Levítico 11

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa koɓolo n Haruna,
1 Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 <<Dana uma a Isaraila. Na ɗa nnama n na i kufuɗa kutakuma a̱ ka̱tsuma ka nnama ra̱ka̱ n na mi punu a aduniyan.
2 Dizei aos filhos de Israel: Estes são os animais que podereis comer dentre todos os animais que há sobre a terra:
3 Manama dem ma na mi n okotsu uɓaci, ɗa kpamu u tsu ga̱ra̱ n u takumasakai n ɗa i kufuɗa kutakuma.
3 dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, o que rumina, esse podereis comer.
4 Nnama n yoku mi ta̱ lo n na n tsu ga̱ra̱ n a takumai, ko i ta̱ feu n okotsu uɓaci, ka̱ta̱ i takuma le ba: Ko a na karakuma ki a kutakuma n u ga̱ra̱i, wi n okotsu uɓaci ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
4 Os seguintes, contudo, não comereis, dentre os que ruminam e dentre os que têm a unha fendida: o camelo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
5 Manama ma na e ci ɗeke kosoꞋo u tsu ga̱ra̱ ta̱ n u takumai, ama wi n uɓaci wo okotsu ba, ili yu unata i ɗa a kubana wa̱ ɗa̱.
5 o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
6 Kyalu ku tsu ga̱ra̱ ta̱ n u takumai, ama wi n okotsu ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
6 a lebre, porque rumina mas não tem a unha fendida, essa vos será imunda;
7 Ma̱gurusunu mi ta̱ n okotsu uɓaci u tsu ga̱ra̱ n u takumai ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
7 e o porco, porque tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, mas não rumina, esse vos será imundo.
8 Ya kutakuma inyama i le ba. Yi kpamu a kusaꞋwa agifa e le ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
8 Da sua carne não comereis, nem tocareis nos seus cadáveres; esses vos serão imundos.
9 <<Ili i wuma i na yi punu o kuyongo a̱ mini ra̱ka̱, nu nɗolu, yi ta̱ a kufuɗa kutakuma i na yi n a̱fa̱ɓu n ugiza̱.
9 Estes são os que podereis comer de todos os que há nas águas: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer.
10 Ama ili i wuma i na yi punu a mala ko nɗolu ɗa yi n a̱fa̱ɓu ko ugiza̱ ba, ko a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na i tsu da̱sa̱ dem ko a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i wuma i na yi punu a̱ mini, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas, e todos os animais que vivem nas águas, estes vos serão abomináveis,
11 I bonoko le ili yu unata wa̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i takuma inyama i le ba. Yi kpamu a kusaꞋwa agifa e le ba.
11 tê-los-eis em abominação; da sua carne não comereis, e abominareis os seus cadáveres.
12 Ili i wuma i mini dem i na yi babu a̱fa̱ɓu n ugiza̱, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
12 Tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nas águas, será para vós abominável.
13 <<Na va ɗaɗa nnu mu unata wa̱ ɗa̱, a kutakuma le ba, ili yu unata i ɗa, ele ɗa kajimba, n kasakali koɓolo n kagawun,
13 Dentre as aves, a estas abominareis; não se comerão, serão abomináveis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
14 mashangi m maraɗagbede dem,
14 o açor, o falcão segundo a sua espécie,
15 koɓolo n agawun n ashi e le ra̱ka̱,
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 koɓolo m manu ma na e ci ɗeke koborou m ma̱kpa̱tuwa̱n, m papadan, koɓolo n ashi a nshangi dem,
16 o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião segundo a sua espécie,
17 m mokpoyonlo n kagbagba ka̱ mini m ma̱kpa̱tuwa̱n,
17 o bufo, o corvo marinho, a coruja,
18 m motokutoku ma̱ mini m ma̱kpa̱tuwa̱n m mashangi,
18 o porfirião, o pelicano, o abutre,
19 m maraɗagbede n kobobili, n kapaɗanga n kagan.
19 a cegonha, a garça segundo a sua, espécie, a poupa e o morcego.
20 <<Ili i ciɗinkpi ra̱ka̱ i na yi nwalu n ene a̱ na̱shi dem, yi ta̱ o kokpo ili yu unata wa̱ ɗa̱.
20 Todos os insetos alados que andam sobre quatro pés, serão para vós uma abominação.
21 Ama ko n tsu nannai ili i ciɗinkpi i yoku yi ta̱ lo i na i tsu wala n ene a̱ na̱shi a iɗika i na i kufuɗa ya takuma, aza a na i n ene a utsura a na a kufuɗa kuɗikpangu.
21 Contudo, estes há que podereis comer de todos os insetos alados que andam sobre quatro pés: os que têm pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra;
22 Punu a̱ ka̱tsuma̱ ke le yi ta̱ a kufuɗa kutakuma icuꞋu ya akyuꞋun kakau, ijaun, ishangaɗi, koɓolo n icuꞋu ya akyuꞋun i yoku dem.
22 isto é, deles podereis comer os seguintes: o gafanhoto segundo a sua espécie, o solham segundo a sua espécie, o hargol segundo a sua espécie e o hagabe segundo a sua espécie.
23 Ama ili i ciɗinkpi dem i na yi n ene a̱ na̱shi, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
23 Mas todos os outros insetos alados que têm quatro pés, serão para vós uma abominação.
24 <<Ɗa baci vuza u saꞋwai agifa a ili i nampa, wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
24 Também por eles vos tornareis imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres, será imundo até a tarde,
25 Vuza na baci de u saꞋwai agifa e le, u za̱Ꞌa̱ ntogu n ni, ka̱ta̱ wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
25 e quem levar qualquer parte dos seus cadáveres, lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
26 Manama ma na de dem okotsu a̱ ni i uɓaci ba, wi kpamu a kutakuma n u ga̱ra̱i ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱. Vuza na baci de dem u saꞋwai agifa e le wi ta̱ o kokpo n unata.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas cuja fenda não as divide em duas, e que não rumina, será para vós imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 Nnama dem n na n tsu wala n ataka e ene, a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a tsu wala n ene a̱ na̱shi, aza a unata a ɗa wa̱ ɗa̱. Vuza na baci de dem u saꞋwai agifa e le wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
27 Todos os plantígrados dentre os quadrúpedes, esses vos serão imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até a tarde,
28 Vuza na baci u saꞋwai agifa e le sai u za̱Ꞌa̱ ntogu n ni, ka̱ta̱ kpamu wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
28 e o que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; eles serão para vós imundos.
29 <<A̱ ka̱tsuma̱ ka nnama n na mi n ene o kurono a̱tsuma̱ a iɗika ele ɗa aza a unata wa̱ ɗa̱, kashan n kabana, n kalagadau n icuꞋu i le dem,
29 Estes também vos serão por imundos entre os animais que se arrastam sobre a terra: a doninha, o rato, o crocodilo da terra segundo a sua espécie,
30 mapalyau, n kakanlai, m mosoriya, m maɓatsagovu.
30 o musaranho, o crocodilo da água, a lagartixa, o lagarto e a toupeira.
31 Nnama n nampa ra̱ka̱ ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱, vuza na baci u saꞋwai agifa e le wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
31 Esses vos serão imundos dentre todos os animais rasteiros; qualquer que os tocar, depois de mortos, será imundo até a tarde;
32 Ɗa baci agifa e le a̱ yikpa̱ka̱i ili i yoku, ili i nanlo ya ko yiɗa̱i baci a ci yaꞋanka i ɗa, yi ta̱ o kokpo n unata. Ko ili ya a yaꞋan baci i ɗa m maɗanga ko n kuminya, ko n ukpan, ko n kakashi kpamu. Vu zuwa i ɗa a̱ mini, i ɗa ta na yi ta̱ kokpo n unata ali a kubana kulivi, ka̱ta̱ i yeve yo okpo ciɗa.
32 e tudo aquilo sobre o que cair o cadáver de qualquer deles será imundo; seja vaso de madeira, ou vestidura, ou pele, ou saco, seja qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até a tarde; então será limpo.
33 Ɗa baci a̱ ka̱tsuma̱ ke le vuza te u yikpa̱i punu o mogbodo ma̱ ciꞋin, ili i na yi punu dem yi ta̱ o kokpo n unata, ka̱ta̱ i ɓoso mogbodo ma.
33 E quanto a todo vaso de barro dentro do qual cair algum deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
34 IlikulyaꞋa i na baci de mini mo mogbodo ma nanlo ma saꞋwai dem, i ɗa yo okpo ta̱ n unata. Mini mo kusoꞋo ma na baci e kenuki punu o mogbodo ma, mo okpo ta̱ mu unata.
34 Todo alimento depositado nele, que se pode comer, sobre o qual vier água, será imundo; e toda bebida que se pode beber, sendo depositada em qualquer destes vasos será imunda.
