Levítico 11
asg (ASG) vs NAA
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa koɓolo n Haruna,
1 O Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 <<Dana uma a Isaraila. Na ɗa nnama n na i kufuɗa kutakuma a̱ ka̱tsuma ka nnama ra̱ka̱ n na mi punu a aduniyan.
2 — Digam aos filhos de Israel: De todos os animais que existem sobre a terra são estes que vocês podem comer:
3 Manama dem ma na mi n okotsu uɓaci, ɗa kpamu u tsu ga̱ra̱ n u takumasakai n ɗa i kufuɗa kutakuma.
3 todos os que têm unhas fendidas, cujo casco se divide em dois e que ruminam, esses vocês podem comer.
4 Nnama n yoku mi ta̱ lo n na n tsu ga̱ra̱ n a takumai, ko i ta̱ feu n okotsu uɓaci, ka̱ta̱ i takuma le ba: Ko a na karakuma ki a kutakuma n u ga̱ra̱i, wi n okotsu uɓaci ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
4 Mas dos que ruminam ou dos que têm casco dividido são estes que vocês não podem comer: o camelo, que rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
5 Manama ma na e ci ɗeke kosoꞋo u tsu ga̱ra̱ ta̱ n u takumai, ama wi n uɓaci wo okotsu ba, ili yu unata i ɗa a kubana wa̱ ɗa̱.
5 o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
6 Kyalu ku tsu ga̱ra̱ ta̱ n u takumai, ama wi n okotsu ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
6 a lebre, porque rumina, mas não tem casco dividido; esta será impura para vocês.
7 Ma̱gurusunu mi ta̱ n okotsu uɓaci u tsu ga̱ra̱ n u takumai ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este será impuro para vocês;
8 Ya kutakuma inyama i le ba. Yi kpamu a kusaꞋwa agifa e le ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
8 não comam da sua carne, nem toquem no seu cadáver. Estes animais serão impuros para vocês.
9 <<Ili i wuma i na yi punu o kuyongo a̱ mini ra̱ka̱, nu nɗolu, yi ta̱ a kufuɗa kutakuma i na yi n a̱fa̱ɓu n ugiza̱.
9 — De todos os animais que há nas águas vocês podem comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses vocês podem comer.
10 Ama ili i wuma i na yi punu a mala ko nɗolu ɗa yi n a̱fa̱ɓu ko ugiza̱ ba, ko a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na i tsu da̱sa̱ dem ko a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i wuma i na yi punu a̱ mini, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
10 Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivo que há nas águas, estes serão abominação para vocês.
11 I bonoko le ili yu unata wa̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i takuma inyama i le ba. Yi kpamu a kusaꞋwa agifa e le ba.
11 Vocês devem considerá-los uma abominação; não comam da sua carne e abominem o cadáver desses animais.
12 Ili i wuma i mini dem i na yi babu a̱fa̱ɓu n ugiza̱, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
12 Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será abominação para vocês.
13 <<Na va ɗaɗa nnu mu unata wa̱ ɗa̱, a kutakuma le ba, ili yu unata i ɗa, ele ɗa kajimba, n kasakali koɓolo n kagawun,
13 — Das aves, estas vocês abominarão; não se comerão, serão abominação: a águia, o urubu e a águia marinha;
14 mashangi m maraɗagbede dem,
14 o milhano e o falcão, segundo a sua espécie;
15 koɓolo n agawun n ashi e le ra̱ka̱,
15 todo corvo, segundo a sua espécie;
16 koɓolo m manu ma na e ci ɗeke koborou m ma̱kpa̱tuwa̱n, m papadan, koɓolo n ashi a nshangi dem,
16 o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie;
17 m mokpoyonlo n kagbagba ka̱ mini m ma̱kpa̱tuwa̱n,
17 o mocho, o corvo marinho, a íbis,
18 m motokutoku ma̱ mini m ma̱kpa̱tuwa̱n m mashangi,
18 a gralha, o pelicano, o abutre,
19 m maraɗagbede n kobobili, n kapaɗanga n kagan.
19 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie; a poupa e o morcego.
20 <<Ili i ciɗinkpi ra̱ka̱ i na yi nwalu n ene a̱ na̱shi dem, yi ta̱ o kokpo ili yu unata wa̱ ɗa̱.
20 — Todo inseto que voa e que anda sobre quatro pés será abominação para vocês.
