Josué 9
asg (ASG) vs NVI
1 Ana ngono n na mi a uɓon u ka̱livi ke Kuyene ku Urudu a panai ukuna wu ili i nampa n aza a na i a̱ likuci yi uɓon wu nsasan na aza a na i a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱, n aza a na i a uɓon u ka̱ɗa̱ki ka Mala ma Gbayin a kubana a Lebano. Ele ɗa ngono ma aza a Hitiya, n aza a Amoriya, n aza a KanaꞋana, n aza a Periziya, n aza a Hiviya, n aza a Jebusiya,
1 E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 o ɓolongi ɗa a gbaɓai kaci adama a na a yaꞋan kuvon n Jesuwa n aza a Isaraila.
2 Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué, contra Israel.
3 Ama, ana aza a Gibiyon a panai ili i na Jesuwa u yaