Levítico 13

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa n Haruna, u danai,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 <<Vuza wi baci n kashita ko ka̱ra̱ga̱ji ko kubalu a ikyamba i ni ka na ka̱ kuta̱wa̱ ko kokpo yi mɓa̱la̱ mu ukutu, sai a banka yi u Haruna ganu ko u maku ma̱ ni me te ma na mi ganu.
2 — Quando uma pessoa tiver na sua pele inchação, pústula ou mancha lustrosa, e isto se tornar na sua pele como praga de lepra, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, sacerdotes.
3 Ganu va wi ta̱ a kindana ubuta̱ wu mɓa̱la̱ wu ukpan wa mayin. Ɗa baci cileme tsu ubuta̱ wa tso okpoi wa̱ri ɗa ubuta̱ wa u lyaꞋi kelime n kukongoɗo, na lo va mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa. Ɗa baci u goɗumoi ni, wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba.
3 O sacerdote examinará a praga na pele, e, se os pelos na praga se tornaram brancos e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, é praga de lepra; o sacerdote examinará a pessoa e a declarará impura.
4 Ama ɗa baci ubuta̱ u kubalu wa wo okpoi wa̱ri koci, kpamu u lyaꞋa kelime n kukongoɗo ba, kpamu cileme tsu ubuta̱ wa̱ tso okpo wa̱ri ba. Ganu wi ta̱ a kuzuwa vuza va u yongo endeꞋen ni ali ayin e cindere.
4 Se a mancha lustrosa na pele for branca e não parecer mais profunda do que a pele, e os pelos não se tornaram brancos, então o sacerdote encerrará por sete dias a pessoa que tem a praga.
5 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumo yi, ɗa baci we enei ubuta̱ wu mɓa̱la̱ wa u yaꞋansaka ba, kpamu u lyaꞋa kelime n kulyaꞋa ikyamba ba, ganu wi ta̱ o kudoku wa zuwa yi u yongo endeꞋen ni ali ayin e cindere kpamu.
5 No sétimo dia, o sacerdote a examinará. Se, na opinião dele, a praga tiver parado e não se espalhou na pele daquela pessoa, então o sacerdote a encerrará por mais sete dias.
6 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wa goɗumo vuma va mayin. Ɗa baci we enei ubuta̱ wu mɓa̱la̱ wa u lyaꞋa kelime n kulyaꞋa ikyamba ba, kpamu ɗa ubuta̱ wa u gita̱i kupotso, ganu wi ta̱ a kudana uma wi ta̱ ciɗa. Ka̱ra̱ga̱ji kaꞋa koci wi n kaꞋa, vuma va wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ wo okpo ciɗa.
6 No sétimo dia, o sacerdote a examinará outra vez. Se a lepra se tornou pálida e não se espalhou na pele, então o sacerdote a declarará pura; é apenas uma pústula. A pessoa lavará as suas roupas e estará pura.
7 Ama ɗa baci ubuta̱ wa u lyaꞋi kelime n kukongoɗo, wana ɗai ta na ganu va u goɗumo ubuta̱ wa ɗa u danai vuma va wi ta̱ ciɗa, wi ta̱ o kudoku wo bono ɗe u ganu wa kpamu.
7 Mas, se a pústula se espalha muito na pele, depois que a pessoa se mostrou ao sacerdote para a sua purificação, terá de se mostrar outra vez ao sacerdote.
8 Ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumosuko yi, ɗa baci we enei ubuta̱ wa u lyaꞋa ta̱ kelime n kulyaꞋa ukpan wi ikyamba, ganu wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba, mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa.
8 Este a examinará, e se a pústula tiver se alastrado pela pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é lepra.
9 <<Ɗa baci vuza wi nu mɓa̱la̱ mu ukutu, a̱ ta̱wa̱ n a̱yi u ganu.
9 — Quando uma pessoa tiver praga de lepra, será levada ao sacerdote.
10 Ganu wi ta̱ a kindana ubuta̱ wa, ɗa baci ubuta̱ wu ushiti wa cileme tsu ukpan ci ni tsu bonoi wa̱ri, ɗa ubuta̱ wa u yaꞋin kpamu kuntsu,
10 Este a examinará, e, se houver inchação branca na pele, a qual tornou brancos os pelos, e houver carne viva na inchação,
11 mɓa̱la̱ mu ukutu n gbani-gbani n ɗa. Ganu wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba. Ka̱ta̱ u zuwa yi u yongo endeꞋen ni ba, ko an wo okpoi wi ciɗa ba.
