Levítico 13

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa n Haruna, u danai,
1 Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
2 <<Vuza wi baci n kashita ko ka̱ra̱ga̱ji ko kubalu a ikyamba i ni ka na ka̱ kuta̱wa̱ ko kokpo yi mɓa̱la̱ mu ukutu, sai a banka yi u Haruna ganu ko u maku ma̱ ni me te ma na mi ganu.
2 Quando um homem tiver na pele da sua carne inchação, ou pústula, ou mancha lustrosa, e esta se tornar na sua pele como praga de lepra, então será levado a Arão o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes,
3 Ganu va wi ta̱ a kindana ubuta̱ wu mɓa̱la̱ wu ukpan wa mayin. Ɗa baci cileme tsu ubuta̱ wa tso okpoi wa̱ri ɗa ubuta̱ wa u lyaꞋi kelime n kukongoɗo, na lo va mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa. Ɗa baci u goɗumoi ni, wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba.
3 e o sacerdote examinará a praga na pele da carne. Se o pêlo na praga se tiver tornado branco, e a praga parecer mais profunda que a pele, é praga de lepra; o sacerdote, verificando isto, o declarará imundo.
4 Ama ɗa baci ubuta̱ u kubalu wa wo okpoi wa̱ri koci, kpamu u lyaꞋa kelime n kukongoɗo ba, kpamu cileme tsu ubuta̱ wa̱ tso okpo wa̱ri ba. Ganu wi ta̱ a kuzuwa vuza va u yongo endeꞋen ni ali ayin e cindere.
4 Mas, se a mancha lustrosa na sua pele for branca, e não parecer mais profunda que a pele, e o pêlo não se tiver tornado branco, o sacerdote encerrará por sete dias aquele que tem a praga.
5 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumo yi, ɗa baci we enei ubuta̱ wu mɓa̱la̱ wa u yaꞋansaka ba, kpamu u lyaꞋa kelime n kulyaꞋa ikyamba ba, ganu wi ta̱ o kudoku wa zuwa yi u yongo endeꞋen ni ali ayin e cindere kpamu.
5 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará; se a praga, na sua opinião, tiver parado e não se tiver estendido na pele, o sacerdote o encerrará por outros sete dias.
6 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wa goɗumo vuma va mayin. Ɗa baci we enei ubuta̱ wu mɓa̱la̱ wa u lyaꞋa kelime n kulyaꞋa ikyamba ba, kpamu ɗa ubuta̱ wa u gita̱i kupotso, ganu wi ta̱ a kudana uma wi ta̱ ciɗa. Ka̱ra̱ga̱ji kaꞋa koci wi n kaꞋa, vuma va wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ wo okpo ciɗa.
6 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará outra vez; se a praga tiver escurecido, não se tendo estendido na pele, o sacerdote o declarará limpo; é uma pústula. O homem lavará as suas vestes, e será limpo.
7 Ama ɗa baci ubuta̱ wa u lyaꞋi kelime n kukongoɗo, wana ɗai ta na ganu va u goɗumo ubuta̱ wa ɗa u danai vuma va wi ta̱ ciɗa, wi ta̱ o kudoku wo bono ɗe u ganu wa kpamu.
7 Mas se a pústula se estender muito na pele, depois de se ter mostrado ao sacerdote para a sua purificação, mostrar-se-á de novo ao sacerdote,
8 Ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumosuko yi, ɗa baci we enei ubuta̱ wa u lyaꞋa ta̱ kelime n kulyaꞋa ukpan wi ikyamba, ganu wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba, mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa.
8 o qual o examinará; se a pústula se tiver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é lepra.
9 <<Ɗa baci vuza wi nu mɓa̱la̱ mu ukutu, a̱ ta̱wa̱ n a̱yi u ganu.
9 Quando num homem houver praga de lepra, será ele levado ao sacerdote,
10 Ganu wi ta̱ a kindana ubuta̱ wa, ɗa baci ubuta̱ wu ushiti wa cileme tsu ukpan ci ni tsu bonoi wa̱ri, ɗa ubuta̱ wa u yaꞋin kpamu kuntsu,
10 o qual o examinará; se houver na pele inchação branca que tenha tornado branco o pêlo, e houver carne viva na inchação,
11 mɓa̱la̱ mu ukutu n gbani-gbani n ɗa. Ganu wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba. Ka̱ta̱ u zuwa yi u yongo endeꞋen ni ba, ko an wo okpoi wi ciɗa ba.
