kucindere.
51 Pegará o pedaço de madeira de cedro, o ramo de hissopo, o pano vermelho e a ave viva e os molhará no sangue da ave morta e na água limpa. Em seguida, aspergirá a mistura sobre a casa sete vezes.
52 N tsu nampa tsu ɗa u kutakpa nshinda̱ m kpaꞋa ma nu mpasa m manu, m mini me kuyene, m manu ma wuma, koɓolo m macaka ma sida, n izobu, koɓolo n tsugbere ci shili.
52 Quando o sacerdote tiver purificado a casa exatamente dessa forma,
53 Ka̱ta̱ u ka̱sukpa̱ manu ma wuma ma ma laza a kakamba. N tsu nanlo tsu ɗa u kutakpaka kpaꞋa ka unushi ka̱ta̱ ko okpo ciɗa.>>
53 soltará a ave viva em campo aberto fora da cidade. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela casa, e ela ficará cerimonialmente pura.
54 Na ɗa wila̱ wu mɓa̱la̱ mu ukutu dem u na u yotsoi una̱wuntoku,
54 “Essas são as instruções para lidar com a lepra, incluindo feridas de sarna,
55 adama a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu a kuminya ko a kpaꞋa,
55 com manchas de mofo sobre peças de roupa ou numa casa,
56 n kashita, n kalana, ko kubalu.
56 e com inchaços, erupções ou descolorações da pele.
57 A dama a na u yotsongu ayin a na wi n unata n ayin a na wi ciɗa. Na ɗa wila̱ wu mɓa̱la̱ mu ukutu.
57 Esse procedimento determinará se a pessoa ou objeto está cerimonialmente puro ou impuro. “Essas são as instruções a respeito da lepra e do mofo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.