11 é lepra crônica na pele; portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; não encerrará essa pessoa, porque está impura.
12 Ɗa baci ukutu wa wu uta̱i e keteshe a ukpan wi ikyamba ra̱ka̱, tsu na ganu u kufuɗa we kene ali u palai ukpan wi ikyamba i vuza ya u gita̱i a kaci ali a kubana e ene,
12 Se a lepra se espalhar de todo na pele e cobrir a pele da pessoa que tem a lepra, desde a cabeça até os pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
13 ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumo yi mayin, ɗa baci mɓa̱la̱ ma m palai ikyamba i ni ra̱ka̱, u dana vuma vu nanlo wi ta̱ ciɗa. Adama a na ubuta̱ wa u bono ta̱ wa̱ri ra̱ka̱, nannai ta na wo okpo ta̱ ciɗa.
13 então este a examinará. Se a lepra cobriu toda a carne, o sacerdote declarará que a pessoa que tem a mancha está pura; a lepra tornou-se branca; a pessoa está pura.
14 Ama ɗa baci kuntsu ku savu kuta̱i a̱ ubuta̱ wa, vuza va u buwa kpamu ciɗa ba.
14 Mas, no dia em que aparecer nela carne viva, será impura.
15 Ganu wi ta̱ o kugoɗumo kuntsu ku savu ka, ka̱ta̱ u dana yi wi ciɗa ba, kuntsu ka ili yu unata i ɗa kpamu mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa.
15 Ao ver a carne viva, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; a carne viva é impura; é lepra.
16 Ama ɗa baci kuntsu ka ku ta̱na̱i ɗa ku bonoi wa̱ri kpamu, wi ta̱ o kubono u ganu kpamu.
16 Se a carne viva mudar e ficar de novo branca, então a pessoa virá ao sacerdote,
17 Ganu wi ta̱ o kugoɗumo yi mayin, ubuta̱ u kuntsu wa u bono baci wa̱ri, ganu wi ta̱ a kudana uma a wi ta̱ ciɗa.
17 e este a examinará. Se a lepra se tornou branca, então o sacerdote declarará que a pessoa que tem a praga está pura.
18 <<Ɗa baci vuza wi n kamici a ikyamba i ni ɗa ka̱ ta̱na̱i,
18 — Quando sarar a carne em cuja pele houver uma úlcera,
19 ama ubuta̱ u kamici wa u shita baci ɗa kpamu wa̱ a̱ruma̱i, ko kpamu ɗa u shilyamgbai, u bana u yotsongu ganu.
19 e no lugar da úlcera aparecer uma inchação branca ou mancha lustrosa, de um branco que puxa para o vermelho, a pessoa terá de se mostrar ao sacerdote.
20 Ganu wi ta̱ a̱ kindana ubuta̱ wa mayin, ɗa baci we enei ubuta̱ wa u laꞋasaka ta̱ kukongoɗo, ɗa cileme kpamu tsu bonoi wa̱ri, ganu wi ta̱ a kudana yi wi ciɗa ba. Mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa n na mu uta̱i a kamici ka.
20 O sacerdote examinará a inchação, e, se ela parece mais profunda do que a pele, e os seus pelos se tornaram brancos, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é praga de lepra, que brotou da úlcera.
21 Ama ɗa baci ganu we enei cileme tsu ubuta̱ tsa tsu bono wa̱ri ba, kpamu mɓa̱la̱ ma n lyaꞋa kelime n kukongoɗo a ikyamba ba, u ka̱na̱ ta̱ kpamu kuta̱na̱, ganu wi ta̱ e kupece yi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni ali ayin e cindere.
21 Porém, se o sacerdote a examinar, e nela não houver pelos brancos, e ela não estiver mais profunda do que a pele, porém pálida, então o sacerdote encerrará essa pessoa por sete dias.
22 Mɓa̱la̱ ma n lyaꞋa baci kelime n kulyaꞋa ikyamba, ganu wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba, n ɗa n tsu ka̱ra̱Ꞌa̱ ta̱.