11 lepra inveterada é na sua pele. Portanto, o sacerdote o declarará imundo; não o encerrará, porque imundo é.
12 Ɗa baci ukutu wa wu uta̱i e keteshe a ukpan wi ikyamba ra̱ka̱, tsu na ganu u kufuɗa we kene ali u palai ukpan wi ikyamba i vuza ya u gita̱i a kaci ali a kubana e ene,
12 Se a lepra se espalhar muito na pele, e cobrir toda a pele do que tem a praga, desde a cabeça até os pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
13 ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumo yi mayin, ɗa baci mɓa̱la̱ ma m palai ikyamba i ni ra̱ka̱, u dana vuma vu nanlo wi ta̱ ciɗa. Adama a na ubuta̱ wa u bono ta̱ wa̱ri ra̱ka̱, nannai ta na wo okpo ta̱ ciɗa.
13 este o examinará; e, se a lepra tiver coberto a carne toda, declarará limpo o que tem a praga; ela toda se tornou branca; o homem é limpo.
14 Ama ɗa baci kuntsu ku savu kuta̱i a̱ ubuta̱ wa, vuza va u buwa kpamu ciɗa ba.
14 Mas no dia em que nele aparecer carne viva será imundo.
15 Ganu wi ta̱ o kugoɗumo kuntsu ku savu ka, ka̱ta̱ u dana yi wi ciɗa ba, kuntsu ka ili yu unata i ɗa kpamu mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa.
15 Examinará, pois, o sacerdote a carne viva, e declarará o homem imundo; a carne viva é imunda; é lepra.
16 Ama ɗa baci kuntsu ka ku ta̱na̱i ɗa ku bonoi wa̱ri kpamu, wi ta̱ o kubono u ganu kpamu.
16 Ou, se a carne viva mudar, e ficar de novo branca, ele virá ao sacerdote,
17 Ganu wi ta̱ o kugoɗumo yi mayin, ubuta̱ u kuntsu wa u bono baci wa̱ri, ganu wi ta̱ a kudana uma a wi ta̱ ciɗa.
17 e este o examinará; se a praga se tiver tornado branca, o sacerdote declarará limpo o que tem a praga; limpo está.
18 <<Ɗa baci vuza wi n kamici a ikyamba i ni ɗa ka̱ ta̱na̱i,
18 Quando também a carne tiver na sua pele alguma úlcera, se esta sarar,
19 ama ubuta̱ u kamici wa u shita baci ɗa kpamu wa̱ a̱ruma̱i, ko kpamu ɗa u shilyamgbai, u bana u yotsongu ganu.
19 e em seu lugar vier inchação branca ou mancha lustrosa, tirando a vermelho, mostrar-se-á ao sacerdote,
20 Ganu wi ta̱ a̱ kindana ubuta̱ wa mayin, ɗa baci we enei ubuta̱ wa u laꞋasaka ta̱ kukongoɗo, ɗa cileme kpamu tsu bonoi wa̱ri, ganu wi ta̱ a kudana yi wi ciɗa ba. Mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa n na mu uta̱i a kamici ka.
20 e este a examinará; se ela parecer mais profunda que a pele, e o pêlo se tiver tornado branco, o sacerdote declarará imundo o homem; é praga de lepra, que brotou na úlcera.
21 Ama ɗa baci ganu we enei cileme tsu ubuta̱ tsa tsu bono wa̱ri ba, kpamu mɓa̱la̱ ma n lyaꞋa kelime n kukongoɗo a ikyamba ba, u ka̱na̱ ta̱ kpamu kuta̱na̱, ganu wi ta̱ e kupece yi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni ali ayin e cindere.
21 Se, porém, o sacerdote a examinar, e nela não houver pêlo branco e não estiver mais profunda que a pele, mas tiver escurecido, o sacerdote encerrará por sete dias o homem.
22 Mɓa̱la̱ ma n lyaꞋa baci kelime n kulyaꞋa ikyamba, ganu wi ta̱ a kudana uma wi ciɗa ba, n ɗa n tsu ka̱ra̱Ꞌa̱ ta̱.
22 Se ela se estender na pele, o sacerdote o declarará imundo; é praga.
23 Ama ubuta̱ wa u laꞋasaka baci ba, u lyaꞋa kelime kpamu ba, kalana ka kamici kaꞋa koci, ganu wi ta̱ a kudana yi wi ta̱ ciɗa.
