Levítico 11
asg (ASG) vs NVI
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa koɓolo n Haruna,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
2 <<Dana uma a Isaraila. Na ɗa nnama n na i kufuɗa kutakuma a̱ ka̱tsuma ka nnama ra̱ka̱ n na mi punu a aduniyan.
2 "Digam aos israelitas: De todos os animais que vivem na terra, estes são os que vocês poderão comer:
3 Manama dem ma na mi n okotsu uɓaci, ɗa kpamu u tsu ga̱ra̱ n u takumasakai n ɗa i kufuɗa kutakuma.
3 Qualquer animal que tem casco fendido e dividido em duas unhas, e que rumina.
4 Nnama n yoku mi ta̱ lo n na n tsu ga̱ra̱ n a takumai, ko i ta̱ feu n okotsu uɓaci, ka̱ta̱ i takuma le ba: Ko a na karakuma ki a kutakuma n u ga̱ra̱i, wi n okotsu uɓaci ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
4 "Vocês não poderão comer aqueles que só ruminam nem os que só têm o casco fendido. O camelo, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-no impuro.
5 Manama ma na e ci ɗeke kosoꞋo u tsu ga̱ra̱ ta̱ n u takumai, ama wi n uɓaci wo okotsu ba, ili yu unata i ɗa a kubana wa̱ ɗa̱.
5 O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
6 Kyalu ku tsu ga̱ra̱ ta̱ n u takumai, ama wi n okotsu ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
6 A lebre, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-na impura.
7 Ma̱gurusunu mi ta̱ n okotsu uɓaci u tsu ga̱ra̱ n u takumai ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
7 E o porco, embora tenha casco fendido e dividido em duas unhas, não rumina; considerem-no impuro.
8 Ya kutakuma inyama i le ba. Yi kpamu a kusaꞋwa agifa e le ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
8 Vocês não comerão a carne desses animais nem tocarão em seus cadáveres; considerem-nos impuros.
9 <<Ili i wuma i na yi punu o kuyongo a̱ mini ra̱ka̱, nu nɗolu, yi ta̱ a kufuɗa kutakuma i na yi n a̱fa̱ɓu n ugiza̱.
9 "De todas as criaturas que vivem nas águas do mar e dos rios, vocês poderão comer todas as que possuem barbatanas e escamas.
10 Ama ili i wuma i na yi punu a mala ko nɗolu ɗa yi n a̱fa̱ɓu ko ugiza̱ ba, ko a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na i tsu da̱sa̱ dem ko a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i wuma i na yi punu a̱ mini, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
10 Mas todas as criaturas que vivem nos mares ou nos rios, que não possuem barbatanas e escamas, quer dentre todas as pequenas criaturas que povoam as águas quer dentre todos os outros animais das águas, serão proibidas para vocês.
11 I bonoko le ili yu unata wa̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i takuma inyama i le ba. Yi kpamu a kusaꞋwa agifa e le ba.
11 Por isso, não poderão comer sua carne e considerarão impuros os seus cadáveres.
12 Ili i wuma i mini dem i na yi babu a̱fa̱ɓu n ugiza̱, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
12 Tudo o que vive na água e não possui barbatanas e escamas será proibido para vocês.
13 <<Na va ɗaɗa nnu mu unata wa̱ ɗa̱, a kutakuma le ba, ili yu unata i ɗa, ele ɗa kajimba, n kasakali koɓolo n kagawun,
13 "Estas são as aves que vocês considerarão impuras, das quais não poderão comer porque são proibidas: a águia, o urubu, a águia-marinha,
14 mashangi m maraɗagbede dem,
14 o milhafre, o falcão,
15 koɓolo n agawun n ashi e le ra̱ka̱,
15 qualquer espécie de corvo,
16 koɓolo m manu ma na e ci ɗeke koborou m ma̱kpa̱tuwa̱n, m papadan, koɓolo n ashi a nshangi dem,
16 a coruja-de-chifre, a coruja-de-orelha-pequena, a coruja-orelhuda, qualquer espécie de gavião,
17 m mokpoyonlo n kagbagba ka̱ mini m ma̱kpa̱tuwa̱n,
17 o mocho, a coruja-pescadora e o corujão,
18 m motokutoku ma̱ mini m ma̱kpa̱tuwa̱n m mashangi,
18 a coruja-branca, a coruja-do-deserto, o abutre,
19 m maraɗagbede n kobobili, n kapaɗanga n kagan.
19 a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa e o morcego.
20 <<Ili i ciɗinkpi ra̱ka̱ i na yi nwalu n ene a̱ na̱shi dem, yi ta̱ o kokpo ili yu unata wa̱ ɗa̱.
20 "Todas as pequenas criaturas que enxameiam, que têm asas, mas que se movem pelo chão serão proibidas para vocês.