22 Se a inchação se espalhar na pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é lepra.
23 Ama ubuta̱ wa u laꞋasaka baci ba, u lyaꞋa kelime kpamu ba, kalana ka kamici kaꞋa koci, ganu wi ta̱ a kudana yi wi ta̱ ciɗa.
23 Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar, não se espalhando, é cicatriz da úlcera; o sacerdote, pois, declarará que a pessoa está pura.
24 <<Ɗa baci vuza u kula̱i ɗa ukpan u ushilyangbi ko ɗa ka̱ra̱ga̱ji kuta̱i kparasha wa̱ri a̱ ubuta̱ wu ukuli wa,
24 — Quando, na pele, houver queimadura de fogo, e a carne viva da queimadura se tornar em mancha lustrosa, de um branco que puxa para o vermelho ou para o branco,
25 ganu wi ta̱ a kindana ubuta̱ wa mayin, ɗa baci u cinai cileme tsu ubuta̱ wa tso okpoi wa̱ri, ɗa u kongoɗoi ikyamba ya, na lo va mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa. N ɗa mu uta̱ a̱ ubuta̱ wu ukuli wa, ka̱ta̱ ganu u dana vuza va wi ciɗa ba, mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa yi.
25 o sacerdote a examinará. Se os pelos da mancha lustrosa se tornaram brancos, e ela parece mais profunda do que a pele, é lepra que brotou na queimadura. O sacerdote declarará que a pessoa está impura; é a praga de lepra.
26 Ama ɗa baci ganu wi indanai ubuta̱ wa, ɗa u kpa̱ɗa̱i kene cileme tsu a̱ri a̱ ubuta̱ wa, kpamu u lyaꞋa kelime n kukongoɗo ikyamba ba, ɗa u gita̱i kufa̱ɓa̱, ganu wi ta̱ e kupece yi n uma ali ayin e cindere.
26 Porém, se o sacerdote a examinar, e não houver pelos brancos na mancha lustrosa, e ela não estiver mais profunda do que a pele, mas for de cor pálida, o sacerdote encerrará a pessoa por sete dias.
27 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumo yi, mɓa̱la̱ ma mi baci a kulyaꞋa kelime n kulyaꞋa ukpan wi kyamba, ganu wi ta̱ a kudana vuma va wi ciɗa ba, mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa yi.
27 Depois, no sétimo dia, o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se alastrado pela pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é praga de lepra.
28 Ama kalana ka yaꞋansaka baci ba, kpamu ka lyaꞋa ukpan wi ikyamba ba, ɗa kpamu ka̱ fa̱ɓa̱i, na lo va ushiti u ɗa koci wu ukuli. Ganu wi ta̱ a̱ kudana vuma va wi ta̱ ciɗa, kalana kaꞋa koci ku ukuli.
28 Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar e não se espalhar na pele, mas se tornou pálida, é inchação da queimadura; portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura, porque é cicatriz da queimadura.
29 <<Ɗa baci mavali ko mavuka mi n kuntsu a kaci ko a̱ ma̱tsa̱ka̱,
29 — Quando um homem ou uma mulher tiver praga na cabeça ou no queixo,
30 ganu wi ta̱ a kindana mɓa̱la̱ ma mayin, n ɗa n kongoɗo baci ukpan wi ikyamba ya n a̱bunda̱i, ɗa kpamu cileme tsu ubuta̱ tsa tso okpoi shawu m mini mo tsulo, ganu wi ta a kudana uma wi ciɗa ba, una̱wuntoku u ɗa, ukutu u ɗa u na u tsu ka̱na̱ kaci ko ma̱tsa̱ka̱.
30 o sacerdote examinará a praga. Se ela parece mais profunda do que a pele, e se nela houver pelos finos amarelados, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é micose, é lepra da cabeça ou do queixo.
31 Ama ɗa baci ganu la̱na̱sa̱ka̱i una̱wuntoku wa mayin, ɗa we enei u lyaꞋa kelime n kukongoɗo ukpan wi ikyamba wa ba, babu kpamu cileme tsu ulima̱ a̱ ubuta̱ wa, ka̱ta̱ u pece vuza vu mɓa̱la̱ vu una̱wuntoku wa ali ayin e cindere.
31 Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da micose, achar que ela não parece mais profunda do que a pele, e, se nela não houver pelos pretos, então o sacerdote encerrará a pessoa que tem a praga da micose por sete dias.