23 Mas se a mancha lustrosa parar no seu lugar, não se estendendo, é a cicatriz da úlcera; o sacerdote, pois, o declarará limpo.
24 <<Ɗa baci vuza u kula̱i ɗa ukpan u ushilyangbi ko ɗa ka̱ra̱ga̱ji kuta̱i kparasha wa̱ri a̱ ubuta̱ wu ukuli wa,
24 Ou, quando na pele da carne houver queimadura de fogo, e a carne viva da queimadura se tornar em mancha lustrosa, tirando a vermelho ou branco,
25 ganu wi ta̱ a kindana ubuta̱ wa mayin, ɗa baci u cinai cileme tsu ubuta̱ wa tso okpoi wa̱ri, ɗa u kongoɗoi ikyamba ya, na lo va mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa. N ɗa mu uta̱ a̱ ubuta̱ wu ukuli wa, ka̱ta̱ ganu u dana vuza va wi ciɗa ba, mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa yi.
25 o sacerdote a examinará, e se o pêlo na mancha lustrosa se tiver tornado branco, e ela parecer mais profunda que a pele, é lepra; brotou na queimadura; portanto o sacerdote o declarará imundo; é praga de lepra.
26 Ama ɗa baci ganu wi indanai ubuta̱ wa, ɗa u kpa̱ɗa̱i kene cileme tsu a̱ri a̱ ubuta̱ wa, kpamu u lyaꞋa kelime n kukongoɗo ikyamba ba, ɗa u gita̱i kufa̱ɓa̱, ganu wi ta̱ e kupece yi n uma ali ayin e cindere.
26 Mas se o sacerdote a examinar, e na mancha lustrosa não houver pêlo branco, nem estiver mais profunda que a pele, mas tiver escurecido, o sacerdote o encerrará por sete dias.
27 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumo yi, mɓa̱la̱ ma mi baci a kulyaꞋa kelime n kulyaꞋa ukpan wi kyamba, ganu wi ta̱ a kudana vuma va wi ciɗa ba, mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa yi.
27 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará. Se ela se houver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é praga de lepra.
28 Ama kalana ka yaꞋansaka baci ba, kpamu ka lyaꞋa ukpan wi ikyamba ba, ɗa kpamu ka̱ fa̱ɓa̱i, na lo va ushiti u ɗa koci wu ukuli. Ganu wi ta̱ a̱ kudana vuma va wi ta̱ ciɗa, kalana kaꞋa koci ku ukuli.
28 Mas se a mancha lustrosa tiver parado no seu lugar, não se estendendo na pele, e tiver escurecido, é a inchação da queimadura; portanto o sacerdote o declarará limpo; porque é a cicatriz da queimadura.
29 <<Ɗa baci mavali ko mavuka mi n kuntsu a kaci ko a̱ ma̱tsa̱ka̱,
29 E quando homem {ou mulher} tiver praga na cabeça ou na barba,
30 ganu wi ta̱ a kindana mɓa̱la̱ ma mayin, n ɗa n kongoɗo baci ukpan wi ikyamba ya n a̱bunda̱i, ɗa kpamu cileme tsu ubuta̱ tsa tso okpoi shawu m mini mo tsulo, ganu wi ta a kudana uma wi ciɗa ba, una̱wuntoku u ɗa, ukutu u ɗa u na u tsu ka̱na̱ kaci ko ma̱tsa̱ka̱.
30 o sacerdote examinará a praga, e se ela parecer mais profunda que a pele, e nela houver pêlo fino amarelo, o sacerdote o declarará imundo; é tinha, é lepra da cabeça ou da barba.
31 Ama ɗa baci ganu la̱na̱sa̱ka̱i una̱wuntoku wa mayin, ɗa we enei u lyaꞋa kelime n kukongoɗo ukpan wi ikyamba wa ba, babu kpamu cileme tsu ulima̱ a̱ ubuta̱ wa, ka̱ta̱ u pece vuza vu mɓa̱la̱ vu una̱wuntoku wa ali ayin e cindere.
31 Mas se o sacerdote examinar a praga da tinha, e ela não parecer mais profunda que a pele, e nela não houver pêlo preto, o sacerdote encerrará por sete dias o que tem a praga da tinha.
32 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku kula̱na̱sa̱ka̱ mɓa̱la̱. Una̱wuntoku wa u lyaꞋa baci kelime, ubuta̱ wa kpamu wi baci n cileme tsu mini mo tsulo ba, ɗa kpamu una̱wuntoku wa u kpa̱ɗa̱i kulyaꞋa kelime n kukongoɗo ukpan wi ikyamba,
32 Ao sétimo dia o sacerdote examinará a praga; se a tinha não se tiver estendido, e nela não houver pêlo amarelo, nem a tinha parecer mais profunda que a pele,
33 ka̱ta̱ u puna, ama u kupuna ubuta̱ wu una̱wuntoku wa ba, ganu wi ta̱ e kupece vuza vu mɓa̱la̱ vu una̱wuntoku wa n uma ali ayin e cindere kpamu.
33 o homem se rapará, mas não rapará a tinha; e o sacerdote encerrará por mais sete dias o que tem a tinha.
34 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kudoku wa goɗumo una̱wuntoku wa, una̱wuntoku wa u lyaꞋa baci kelime n kuka̱ra̱Ꞌa̱ ukpan wi ikyamba wa ba, ɗa kpamu u kpa̱ɗa̱i kukongoɗo ukpan wi ikyamba wa, ganu wi ta̱ a kudana uma vuza va wi ta̱ ciɗa. Ka̱ta̱ u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ciya̱ wo okpo ciɗa.
34 Ao sétimo dia o sacerdote examinará a tinha; se ela não se houver estendido na pele, e não parecer mais profunda que a pele, o sacerdote declarará limpo o homem; o qual lavará as suas vestes, e será limpo.
35 Ama ɗa baci una̱wuntoku wa kucukpai u ka̱ra̱Ꞌi ukpan wi ikyamba, wana ɗai a dana yi wi ta̱ ciɗa,
35 Mas se, depois da sua purificação, a tinha estender na pele,
36 ganu wi ta̱ o kudoku wo goɗumoi mayin, ɗa baci we enei una̱wuntoku wa u lyaꞋa ta̱ kelime n kuka̱ra̱Ꞌa̱ ukpan wi ikyamba, ganu wa kuvana we ene cileme tsu mini mo tsulo ba, vuma va wi ciɗa ba.
36 o sacerdote o examinará; se a tinha se tiver estendido na pele, o sacerdote não buscará pêlo amarelo; o homem está imundo.
37 Ama ɗa baci n kindana ku ganu we enei una̱wuntoku wa u sabaꞋa ba, ɗa cileme ci lima̱ tsu uta̱i a̱ ubuta̱ wa, una̱wuntoku wa u ta̱na̱ ta̱, wo okpo ta̱ ciɗa. Ka̱ta̱ ganu u dana vuma va wi ta̱ ciɗa.
37 Mas se a tinha, a seu ver, tiver parado, e nela tiver crescido pêlo preto, a tinha terá sarado; limpo está o homem; portanto o sacerdote o declarará limpo.
38 <<Ɗa baci mavali ko mavuka mi n kubalu ka̱ri a ukpan wi ikyamba,
38 Quando homem {ou mulher} tiver na pele da sua carne manchas lustrosas, isto é, manchas lustrosas brancas,
39 ganu wi ta̱ a̱ kindana yi, ɗa baci kubalu ku ukpan wi ikyamba ka ki kparasha wa̱ri, na lo va a̱biꞋin a gbani a ɗa a̱ uta̱i a ukpan wi ikyamba wa, vuza za wi ta̱ ciɗa.
39 o sacerdote as examinará; se essas manchas lustrosas forem brancas tirando a escuro, é impigem que brotou na pele; o homem é limpo.
40 <<Ɗa baci ka̱nji ka vuma ko omoi a kaci, ɗa wo okpoi n kukpani, vuza va wi ta̱ ciɗa.
40 Quando a cabeça do homem se pelar, ele é calvo; contudo é limpo.
41 Ɗa baci ka̱nji ka vuma ko omoi a uɓon u kuca̱n, wi ta̱ n kukpani ku uɓon u kuca̱, vuza va wi ta̱ ciɗa.
41 E, se a frente da sua cabeça se pelar, ele é meio calvo; contudo é limpo.
42 Ama ɗa baci a̱ra̱ga̱ji a shili ko a̱ a̱ri uta̱i punu a kukpani ka ko a̱ kuca̱n, na lo va mɓa̱la̱ mu ukutu n ɗa n na ma̱ a̱ kuta̱ yi a kaci.
42 Mas se na calva, ou na meia calva, houver praga branca tirando a vermelho, é lepra que lhe está brotando na calva ou na meia calva.
43 Ganu wi ta̱ a kindana yi mayin, ɗa baci u cinai ubuta̱ wu ushiti a kukpani ku kaci ko ku uɓon u kuca̱n wa u shilyamgbai ɗa kpamu u a̱ruma̱i, uteku tsu mɓa̱la̱ mu ukutu a ukpan wi ikyamba,
43 Então o sacerdote o examinará, e se a inchação da praga na calva ou na meia calva for branca tirando a vermelho, como parece a lepra na pele da carne,
44 vuma va wi ta̱ n mɓa̱la̱ mu ukutu, wi kpamu ciɗa ba. Ganu wi ta̱ a kudana wi ciɗa ba, adama a̱ra̱ga̱ji a na wi n a ɗa a kaci ka̱ ni.
44 leproso é aquele homem, é imundo; o sacerdote certamente o declarará imundo; na sua cabeça está a praga.
45 <<Vuma vu na wi nu mɓa̱la̱ n nanlo, wi ta̱ a kuꞋuka akashi ka̱ta̱ kpamu u ka̱sukpa̱ ka̱nji ka̱ ni babu uza̱ɗukpi. U pala una̱ u ni ka̱ta̱ u ka̱na̱ kusala, <Mpa vuza vu unata ɗa! Mpa vuza vu unata ɗa!>
45 Também as vestes do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas; ele ficará com a cabeça descoberta e de cabelo solto, mas cobrirá o bigode, e clamará: Imundo, imundo.
46 Wi ta̱ o kokpo vuza vu unata, wi baci de nu mɓa̱la̱ n nampa a ikyamba i ni. Mayun u yongo endeꞋen ni, mayun ɗa kpamu u da̱sa̱ngi daꞋangi n ka̱tsura̱ ka uma.
46 Por todos os dias em que a praga estiver nele, será imundo; imundo é; habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
47 <<Ɗa baci a cinai kakashi ki ta̱ nu mɓa̱la̱ mu ukutu, ko kakashi ku ukpan ko ku ucaꞋi,
47 Quando também houver praga de lepra em alguma vestidura, seja em vestidura de lã ou em vestidura de linho,
48 ili yi ucaꞋi dem, ko yu ujili i na a yaꞋankai n arikinlai ko tsukongoi ko n ukpan ko n ili i na a yaꞋankai n ukpan wa,
48 quer na urdidura, quer na trama, seja de linho ou seja de lã; ou em pele, ou em qualquer obra de pele;
49 ɗa baci a̱pa̱lu a i punu a kakashi ka, ko a ukpan wa, ko a tsugbere tsu kucaꞋa tsa, ko a ili i na a tsu yaꞋanka kucaꞋa ka, ko ili i na a yaꞋankai n ukpan dem, ɗa yi tsu mini ma̱ a̱vuku ko yi tsu mini ma garula, na lo va u yotso ta̱ mɓa̱la̱ mu ukutu, a bana o yotsongu ganu.
49 se a praga na vestidura, quer na urdidura, quer na trama, ou na pele, ou em qualquer coisa de pele, for verde ou vermelha, é praga de lepra, pelo que se mostrará ao sacerdote;
50 Ganu wi ta̱ a̱ kula̱na̱ a̱pa̱lu a mayin, ka̱ta̱ wu utuka̱ ili i na yi n a̱pa̱lu a kau ali ayin e cindere.
50 o sacerdote examinará a praga, e encerrará por sete dias aquilo que tem a praga.
51 A kanna ke cindere ganu wi ta̱ o kugoɗumo a̱pa̱lu a. U cina baci a̱pa̱lu a a̱ ka̱ra̱Ꞌi kakashi ka, ko tsugbere ko ili i na a ci yaꞋanka kucaꞋa ko ukpan, ko yiɗa̱i baci ishi a ci yaꞋanka n ukpan, i ɗa i ka̱na̱ ta̱ mɓa̱la̱ mu ukutu, ili ya i buwa ciɗa ba.
51 Ao sétimo dia examinará a praga; se ela se houver estendido na vestidura, quer na urdidura, quer na trama, ou na pele, seja qual for a obra em que se empregue, a praga é lepra roedora; é imunda.
52 Ganu wi ta̱ o kusongu kakashi ka, ko tsugbere tsa, ko ili i kucaꞋaka ya, ko tsukongoi, ko ili i na a tsu yaꞋanka arikinla, ko ili i na yi yu ukpan ɗa a̱pa̱lu a a̱ la̱nga̱sa̱i, adama a na a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu a̱ la̱nga̱sa̱ ta̱. U gaꞋan ta̱ o songu ili ya.
52 Pelo que se queimará aquela vestidura, seja a urdidura ou a trama, seja de lã ou de linho, ou qualquer obra de pele, em que houver a praga, porque é lepra roedora; queimar-se-á ao fogo.
53 <<Ama ɗa baci ganu u la̱na̱i, ɗa u cinai a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu a a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ kakashi ka ba, ko tsugbere tsa ko ili i kucaꞋa ya, ko ili i na a yaꞋin n ukpan,
53 Mas se o sacerdote a examinar, e ela não se tiver estendido na vestidura, seja na urdidura, seja na trama, ou em qualquer obra de pele,
54 ganu wi ta̱ a kuzuwa a̱ za̱Ꞌa̱ ili i na a̱pa̱lu a̱ ka̱na̱i va, ka̱ta̱ kpamu u doku wu utuka̱ ili ya kau ali ayin e cindere.
54 o sacerdote ordenará que se lave aquilo, em que está a praga, e o encerrará por mais sete dias.
55 Ganu wi ta̱ o kudoku wa̱ la̱na̱sa̱ka̱ ili i na i pa̱lukpa̱i va. Ɗa baci ubuta̱ u na wi ishi n a̱pa̱lu a u sabaꞋi ba, ɗa kpamu a̱pa̱lu a a̱ ka̱ra̱Ꞌi a̱ ubuta̱ wa ba, i ɗa yi ciɗa ba. I songu i ɗa a akina, ko a̱pa̱lu a̱ ka̱na̱ baci n tsupulai ko n asuvu.
55 O sacerdote examinará a praga, depois de lavada, e se ela não tiver mudado de cor, nem se tiver estendido, é imunda; no fogo a queimarás; é praga penetrante, seja por dentro, seja por fora.
56 <<Ɗa baci ganu u goɗumoi, ɗa ubuta̱ wa̱ a̱pa̱lu u puwa̱nka̱i a ayin a na a̱ za̱Ꞌi i ɗa, wi ta̱ a kukara ubuta̱ wa a kuminya ka, ko a ukpan wa, ko tsugbere, ko a̱ ubuta̱ wi ili yu ucaꞋi wa.
56 Mas se o sacerdote a examinar, e a praga tiver escurecido, depois de lavada, então a rasgará da vestidura, ou da pele, ou da urdidura, ou da trama;
57 Ama ɗa baci o doku uta̱sa̱ka̱i a kakashi ka, ko e tsugbere, ko a ili yu ucaꞋi wa, ko a ili i na a yaꞋin n ukpan, i ɗa yi ta̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱. Ka̱ta̱ i na baci de dem yi n a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu o songu i ɗa a akina.
57 se ela ainda aparecer na vestidura, seja na urdidura, seja na trama, ou em qualquer coisa de pele, é lepra brotante; no fogo queimarás aquilo em que há a praga.
58 Ama kakashi ka, ko tsugbere tsa, ko ili yu ucaꞋi ya, ko i na a yaꞋin n ukpan, ɗa a̱ za̱Ꞌi ali ɗa a̱ utuka̱i n a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu ma, o doku a̱ za̱Ꞌa̱sa̱ka̱ i ɗa kpamu ka̱ta̱ i ɗa yo okpo ciɗa.>>
58 Mas a vestidura, quer a urdidura, quer a trama, ou qualquer coisa de pele, que lavares, e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez, e será limpa.
59 Na va ɗaɗa wila̱ adama a̱ a̱pa̱lu a̱ mɓa̱la̱ mu ukutu n na n ka̱na̱i akashi a na a yaꞋin n tsukongoi, ko n i na a yaꞋankai arikinlai, ko ili yu ucaꞋi, ko tsugbere, ko i na a yaꞋin n ukpan adama a na a dana ko i ɗa yi ta̱ ciɗa ko i ɗa yi ciɗa ba.
59 Esta é a lei da praga da lepra na vestidura de lã, ou de linho, quer na urdidura, quer na rama, ou em qualquer coisa de pele, para declará-la limpa, ou para declará-la imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.