21 Ama ko n tsu nannai ili i ciɗinkpi i yoku yi ta̱ lo i na i tsu wala n ene a̱ na̱shi a iɗika i na i kufuɗa ya takuma, aza a na i n ene a utsura a na a kufuɗa kuɗikpangu.
21 Dentre estas, porém, vocês poderão comer aquelas que têm pernas articuladas para saltar no chão.
22 Punu a̱ ka̱tsuma̱ ke le yi ta̱ a kufuɗa kutakuma icuꞋu ya akyuꞋun kakau, ijaun, ishangaɗi, koɓolo n icuꞋu ya akyuꞋun i yoku dem.
22 Dessas vocês poderão comer os diversos tipos de gafanhotos.
23 Ama ili i ciɗinkpi dem i na yi n ene a̱ na̱shi, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
23 Mas considerarão impuras todas as outras criaturas que enxameiam, que têm asas e que se movem pelo chão.
24 <<Ɗa baci vuza u saꞋwai agifa a ili i nampa, wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
24 "Por meio deles vocês ficarão impuros; todo aquele que tocar em seus cadáveres estará impuro até à tarde.
25 Vuza na baci de u saꞋwai agifa e le, u za̱Ꞌa̱ ntogu n ni, ka̱ta̱ wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
25 Todo o que carregar o cadáver de algum deles lavará as suas roupas e estará impuro até à tarde.
26 Manama ma na de dem okotsu a̱ ni i uɓaci ba, wi kpamu a kutakuma n u ga̱ra̱i ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱. Vuza na baci de dem u saꞋwai agifa e le wi ta̱ o kokpo n unata.
26 "Todo animal de casco não dividido em duas unhas ou que não rumina é impuro para vocês; quem tocar qualquer um deles ficará impuro.
27 Nnama dem n na n tsu wala n ataka e ene, a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a tsu wala n ene a̱ na̱shi, aza a unata a ɗa wa̱ ɗa̱. Vuza na baci de dem u saꞋwai agifa e le wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
27 Todos os animais de quatro pés, que andam sobre a planta dos pés são impuros para vocês; todo o que tocar os seus cadáveres ficará impuro até à tarde.
28 Vuza na baci u saꞋwai agifa e le sai u za̱Ꞌa̱ ntogu n ni, ka̱ta̱ kpamu wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
28 Quem carregar o cadáver de algum deles lavará suas roupas, e estará impuro até à tarde. São impuros para vocês.
29 <<A̱ ka̱tsuma̱ ka nnama n na mi n ene o kurono a̱tsuma̱ a iɗika ele ɗa aza a unata wa̱ ɗa̱, kashan n kabana, n kalagadau n icuꞋu i le dem,
29 "Dos animais que se movem rente ao chão, estes vocês considerarão impuros: a doninha, o rato, qualquer espécie de lagarto grande,
30 mapalyau, n kakanlai, m mosoriya, m maɓatsagovu.
30 a lagartixa, o lagarto-pintado, o lagarto, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Nnama n nampa ra̱ka̱ ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱, vuza na baci u saꞋwai agifa e le wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
31 De todos os que se movem rente ao chão, esses vocês considerarão impuros. Quem neles tocar depois de mortos estará impuro até à tarde.
32 Ɗa baci agifa e le a̱ yikpa̱ka̱i ili i yoku, ili i nanlo ya ko yiɗa̱i baci a ci yaꞋanka i ɗa, yi ta̱ o kokpo n unata. Ko ili ya a yaꞋan baci i ɗa m maɗanga ko n kuminya, ko n ukpan, ko n kakashi kpamu. Vu zuwa i ɗa a̱ mini, i ɗa ta na yi ta̱ kokpo n unata ali a kubana kulivi, ka̱ta̱ i yeve yo okpo ciɗa.
32 E tudo sobre o que um deles cair depois de morto, qualquer que seja o seu uso, ficará impuro, seja objeto feito de madeira, de pano, de couro ou de pano de saco. Deverá ser posto em água e estará impuro até a tarde, e então ficará puro.
33 Ɗa baci a̱ ka̱tsuma̱ ke le vuza te u yikpa̱i punu o mogbodo ma̱ ciꞋin, ili i na yi punu dem yi ta̱ o kokpo n unata, ka̱ta̱ i ɓoso mogbodo ma.
33 Se um deles cair dentro de uma vasilha de barro, tudo o que nela houver ficará impuro, e vocês quebrarão a vasilha.
34 IlikulyaꞋa i na baci de mini mo mogbodo ma nanlo ma saꞋwai dem, i ɗa yo okpo ta̱ n unata. Mini mo kusoꞋo ma na baci e kenuki punu o mogbodo ma, mo okpo ta̱ mu unata.
34 Qualquer alimento sobre o qual cair essa água, ficará impuro, e qualquer bebida que estiver dentro da vasilha, ficará impura.