32 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku kula̱na̱sa̱ka̱ mɓa̱la̱. Una̱wuntoku wa u lyaꞋa baci kelime, ubuta̱ wa kpamu wi baci n cileme tsu mini mo tsulo ba, ɗa kpamu una̱wuntoku wa u kpa̱ɗa̱i kulyaꞋa kelime n kukongoɗo ukpan wi ikyamba,
32 No sétimo dia, o sacerdote examinará a praga; se a micose não tiver se espalhado, e nela não houver pelos amarelos, e a micose não parecer mais profunda do que a pele,
33 ka̱ta̱ u puna, ama u kupuna ubuta̱ wu una̱wuntoku wa ba, ganu wi ta̱ e kupece vuza vu mɓa̱la̱ vu una̱wuntoku wa n uma ali ayin e cindere kpamu.
33 então a pessoa será rapada; mas não se rapará a micose. O sacerdote, por mais sete dias, encerrará a pessoa que tem a micose.
34 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wa goɗumo una̱wuntoku wa, una̱wuntoku wa u lyaꞋa baci kelime n kuka̱ra̱Ꞌa̱ ukpan wi ikyamba wa ba, ɗa kpamu u kpa̱ɗa̱i kukongoɗo ukpan wi ikyamba wa, ganu wi ta̱ a kudana uma vuza va wi ta̱ ciɗa. Ka̱ta̱ u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ciya̱ wo okpo ciɗa.
34 No sétimo dia, o sacerdote examinará a micose; se ela não tiver se alastrado pela pele e não parecer mais profunda do que a pele, o sacerdote declarará pura essa pessoa; ela lavará as suas roupas e estará pura.
35 Ama ɗa baci una̱wuntoku wa kucukpai u ka̱ra̱Ꞌi ukpan wi ikyamba, wana ɗai a dana yi wi ta̱ ciɗa,
35 Mas, se a micose, depois da sua purificação, tiver se espalhado muito na pele,
36 ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumoi mayin, ɗa baci we enei una̱wuntoku wa u lyaꞋa ta̱ kelime n kuka̱ra̱Ꞌa̱ ukpan wi ikyamba, ganu wa kuvana we ene cileme tsu mini mo tsulo ba, vuma va wi ciɗa ba.
36 então o sacerdote a examinará; se a micose tiver se espalhado na pele, o sacerdote não precisa procurar pelos amarelados; está impura.
37 Ama ɗa baci n kindana ku ganu we enei una̱wuntoku wa u sabaꞋa ba, ɗa cileme ci lima̱ tsu uta̱i a̱ ubuta̱ wa, una̱wuntoku wa u ta̱na̱ ta̱, wo okpo ta̱ ciɗa. Ka̱ta̱ ganu u dana vuma va wi ta̱ ciɗa.
37 Mas, se, na opinião do sacerdote, a micose parou, e pelos pretos cresceram nela, a micose está sarada; a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 <<Ɗa baci mavali ko mavuka mi n kubalu ka̱ri a ukpan wi ikyamba,
38 — E, quando um homem ou uma mulher tiver manchas lustrosas na pele,
39 ganu wi ta̱ a̱ kindana yi, ɗa baci kubalu ku ukpan wi ikyamba ka ki kparasha wa̱ri, na lo va a̱biꞋin a gbani a ɗa a̱ uta̱i a ukpan wi ikyamba wa, vuza za wi ta̱ ciɗa.
39 então o sacerdote examinará a pessoa. Se na pele aparecerem manchas pálidas, brancas, é uma pequena ferida branca que brotou na pele; a pessoa está pura.
40 <<Ɗa baci ka̱nji ka vuma ko omoi a kaci, ɗa wo okpoi n kukpani, vuza va wi ta̱ ciɗa.
40 — Quando os cabelos do homem lhe caírem da cabeça, é calva; contudo, está puro.
41 Ɗa baci ka̱nji ka vuma ko omoi a uɓon u kuca̱n, wi ta̱ n kukpani ku uɓon u kuca̱, vuza va wi ta̱ ciɗa.
41 Se lhe caírem na frente da cabeça, é antecalva; contudo, está puro.
42 Ama ɗa baci a̱ra̱ga̱ji a shili ko a̱ a̱ri uta̱i punu a kukpani ka ko a̱ kuca̱n, na lo va mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa n na ma̱ a̱ kuta̱ yi a kaci.