35 Ili i na baci de dem agifa e le a̱ yikpa̱ka̱i, yo okpo ta̱ yu unata, kenle ka baci ko mogbodo ma̱ kuya̱na̱ i ta̱ o kuɓoso le miri-miri. Ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱, a lyaꞋa kelime n kokpo ili yu unata wa̱ ɗa̱.
35 E tudo aquilo sobre o que cair: alguma parte dos cadáveres deles será imundo; seja forno, seja fogão, será quebrado; imundos são, portanto para vós serão imundos.
36 Ama, agifa a nnama n nanlo a̱ yikpa̱ baci o kuɗolu ko a kayinva ka na ki a̱ kuwwa̱, mini ma ma̱ na̱mgba̱ ba, ama vuza na baci u saꞋwai agifa a wi ta̱ o kokpo n unata.
36 Contudo, uma fonte ou cisterna, em que há depósito de água, será limpa; mas quem tocar no cadáver será imundo.
37 Ɗa baci uɓon wa agifa u yoku u yikpa̱i a icuꞋu i vica̱Ꞌa̱, icuꞋu ya yo okpo n unata ba.
37 E, se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre alguma semente que se houver de semear, esta será limpa;
38 Ama icuꞋu ya yi baci uyeki m mini ɗa agifa a̱ yikpa̱i punu, yo okpo ta̱ n unata wa̱ ɗa̱.
38 mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma coisa sobre ela, então ela será para vós imunda.
39 <<Ɗa baci manama ma na a̱ ushuki ɗa̱ i takuma ɗa ma̱ kuwa̱i, vuza na baci de u saꞋwai agifa a̱ ni wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
39 E se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até a tarde;
40 Ɗa baci vuza u takumai agifa a̱ ni, wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ wo okpo n unata ali a kubana kulivi, vuza na baci kpamu u ɗikai agifa a̱ ni wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
40 e quem comer do cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; igualmente quem levar o cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
41 <<Ili i wuma dem i na yi n ene o kurono a̱tsuma̱ a iɗika, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i takuma le ba.
41 Também todo animal rasteiro que se move sobre a terra será abominação; não se comerá.
42 Ili i na baci de dem yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika, n ili i na i tsu wala n ene a̱ na̱shi, ko i na yi n ene n a̱bunda̱i. Na lo va feu ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, tudo o que anda sobre quatro pés, e tudo o que tem muitos pés, enfim todos os animais rasteiros que se movem sobre a terra, desses não comereis, porquanto são abomináveis.
43 Ka̱ta̱ i uka ka̱ci ka̱ ɗa̱ nshinda̱ a̱ ubuta̱ u kutakuma ili i nampa ba, ka̱ta̱ i bonoko ka̱ci ka̱ ɗa̱ ili yu unata adama a ili i nanlo ba.
43 Não vos tomareis abomináveis por nenhum animal rasteiro, nem neles vos contaminareis, para não vos tornardes imundos por eles.
44 A dama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, bonokoi ka̱ci ka̱ ɗa̱ ciɗa, adama a na mpa ciɗa ɗa mi. Ka̱ta̱ i bonoko ka̱ci ka̱ ɗa̱ ili yu unata adama a ili i na i tsu wala n ene ka̱ta̱ o rono a̱tsuma̱ a iɗika ba.
44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus; portanto santificai-vos, e sede santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis com nenhum animal rasteiro que se move sobre a terra;
45 Adama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu vu na wu uta̱ka̱i a iɗika i Masar, adama a na mo okpo Ka̱shile ka̱ ɗa̱. Adama a nannai bonokoi ka̱ci ka̱ ɗa̱ ciɗa, adama a na mpa vuza ciɗa ɗa.>>
45 porque eu sou o Senhor, que vos fiz subir da terra do Egito, para ser o vosso Deus, sereis pois santos, porque eu sou santo.
46 Nava ɗaɗa wila̱ u na wi adama a nnama nu nnu, n ili i wuma ra̱ka̱ i na yi a̱ mini koɓolo n ili i wuma i na yi n ene o kurono a̱tsuma̱ a iɗika.
46 Esta é a lei sobre os animais e as aves, e sobre toda criatura vivente que se move nas águas e toda criatura que se arrasta sobre a terra;
47 N wila̱ u nampa, yi ta̱ a kufuɗa kupece ili yu unata n ili i ciɗa, n ili i wuma i na yi kutakuma koɓolo n i na yi kutakuma ba.
47 para fazer separação entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.