Levítico 13
asg (ASG) vs VC
1 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa n Haruna, u danai,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 <<Vuza wi baci n kashita ko ka̱ra̱ga̱ji ko kubalu a ikyamba i ni ka na ka̱ kuta̱wa̱ ko kokpo yi mɓa̱la̱ mu ukutu, sai a banka yi u Haruna ganu ko u maku ma̱ ni me te ma na mi ganu.
2 "Quando um homem tiver um tumor, uma inflamação ou uma mancha branca na pele de seu corpo, e esta se tornar em sua pele uma chaga de lepra, ele será levado a Aarão, o sacerdote, ou a um dos seus filhos sacerdotes.
3 Ganu va wi ta̱ a kindana ubuta̱ wu mɓa̱la̱ wu ukpan wa mayin. Ɗa baci cileme tsu ubuta̱ wa tso okpoi wa̱ri ɗa ubuta̱ wa u lyaꞋi kelime n kukongoɗo, na lo va mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa. Ɗa baci u goɗumoi ni, wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba.
3 O sacerdote examinará o mal que houver na pele do corpo: se o cabelo se tornou branco naquele lugar, e a chaga parecer mais funda que a pele, será uma chaga de lepra. O sacerdote verificará o fato e declarará impuro o homem.
4 Ama ɗa baci ubuta̱ u kubalu wa wo okpoi wa̱ri koci, kpamu u lyaꞋa kelime n kukongoɗo ba, kpamu cileme tsu ubuta̱ wa̱ tso okpo wa̱ri ba. Ganu wi ta̱ a kuzuwa vuza va u yongo endeꞋen ni ali ayin e cindere.
4 Se houver na pele de seu corpo uma mancha branca que não parecer mais funda que a pele sã, e o cabelo não se tiver tornado branco, o sacerdote isolará o doente durante sete dias.
5 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumo yi, ɗa baci we enei ubuta̱ wu mɓa̱la̱ wa u yaꞋansaka ba, kpamu u lyaꞋa kelime n kulyaꞋa ikyamba ba, ganu wi ta̱ o kudoku wa zuwa yi u yongo endeꞋen ni ali ayin e cindere kpamu.
5 No sétimo dia examinará: se a chaga parecer não ter progredido e não se tiver estendido pela pele, isolá-lo-á uma segunda vez durante sete dias.
6 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wa goɗumo vuma va mayin. Ɗa baci we enei ubuta̱ wu mɓa̱la̱ wa u lyaꞋa kelime n kulyaꞋa ikyamba ba, kpamu ɗa ubuta̱ wa u gita̱i kupotso, ganu wi ta̱ a kudana uma wi ta̱ ciɗa. Ka̱ra̱ga̱ji kaꞋa koci wi n kaꞋa, vuma va wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ wo okpo ciɗa.
6 No sétimo dia o sacerdote o examinará novamente: se a parte afetada perdeu a sua cor e não se tiver estendido por sobre a pele, declará-lo-á puro; é dartro. O homem lavará suas vestes e será puro.
7 Ama ɗa baci ubuta̱ wa u lyaꞋi kelime n kukongoɗo, wana ɗai ta na ganu va u goɗumo ubuta̱ wa ɗa u danai vuma va wi ta̱ ciɗa, wi ta̱ o kudoku wo bono ɗe u ganu wa kpamu.
7 Mas se o dartro se tiver estendido por sobre a pele, depois de se ter mostrado ao sacerdote para ser declarado puro, se lhe mostrará uma segunda vez.
8 Ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumosuko yi, ɗa baci we enei ubuta̱ wa u lyaꞋa ta̱ kelime n kulyaꞋa ukpan wi ikyamba, ganu wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba, mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa.
8 Se o sacerdote verificar a extensão do dartro por sobre a pele, declará-lo-á impuro: é lepra.
9 <<Ɗa baci vuza wi nu mɓa̱la̱ mu ukutu, a̱ ta̱wa̱ n a̱yi u ganu.
9 " Quando um homem for atingido pela lepra, será conduzido ao sacerdote, que o examinará.
10 Ganu wi ta̱ a kindana ubuta̱ wa, ɗa baci ubuta̱ wu ushiti wa cileme tsu ukpan ci ni tsu bonoi wa̱ri, ɗa ubuta̱ wa u yaꞋin kpamu kuntsu,
10 Se houver na sua pele um tumor branco, e este tiver branqueado o cabelo, e aparecer a carne viva no tumor,
11 mɓa̱la̱ mu ukutu n gbani-gbani n ɗa. Ganu wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba. Ka̱ta̱ u zuwa yi u yongo endeꞋen ni ba, ko an wo okpoi wi ciɗa ba.