21 Ama ko n tsu nannai ili i ciɗinkpi i yoku yi ta̱ lo i na i tsu wala n ene a̱ na̱shi a iɗika i na i kufuɗa ya takuma, aza a na i n ene a utsura a na a kufuɗa kuɗikpangu.
21 Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes vocês podem comer.
22 Punu a̱ ka̱tsuma̱ ke le yi ta̱ a kufuɗa kutakuma icuꞋu ya akyuꞋun kakau, ijaun, ishangaɗi, koɓolo n icuꞋu ya akyuꞋun i yoku dem.
22 Deles, vocês podem comer estes: a locusta, segundo a sua espécie; o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie; o grilo, segundo a sua espécie; e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
23 Ama ili i ciɗinkpi dem i na yi n ene a̱ na̱shi, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
23 Mas todos os outros insetos que voam e que têm quatro pés serão abominação para vocês.
24 <<Ɗa baci vuza u saꞋwai agifa a ili i nampa, wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
24 — E por estes vocês se tornam impuros; quem tocar o cadáver deles ficará impuro até a tarde.
25 Vuza na baci de u saꞋwai agifa e le, u za̱Ꞌa̱ ntogu n ni, ka̱ta̱ wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
25 Quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
26 Manama ma na de dem okotsu a̱ ni i uɓaci ba, wi kpamu a kutakuma n u ga̱ra̱i ba, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱. Vuza na baci de dem u saꞋwai agifa e le wi ta̱ o kokpo n unata.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina deve ser considerado impuro por vocês; quem tocar neles ficará impuro.
27 Nnama dem n na n tsu wala n ataka e ene, a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a tsu wala n ene a̱ na̱shi, aza a unata a ɗa wa̱ ɗa̱. Vuza na baci de dem u saꞋwai agifa e le wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
27 Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés será impuro para vocês; quem tocar o cadáver desses animais ficará impuro até a tarde.
28 Vuza na baci u saꞋwai agifa e le sai u za̱Ꞌa̱ ntogu n ni, ka̱ta̱ kpamu wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
28 E quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde; esses animais serão impuros para vocês.
29 <<A̱ ka̱tsuma̱ ka nnama n na mi n ene o kurono a̱tsuma̱ a iɗika ele ɗa aza a unata wa̱ ɗa̱, kashan n kabana, n kalagadau n icuꞋu i le dem,
29 — Entre o enxame de criaturas que se movem sobre a terra, estas serão impuras para vocês: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie;
30 mapalyau, n kakanlai, m mosoriya, m maɓatsagovu.
30 o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Nnama n nampa ra̱ka̱ ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱, vuza na baci u saꞋwai agifa e le wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
31 Entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, estas vocês devem considerar impuras; quem tocar nelas, estando elas mortas, ficará impuro até a tarde.
32 Ɗa baci agifa e le a̱ yikpa̱ka̱i ili i yoku, ili i nanlo ya ko yiɗa̱i baci a ci yaꞋanka i ɗa, yi ta̱ o kokpo n unata. Ko ili ya a yaꞋan baci i ɗa m maɗanga ko n kuminya, ko n ukpan, ko n kakashi kpamu. Vu zuwa i ɗa a̱ mini, i ɗa ta na yi ta̱ kokpo n unata ali a kubana kulivi, ka̱ta̱ i yeve yo okpo ciɗa.
32 E tudo aquilo sobre que cair qualquer um desses animais, estando eles mortos, ficará impuro, seja vaso de madeira, roupa, pele, pano de saco ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra; deverá ser posto em água e ficará impuro até a tarde; depois, ficará puro.
33 Ɗa baci a̱ ka̱tsuma̱ ke le vuza te u yikpa̱i punu o mogbodo ma̱ ciꞋin, ili i na yi punu dem yi ta̱ o kokpo n unata, ka̱ta̱ i ɓoso mogbodo ma.
33 E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele ficará impuro; o vaso deverá ser quebrado.
34 IlikulyaꞋa i na baci de mini mo mogbodo ma nanlo ma saꞋwai dem, i ɗa yo okpo ta̱ n unata. Mini mo kusoꞋo ma na baci e kenuki punu o mogbodo ma, mo okpo ta̱ mu unata.
34 Todo alimento que se come, preparado com aquela água, ficará impuro; e todo líquido que se bebe, se estiver naquele vaso, ficará impuro.