35 Ili i na baci de dem agifa e le a̱ yikpa̱ka̱i, yo okpo ta̱ yu unata, kenle ka baci ko mogbodo ma̱ kuya̱na̱ i ta̱ o kuɓoso le miri-miri. Ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱, a lyaꞋa kelime n kokpo ili yu unata wa̱ ɗa̱.
35 Tudo aquilo sobre o que o cadáver de um desses animais cair ficará impuro; se for um forno ou um fogão de barro vocês o quebrarão. Estão impuros, e vocês os considerarão como tais.
36 Ama, agifa a nnama n nanlo a̱ yikpa̱ baci o kuɗolu ko a kayinva ka na ki a̱ kuwwa̱, mini ma ma̱ na̱mgba̱ ba, ama vuza na baci u saꞋwai agifa a wi ta̱ o kokpo n unata.
36 Mas, se cair numa fonte ou numa cisterna onde se recolhe água, ela permanece pura; mas quem tocar no cadáver ficará impuro.
37 Ɗa baci uɓon wa agifa u yoku u yikpa̱i a icuꞋu i vica̱Ꞌa̱, icuꞋu ya yo okpo n unata ba.
37 Se um cadáver cair sobre alguma semente a ser plantada, ela permanece pura;
38 Ama icuꞋu ya yi baci uyeki m mini ɗa agifa a̱ yikpa̱i punu, yo okpo ta̱ n unata wa̱ ɗa̱.
38 mas se foi derramada água sobre a semente, vocês a considerarão impura.
39 <<Ɗa baci manama ma na a̱ ushuki ɗa̱ i takuma ɗa ma̱ kuwa̱i, vuza na baci de u saꞋwai agifa a̱ ni wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
39 "Quando morrer um animal que vocês têm permissão para comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até à tarde.
40 Ɗa baci vuza u takumai agifa a̱ ni, wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ wo okpo n unata ali a kubana kulivi, vuza na baci kpamu u ɗikai agifa a̱ ni wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
40 Quem comer da carne do animal morto terá que lavar as suas roupas e ficará impuro até à tarde. Quem carregar o cadáver do animal terá que lavar as suas roupas, e ficará impuro até à tarde.
41 <<Ili i wuma dem i na yi n ene o kurono a̱tsuma̱ a iɗika, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i takuma le ba.
41 "Todo animal que se move rente ao chão lhes será proibido e não poderá ser comido.
42 Ili i na baci de dem yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika, n ili i na i tsu wala n ene a̱ na̱shi, ko i na yi n ene n a̱bunda̱i. Na lo va feu ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
42 Vocês não poderão comer animal algum que se move rente ao chão, quer se arraste sobre o ventre quer ande de quatro ou com o auxílio de muitos pés; eles lhes são proibidos.
43 Ka̱ta̱ i uka ka̱ci ka̱ ɗa̱ nshinda̱ a̱ ubuta̱ u kutakuma ili i nampa ba, ka̱ta̱ i bonoko ka̱ci ka̱ ɗa̱ ili yu unata adama a ili i nanlo ba.
43 Não se contaminem com qualquer desses animais. Não se tornem impuros com eles nem deixem que eles os tornem impuros.
44 A dama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, bonokoi ka̱ci ka̱ ɗa̱ ciɗa, adama a na mpa ciɗa ɗa mi. Ka̱ta̱ i bonoko ka̱ci ka̱ ɗa̱ ili yu unata adama a ili i na i tsu wala n ene ka̱ta̱ o rono a̱tsuma̱ a iɗika ba.
44 Pois eu sou o Senhor Deus de vocês; consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo. Não se tornem impuros com qualquer animal que se move rente ao chão.
45 Adama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu vu na wu uta̱ka̱i a iɗika i Masar, adama a na mo okpo Ka̱shile ka̱ ɗa̱. Adama a nannai bonokoi ka̱ci ka̱ ɗa̱ ciɗa, adama a na mpa vuza ciɗa ɗa.>>
45 Eu sou o Senhor que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus; por isso, sejam santos, porque eu sou santo.
46 Nava ɗaɗa wila̱ u na wi adama a nnama nu nnu, n ili i wuma ra̱ka̱ i na yi a̱ mini koɓolo n ili i wuma i na yi n ene o kurono a̱tsuma̱ a iɗika.
46 "Essa é a regulamentação acerca dos animais, das aves, de todos os seres vivos que se movem na água e de todo animal que se move rente ao chão.
47 N wila̱ u nampa, yi ta̱ a kufuɗa kupece ili yu unata n ili i ciɗa, n ili i wuma i na yi kutakuma koɓolo n i na yi kutakuma ba.
47 Vocês farão separação entre o impuro e o puro, entre animais que podem e os que não podem ser comidos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.