11 é lepra inveterada na pele de seu corpo; o sacerdote o declarará impuro; não o encerrará, porque é imundo.
12 Ɗa baci ukutu wa wu uta̱i e keteshe a ukpan wi ikyamba ra̱ka̱, tsu na ganu u kufuɗa we kene ali u palai ukpan wi ikyamba i vuza ya u gita̱i a kaci ali a kubana e ene,
12 Se a chaga se estendeu por toda a pele do doente, da cabeça aos pés, o sacerdote que o examinar, verificando, segundo o que viu,
13 ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumo yi mayin, ɗa baci mɓa̱la̱ ma m palai ikyamba i ni ra̱ka̱, u dana vuma vu nanlo wi ta̱ ciɗa. Adama a na ubuta̱ wa u bono ta̱ wa̱ri ra̱ka̱, nannai ta na wo okpo ta̱ ciɗa.
13 que a lepra cobre toda a pele, o declarará puro. Como se tornou completamente branco, é puro.
14 Ama ɗa baci kuntsu ku savu kuta̱i a̱ ubuta̱ wa, vuza va u buwa kpamu ciɗa ba.
14 Mas no dia em que se perceber nele a carne viva, será impuro;
15 Ganu wi ta̱ o kugoɗumo kuntsu ku savu ka, ka̱ta̱ u dana yi wi ciɗa ba, kuntsu ka ili yu unata i ɗa kpamu mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa.
15 o sacerdote, vendo a carne viva, declará-lo-á impuro; a carne viva é impura; é a lepra.
16 Ama ɗa baci kuntsu ka ku ta̱na̱i ɗa ku bonoi wa̱ri kpamu, wi ta̱ o kubono u ganu kpamu.
16 Se a carne viva mudar e ficar de novo branca, o homem irá ao sacerdote, que o examinará;
17 Ganu wi ta̱ o kugoɗumo yi mayin, ubuta̱ u kuntsu wa u bono baci wa̱ri, ganu wi ta̱ a kudana uma a wi ta̱ ciɗa.
17 se a chaga se tornou verdadeiramente branca, o sacerdote declará-lo-á puro: e ele o é.
18 <<Ɗa baci vuza wi n kamici a ikyamba i ni ɗa ka̱ ta̱na̱i,
18 Quando um homem tiver tido na pele de seu corpo uma úlcera que foi curada,
19 ama ubuta̱ u kamici wa u shita baci ɗa kpamu wa̱ a̱ruma̱i, ko kpamu ɗa u shilyamgbai, u bana u yotsongu ganu.
19 e no lugar da úlcera aparecer um tumor branco ou uma mancha de um branco-avermelhado, esse homem se apresentará ao sacerdote para ser examinado.
20 Ganu wi ta̱ a̱ kindana ubuta̱ wa mayin, ɗa baci we enei ubuta̱ wa u laꞋasaka ta̱ kukongoɗo, ɗa cileme kpamu tsu bonoi wa̱ri, ganu wi ta̱ a kudana yi wi ciɗa ba. Mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa n na mu uta̱i a kamici ka.
20 Se a mancha parecer mais funda que a pele, e o cabelo se tiver tornado branco, o sacerdote declará-lo-á impuro: é uma chaga de lepra que nasceu na úlcera.
21 Ama ɗa baci ganu we enei cileme tsu ubuta̱ tsa tsu bono wa̱ri ba, kpamu mɓa̱la̱ ma n lyaꞋa kelime n kukongoɗo a ikyamba ba, u ka̱na̱ ta̱ kpamu kuta̱na̱, ganu wi ta̱ e kupece yi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni ali ayin e cindere.
21 Mas, se o sacerdote verificar que não há cabelo branco na mancha, e ela não parecer mais funda que a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, isolará esse homem durante sete dias.
22 Mɓa̱la̱ ma n lyaꞋa baci kelime n kulyaꞋa ikyamba, ganu wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba, n ɗa n tsu ka̱ra̱Ꞌa̱ ta̱.
22 Se a mancha se estender por sobre a pele, o sacerdote declarará o homem impuro: é uma chaga de lepra.
23 Ama ubuta̱ wa u laꞋasaka baci ba, u lyaꞋa kelime kpamu ba, kalana ka kamici kaꞋa koci, ganu wi ta̱ a kudana yi wi ta̱ ciɗa.
23 Mas, se a mancha ficou no seu lugar sem se estender, é a cicatriz da úlcera; o sacerdote declará-lo-á puro.
24 <<Ɗa baci vuza u kula̱i ɗa ukpan u ushilyangbi ko ɗa ka̱ra̱ga̱ji kuta̱i kparasha wa̱ri a̱ ubuta̱ wu ukuli wa,
24 Quando um homem tiver na pele uma queimadura de fogo, e a cicatriz dessa queimadura apresentar uma mancha branca ou de um branco-avermelhado, o sacerdote o examinará.
25 ganu wi ta̱ a kindana ubuta̱ wa mayin, ɗa baci u cinai cileme tsu ubuta̱ wa tso okpoi wa̱ri, ɗa u kongoɗoi ikyamba ya, na lo va mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa. N ɗa mu uta̱ a̱ ubuta̱ wu ukuli wa, ka̱ta̱ ganu u dana vuza va wi ciɗa ba, mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa yi.
25 Se o cabelo se tornou branco na mancha, e esta parecer mais funda que a pele, é a lepra que nasceu na queimadura; o sacerdote declará-lo-á impuro: é uma chaga de lepra.
26 Ama ɗa baci ganu wi indanai ubuta̱ wa, ɗa u kpa̱ɗa̱i kene cileme tsu a̱ri a̱ ubuta̱ wa, kpamu u lyaꞋa kelime n kukongoɗo ikyamba ba, ɗa u gita̱i kufa̱ɓa̱, ganu wi ta̱ e kupece yi n uma ali ayin e cindere.
26 Se o sacerdote verificar que não há cabelo branco na mancha, e que ela não parece mais funda que a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, isolará esse homem durante sete dias.
27 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumo yi, mɓa̱la̱ ma mi baci a kulyaꞋa kelime n kulyaꞋa ukpan wi kyamba, ganu wi ta̱ a kudana vuma va wi ciɗa ba, mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa yi.
27 Depois disso o examinará. Se a mancha tiver se estendido por sobre a pele, o sacerdote declará-lo-á impuro; é uma chaga de lepra.
28 Ama kalana ka yaꞋansaka baci ba, kpamu ka lyaꞋa ukpan wi ikyamba ba, ɗa kpamu ka̱ fa̱ɓa̱i, na lo va ushiti u ɗa koci wu ukuli. Ganu wi ta̱ a̱ kudana vuma va wi ta̱ ciɗa, kalana kaꞋa koci ku ukuli.
28 Mas, se a mancha ficou no mesmo lugar sem se estender por sobre a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, é o tumor da queimadura. O sacerdote declará-lo-á puro, pois é a cicatriz da queimadura.
29 <<Ɗa baci mavali ko mavuka mi n kuntsu a kaci ko a̱ ma̱tsa̱ka̱,
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma chaga na cabeça ou no queixo, o sacerdote o examinará.
30 ganu wi ta̱ a kindana mɓa̱la̱ ma mayin, n ɗa n kongoɗo baci ukpan wi ikyamba ya n a̱bunda̱i, ɗa kpamu cileme tsu ubuta̱ tsa tso okpoi shawu m mini mo tsulo, ganu wi ta a kudana uma wi ciɗa ba, una̱wuntoku u ɗa, ukutu u ɗa u na u tsu ka̱na̱ kaci ko ma̱tsa̱ka̱.
30 Se ela parecer mais funda que a pele, e nela houver os cabelos finos e amarelados, o sacerdote declarará impuro o enfermo: esta é a tinha, a lepra da cabeça ou do queixo
31 Ama ɗa baci ganu la̱na̱sa̱ka̱i una̱wuntoku wa mayin, ɗa we enei u lyaꞋa kelime n kukongoɗo ukpan wi ikyamba wa ba, babu kpamu cileme tsu ulima̱ a̱ ubuta̱ wa, ka̱ta̱ u pece vuza vu mɓa̱la̱ vu una̱wuntoku wa ali ayin e cindere.
31 Se o sacerdote averiguar que a chaga da tinha não parece mais funda que a pele, e nela não houver cabelos negros, o sacerdote isolará durante sete dias aquele que tem a chaga da tinha.
32 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku kula̱na̱sa̱ka̱ mɓa̱la̱. Una̱wuntoku wa u lyaꞋa baci kelime, ubuta̱ wa kpamu wi baci n cileme tsu mini mo tsulo ba, ɗa kpamu una̱wuntoku wa u kpa̱ɗa̱i kulyaꞋa kelime n kukongoɗo ukpan wi ikyamba,
32 No sétimo dia o examinará. Se a tinha não se espalhou, nela não houver cabelo amarelado algum, e a chaga não parecer mais funda do que a pele,
33 ka̱ta̱ u puna, ama u kupuna ubuta̱ wu una̱wuntoku wa ba, ganu wi ta̱ e kupece vuza vu mɓa̱la̱ vu una̱wuntoku wa n uma ali ayin e cindere kpamu.
33 o enfermo cortará a barba, exceto no lugar da chaga, e o sacerdote o isolará de novo durante sete dias.
34 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wa goɗumo una̱wuntoku wa, una̱wuntoku wa u lyaꞋa baci kelime n kuka̱ra̱Ꞌa̱ ukpan wi ikyamba wa ba, ɗa kpamu u kpa̱ɗa̱i kukongoɗo ukpan wi ikyamba wa, ganu wi ta̱ a kudana uma vuza va wi ta̱ ciɗa. Ka̱ta̱ u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ciya̱ wo okpo ciɗa.
34 No sétimo dia o examinará. Se a tinha não se espalhou por sobre a pele, e a chaga não parecer mais funda que a pele, o sacerdote declará-lo-á puro; ele levará suas vestes e será puro.
35 Ama ɗa baci una̱wuntoku wa kucukpai u ka̱ra̱Ꞌi ukpan wi ikyamba, wana ɗai a dana yi wi ta̱ ciɗa,
35 Se, entretanto, depois que o tiver declarado puro, a tinha se estender por sobre a pele, o sacerdote o examinará.
36 ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumoi mayin, ɗa baci we enei una̱wuntoku wa u lyaꞋa ta̱ kelime n kuka̱ra̱Ꞌa̱ ukpan wi ikyamba, ganu wa kuvana we ene cileme tsu mini mo tsulo ba, vuma va wi ciɗa ba.
36 Se a tinha se tiver espalhado na pele, o sacerdote não procurará o cabelo amarelo, porque o homem é impuro
37 Ama ɗa baci n kindana ku ganu we enei una̱wuntoku wa u sabaꞋa ba, ɗa cileme ci lima̱ tsu uta̱i a̱ ubuta̱ wa, una̱wuntoku wa u ta̱na̱ ta̱, wo okpo ta̱ ciɗa. Ka̱ta̱ ganu u dana vuma va wi ta̱ ciɗa.
37 Se a tinha lhe parece estacionária, e nela houver crescido cabelos negros, ele sarou; o homem está puro e o sacerdote declará-lo-á como tal.
38 <<Ɗa baci mavali ko mavuka mi n kubalu ka̱ri a ukpan wi ikyamba,
38 Quando o homem ou mulher tiver na pele manchas brancas, o sacerdote o examinará.
39 ganu wi ta̱ a̱ kindana yi, ɗa baci kubalu ku ukpan wi ikyamba ka ki kparasha wa̱ri, na lo va a̱biꞋin a gbani a ɗa a̱ uta̱i a ukpan wi ikyamba wa, vuza za wi ta̱ ciɗa.
39 Se essas manchas na pele são de um branco pálido, é uma mancha branca superficial: ele é puro.
40 <<Ɗa baci ka̱nji ka vuma ko omoi a kaci, ɗa wo okpoi n kukpani, vuza va wi ta̱ ciɗa.
40 Quando um homem perder os seus cabelos, ele será simplesmente calvo, mas será puro.
41 Ɗa baci ka̱nji ka vuma ko omoi a uɓon u kuca̱n, wi ta̱ n kukpani ku uɓon u kuca̱, vuza va wi ta̱ ciɗa.
41 Se lhe caírem os cabelos da fronte, ele terá a fronte calva, mas será puro.
42 Ama ɗa baci a̱ra̱ga̱ji a shili ko a̱ a̱ri uta̱i punu a kukpani ka ko a̱ kuca̱n, na lo va mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa n na ma̱ a̱ kuta̱ yi a kaci.
42 Mas se na parte calva, posterior ou dianteira, se encontrar uma chaga de um branco-avermelhado, é a lepra que se declarou na parte calva posterior ou dianteira.
43 Ganu wi ta̱ a kindana yi mayin, ɗa baci u cinai ubuta̱ wu ushiti a kukpani ku kaci ko ku uɓon u kuca̱n wa u shilyamgbai ɗa kpamu u a̱ruma̱i, uteku tsu mɓa̱la̱ mu ukutu a ukpan wi ikyamba,
43 O sacerdote o examinará. Se o tumor da chaga for de um branco-avermelhado na parte calva posterior ou dianteira, tendo o aspecto da lepra da pele do corpo, esse homem é leproso,
44 vuma va wi ta̱ n mɓa̱la̱ mu ukutu, wi kpamu ciɗa ba. Ganu wi ta̱ a kudana wi ciɗa ba, adama a̱ra̱ga̱ji a na wi n a ɗa a kaci ka̱ ni.
44 é impuro; a sua lepra está na cabeça.
45 <<Vuma vu na wi nu mɓa̱la̱ n nanlo, wi ta̱ a kuꞋuka akashi ka̱ta̱ kpamu u ka̱sukpa̱ ka̱nji ka̱ ni babu uza̱ɗukpi. U pala una̱ u ni ka̱ta̱ u ka̱na̱ kusala, <Mpa vuza vu unata ɗa! Mpa vuza vu unata ɗa!>
45 Todo homem atingido pela lepra terá suas vestes rasgadas e a cabeça descoberta. Cobrirá a barba e clamará: Impuro! Impuro!
46 Wi ta̱ o kokpo vuza vu unata, wi baci de nu mɓa̱la̱ n nampa a ikyamba i ni. Mayun u yongo endeꞋen ni, mayun ɗa kpamu u da̱sa̱ngi daꞋangi n ka̱tsura̱ ka uma.
46 Enquanto durar o seu mal, ele será impuro. É impuro; habitará só, e a sua habitação será fora do acampamento."
47 <<Ɗa baci a cinai kakashi ki ta̱ nu mɓa̱la̱ mu ukutu, ko kakashi ku ukpan ko ku ucaꞋi,
47 "Quando a lepra aparecer numa veste de lã ou de linho,
48 ili yi ucaꞋi dem, ko yu ujili i na a yaꞋankai n arikinlai ko tsukongoi ko n ukpan ko n ili i na a yaꞋankai n ukpan wa,
48 num tecido de tela ou de trama, quer seja de lã quer de linho, numa pele ou num objeto qualquer de pele,
49 ɗa baci a̱pa̱lu a i punu a kakashi ka, ko a ukpan wa, ko a tsugbere tsu kucaꞋa tsa, ko a ili i na a tsu yaꞋanka kucaꞋa ka, ko ili i na a yaꞋankai n ukpan dem, ɗa yi tsu mini ma̱ a̱vuku ko yi tsu mini ma garula, na lo va u yotso ta̱ mɓa̱la̱ mu ukutu, a bana o yotsongu ganu.
49 se a mancha na veste, na pele, no tecido de tela ou de trama ou no objeto de pele, for esverdeada ou avermelhada, é uma lepra: será mostrada ao sacerdote.
50 Ganu wi ta̱ a̱ kula̱na̱ a̱pa̱lu a mayin, ka̱ta̱ wu utuka̱ ili i na yi n a̱pa̱lu a kau ali ayin e cindere.
50 O sacerdote examinará a mancha e isolará durante sete dias o objeto atingido pelo mal.
51 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kugoɗumo a̱pa̱lu a. U cina baci a̱pa̱lu a a̱ ka̱ra̱Ꞌi kakashi ka, ko tsugbere ko ili i na a ci yaꞋanka kucaꞋa ko ukpan, ko yiɗa̱i baci ishi a ci yaꞋanka n ukpan, i ɗa i ka̱na̱ ta̱ mɓa̱la̱ mu ukutu, ili ya i buwa ciɗa ba.
51 No sétimo dia examinará a chaga. Se ela se tiver espalhado pela veste, pelo tecido de tela ou de trama, pela pele ou pelo objeto de pele, seja qual for, é uma lepra roedora; o objeto é impuro.
52 Ganu wi ta̱ o kusongu kakashi ka, ko tsugbere tsa, ko ili i kucaꞋaka ya, ko tsukongoi, ko ili i na a tsu yaꞋanka arikinla, ko ili i na yi yu ukpan ɗa a̱pa̱lu a a̱ la̱nga̱sa̱i, adama a na a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu a̱ la̱nga̱sa̱ ta̱. U gaꞋan ta̱ o songu ili ya.
52 Queimará a veste, o tecido de tela ou de trama de linho ou de lã, o objeto de pele, seja qual for, em que se encontre a mancha, porque é uma lepra roedora; o objeto será queimado no fogo.
53 <<Ama ɗa baci ganu u la̱na̱i, ɗa u cinai a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu a a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ kakashi ka ba, ko tsugbere tsa ko ili i kucaꞋa ya, ko ili i na a yaꞋin n ukpan,
53 Mas se o sacerdote verificar que mancha não se espalhou pela veste, pelo tecido de tela ou de trama, ou pelo objeto de pele,
54 ganu wi ta̱ a kuzuwa a̱ za̱Ꞌa̱ ili i na a̱pa̱lu a̱ ka̱na̱i va, ka̱ta̱ kpamu u doku wu utuka̱ ili ya kau ali ayin e cindere.
54 mandará lavar o objeto afetado e o isolará uma segunda vez durante sete dias.
55 Ganu wi ta̱ o kudoku wa̱ la̱na̱sa̱ka̱ ili i na i pa̱lukpa̱i va. Ɗa baci ubuta̱ u na wi ishi n a̱pa̱lu a u sabaꞋi ba, ɗa kpamu a̱pa̱lu a a̱ ka̱ra̱Ꞌi a̱ ubuta̱ wa ba, i ɗa yi ciɗa ba. I songu i ɗa a akina, ko a̱pa̱lu a̱ ka̱na̱ baci n tsupulai ko n asuvu.
55 Em seguida examinará a mancha, depois que ela tiver sido lavada. Se não mudou de aspecto nem se espalhou, o objeto é impuro. Tu o queimarás no fogo: a mancha roeu o objeto de um lado a outro.
56 <<Ɗa baci ganu u goɗumoi, ɗa ubuta̱ wa̱ a̱pa̱lu u puwa̱nka̱i a ayin a na a̱ za̱Ꞌi i ɗa, wi ta̱ a kukara ubuta̱ wa a kuminya ka, ko a ukpan wa, ko tsugbere, ko a̱ ubuta̱ wi ili yu ucaꞋi wa.
56 Mas se o sacerdote verificar que a mancha lavada tomou uma cor pálida, arrancá-la-á da veste, da pele ou do tecido de tela ou de trama.
57 Ama ɗa baci o doku uta̱sa̱ka̱i a kakashi ka, ko e tsugbere, ko a ili yu ucaꞋi wa, ko a ili i na a yaꞋin n ukpan, i ɗa yi ta̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱. Ka̱ta̱ i na baci de dem yi n a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu o songu i ɗa a akina.
57 Se ela voltar novamente à veste, ao tecido de tela ou de trama ou ao objeto de pele, é uma erupção de lepra. Tu queimarás no fogo o objeto atingido pela mancha.
58 Ama kakashi ka, ko tsugbere tsa, ko ili yu ucaꞋi ya, ko i na a yaꞋin n ukpan, ɗa a̱ za̱Ꞌi ali ɗa a̱ utuka̱i n a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu ma, o doku a̱ za̱Ꞌa̱sa̱ka̱ i ɗa kpamu ka̱ta̱ i ɗa yo okpo ciɗa.>>
58 Mas a veste, o tecido de tela ou de trama, o objeto de pele, seja o que for, que tiveres lavado e do qual a mancha tiver desaparecido, será lavado uma segunda vez e será puro.
59 Na va ɗaɗa wila̱ adama a̱ a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu n na n ka̱na̱i akashi a na a yaꞋin n tsukongoi, ko n i na a yaꞋankai arikinlai, ko ili yu ucaꞋi, ko tsugbere, ko i na a yaꞋin n ukpan adama a na a dana ko i ɗa yi ta̱ ciɗa ko i ɗa yi ciɗa ba.
59 Tal é a lei relativa à mancha de lepra que atacar as vestes de lã ou de linho, os tecidos de tela ou de trama, ou qualquer objeto de pele; é segundo ela que se declararão esses objetos puros ou impuros."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.