42 Porém, se, na calva ou na antecalva, houver praga branca, que puxa para o vermelho, é lepra, brotando na calva ou na antecalva.
43 Ganu wi ta̱ a kindana yi mayin, ɗa baci u cinai ubuta̱ wu ushiti a kukpani ku kaci ko ku uɓon u kuca̱n wa u shilyamgbai ɗa kpamu u a̱ruma̱i, uteku tsu mɓa̱la̱ mu ukutu a ukpan wi ikyamba,
43 O sacerdote examinará o homem, e, se a inchação da praga, na sua calva ou antecalva, está branca, puxando para o vermelho, como parece a lepra na pele,
44 vuma va wi ta̱ n mɓa̱la̱ mu ukutu, wi kpamu ciɗa ba. Ganu wi ta̱ a kudana wi ciɗa ba, adama a̱ra̱ga̱ji a na wi n a ɗa a kaci ka̱ ni.
44 aquele homem é leproso, está impuro; o sacerdote declarará que ele está impuro; a sua praga está na cabeça.
45 <<Vuma vu na wi nu mɓa̱la̱ n nanlo, wi ta̱ a kuꞋuka akashi ka̱ta̱ kpamu u ka̱sukpa̱ ka̱nji ka̱ ni babu uza̱ɗukpi. U pala una̱ u ni ka̱ta̱ u ka̱na̱ kusala, <Mpa vuza vu unata ɗa! Mpa vuza vu unata ɗa!>
45 — As roupas do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e os seus cabelos deixados sem pentear; com a mão sobre a boca, gritará: Impuro! Impuro!
46 Wi ta̱ o kokpo vuza vu unata, wi baci de nu mɓa̱la̱ n nampa a ikyamba i ni. Mayun u yongo endeꞋen ni, mayun ɗa kpamu u da̱sa̱ngi daꞋangi n ka̱tsura̱ ka uma.
46 Será impuro durante os dias em que a praga estiver nele; está impuro, habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
47 <<Ɗa baci a cinai kakashi ki ta̱ nu mɓa̱la̱ mu ukutu, ko kakashi ku ukpan ko ku ucaꞋi,
47 — Quando também em alguma roupa houver praga de mofo, roupa de lã ou de linho,
48 ili yi ucaꞋi dem, ko yu ujili i na a yaꞋankai n arikinlai ko tsukongoi ko n ukpan ko n ili i na a yaꞋankai n ukpan wa,
48 seja na urdidura, seja na trama, de linho ou de lã, em couro ou em qualquer objeto feito de couro,
49 ɗa baci a̱pa̱lu a i punu a kakashi ka, ko a ukpan wa, ko a tsugbere tsu kucaꞋa tsa, ko a ili i na a tsu yaꞋanka kucaꞋa ka, ko ili i na a yaꞋankai n ukpan dem, ɗa yi tsu mini ma̱ a̱vuku ko yi tsu mini ma garula, na lo va u yotso ta̱ mɓa̱la̱ mu ukutu, a bana o yotsongu ganu.
49 se a praga for esverdeada ou avermelhada na roupa, na pele, na urdidura ou na trama, em qualquer coisa feita de couro, é a praga de mofo, e deverá ser mostrada ao sacerdote.
50 Ganu wi ta̱ a̱ kula̱na̱ a̱pa̱lu a mayin, ka̱ta̱ wu utuka̱ ili i na yi n a̱pa̱lu a kau ali ayin e cindere.
50 O sacerdote examinará a praga e encerrará, por sete dias, aquilo que tem a praga.
51 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kugoɗumo a̱pa̱lu a. U cina baci a̱pa̱lu a a̱ ka̱ra̱Ꞌi kakashi ka, ko tsugbere ko ili i na a ci yaꞋanka kucaꞋa ko ukpan, ko yiɗa̱i baci ishi a ci yaꞋanka n ukpan, i ɗa i ka̱na̱ ta̱ mɓa̱la̱ mu ukutu, ili ya i buwa ciɗa ba.
51 Então, no sétimo dia, examinará a praga; se ela tiver se alastrado pela roupa, na urdidura ou na trama, seja no couro, seja qual for a obra em que se empregue, é mofo que se espalha; isso é impuro.
52 Ganu wi ta̱ o kusongu kakashi ka, ko tsugbere tsa, ko ili i kucaꞋaka ya, ko tsukongoi, ko ili i na a tsu yaꞋanka arikinla, ko ili i na yi yu ukpan ɗa a̱pa̱lu a a̱ la̱nga̱sa̱i, adama a na a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu a̱ la̱nga̱sa̱ ta̱. U gaꞋan ta̱ o songu ili ya.
52 Ele queimará aquela roupa, seja a urdidura, seja a trama, de lã, de linho ou qualquer coisa feita de couro, em que se acha a praga, pois é mofo que se espalha; tudo deverá ser queimado.
53 <<Ama ɗa baci ganu u la̱na̱i, ɗa u cinai a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu a a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ kakashi ka ba, ko tsugbere tsa ko ili i kucaꞋa ya, ko ili i na a yaꞋin n ukpan,
53 — Mas, se o sacerdote examinar e a praga não tiver se espalhado na roupa, nem na urdidura, nem na trama, nem em qualquer coisa feita de couro,
54 ganu wi ta̱ a kuzuwa a̱ za̱Ꞌa̱ ili i na a̱pa̱lu a̱ ka̱na̱i va, ka̱ta̱ kpamu u doku wu utuka̱ ili ya kau ali ayin e cindere.
54 então o sacerdote ordenará que se lave aquilo em que havia a praga e o encerrará por mais sete dias.
55 Ganu wi ta̱ o kudoku wa̱ la̱na̱sa̱ka̱ ili i na i pa̱lukpa̱i va. Ɗa baci ubuta̱ u na wi ishi n a̱pa̱lu a u sabaꞋi ba, ɗa kpamu a̱pa̱lu a a̱ ka̱ra̱Ꞌi a̱ ubuta̱ wa ba, i ɗa yi ciɗa ba. I songu i ɗa a akina, ko a̱pa̱lu a̱ ka̱na̱ baci n tsupulai ko n asuvu.
55 O sacerdote, examinando a coisa em que havia praga, depois de lavada aquela, se a praga não mudou a sua cor, nem se espalhou, está impura; terá de ser queimada com fogo; é mofo que se espalha, seja no avesso ou no direito.
56 <<Ɗa baci ganu u goɗumoi, ɗa ubuta̱ wa̱ a̱pa̱lu u puwa̱nka̱i a ayin a na a̱ za̱Ꞌi i ɗa, wi ta̱ a kukara ubuta̱ wa a kuminya ka, ko a ukpan wa, ko tsugbere, ko a̱ ubuta̱ wi ili yu ucaꞋi wa.
56 Mas, se o sacerdote examinar a mancha, e esta se tornou pálida depois de lavada, então rasgará aquela parte da roupa, do couro, da urdidura ou da trama.
57 Ama ɗa baci o doku uta̱sa̱ka̱i a kakashi ka, ko e tsugbere, ko a ili yu ucaꞋi wa, ko a ili i na a yaꞋin n ukpan, i ɗa yi ta̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱. Ka̱ta̱ i na baci de dem yi n a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu o songu i ɗa a akina.
57 Se a praga ainda aparecer na roupa, quer na urdidura, quer na trama, ou em qualquer coisa feita de couro, é mofo que se espalha; com fogo terá de ser queimado aquilo em que está a praga.
58 Ama kakashi ka, ko tsugbere tsa, ko ili yu ucaꞋi ya, ko i na a yaꞋin n ukpan, ɗa a̱ za̱Ꞌi ali ɗa a̱ utuka̱i n a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu ma, o doku a̱ za̱Ꞌa̱sa̱ka̱ i ɗa kpamu ka̱ta̱ i ɗa yo okpo ciɗa.>>
58 Mas a roupa, quer na urdidura, quer na trama, ou qualquer coisa feita de couro, que você lavar e de que a praga desaparecer, deve ser lavada mais uma vez e estará pura.
59 Na va ɗaɗa wila̱ adama a̱ a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu n na n ka̱na̱i akashi a na a yaꞋin n tsukongoi, ko n i na a yaꞋankai arikinlai, ko ili yu ucaꞋi, ko tsugbere, ko i na a yaꞋin n ukpan adama a na a dana ko i ɗa yi ta̱ ciɗa ko i ɗa yi ciɗa ba.
59 Esta é a lei a respeito da praga do mofo da roupa de lã ou de linho, quer na urdidura, quer na trama; ou de qualquer coisa feita de couro, para se poder declará-las puras ou impuras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.