35 Ili i na baci de dem agifa e le a̱ yikpa̱ka̱i, yo okpo ta̱ yu unata, kenle ka baci ko mogbodo ma̱ kuya̱na̱ i ta̱ o kuɓoso le miri-miri. Ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱, a lyaꞋa kelime n kokpo ili yu unata wa̱ ɗa̱.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto ficará impuro; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; são impuros; portanto, vocês os devem considerar impuros.
36 Ama, agifa a nnama n nanlo a̱ yikpa̱ baci o kuɗolu ko a kayinva ka na ki a̱ kuwwa̱, mini ma ma̱ na̱mgba̱ ba, ama vuza na baci u saꞋwai agifa a wi ta̱ o kokpo n unata.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será pura; mas quem tocar no cadáver desses animais ficará impuro.
37 Ɗa baci uɓon wa agifa u yoku u yikpa̱i a icuꞋu i vica̱Ꞌa̱, icuꞋu ya yo okpo n unata ba.
37 Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta estará pura;
38 Ama icuꞋu ya yi baci uyeki m mini ɗa agifa a̱ yikpa̱i punu, yo okpo ta̱ n unata wa̱ ɗa̱.
38 mas, se alguém derramar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, será impura para vocês.
39 <<Ɗa baci manama ma na a̱ ushuki ɗa̱ i takuma ɗa ma̱ kuwa̱i, vuza na baci de u saꞋwai agifa a̱ ni wi ta̱ o kokpo n unata ali a kubana kulivi.
39 — Se morrer algum dos animais que vocês podem comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até a tarde.
40 Ɗa baci vuza u takumai agifa a̱ ni, wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ wo okpo n unata ali a kubana kulivi, vuza na baci kpamu u ɗikai agifa a̱ ni wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ wo okpo n unata ali a kubana kulivi.
40 Quem comer do cadáver desse animal lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde; e quem levar o corpo morto desse animal deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
41 <<Ili i wuma dem i na yi n ene o kurono a̱tsuma̱ a iɗika, ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i takuma le ba.
41 — Também dos que se movem sobre a terra, todo animal que rasteja sobre o chão será impuro; não se comerá.
42 Ili i na baci de dem yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika, n ili i na i tsu wala n ene a̱ na̱shi, ko i na yi n ene n a̱bunda̱i. Na lo va feu ili yu unata i ɗa wa̱ ɗa̱.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, não comam, porque são abominação.
43 Ka̱ta̱ i uka ka̱ci ka̱ ɗa̱ nshinda̱ a̱ ubuta̱ u kutakuma ili i nampa ba, ka̱ta̱ i bonoko ka̱ci ka̱ ɗa̱ ili yu unata adama a ili i nanlo ba.
43 Não se façam abomináveis por nenhuma dessas criaturas, nem se contaminem por meio delas, para que vocês não fiquem impuros.
44 A dama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, bonokoi ka̱ci ka̱ ɗa̱ ciɗa, adama a na mpa ciɗa ɗa mi. Ka̱ta̱ i bonoko ka̱ci ka̱ ɗa̱ ili yu unata adama a ili i na i tsu wala n ene ka̱ta̱ o rono a̱tsuma̱ a iɗika ba.
44 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; portanto, consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo; e não se contaminem por nenhuma dessas criaturas que rastejam sobre o chão, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra.
45 Adama a na mpa ɗa Vuzavaguɗu vu na wu uta̱ka̱i a iɗika i Masar, adama a na mo okpo Ka̱shile ka̱ ɗa̱. Adama a nannai bonokoi ka̱ci ka̱ ɗa̱ ciɗa, adama a na mpa vuza ciɗa ɗa.>>
45 Eu sou o Senhor , que os tirei da terra do Egito, para que eu seja o Deus de vocês; portanto, sejam santos, porque eu sou santo.
46 Nava ɗaɗa wila̱ u na wi adama a nnama nu nnu, n ili i wuma ra̱ka̱ i na yi a̱ mini koɓolo n ili i wuma i na yi n ene o kurono a̱tsuma̱ a iɗika.
46 — Esta é a lei a respeito dos animais, das aves, de todo ser vivo que se move nas águas e de toda criatura que rasteja sobre o chão,
47 N wila̱ u nampa, yi ta̱ a kufuɗa kupece ili yu unata n ili i ciɗa, n ili i wuma i na yi kutakuma koɓolo n i na yi kutakuma ba.
47 para fazer diferença entre o impuro e o puro e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.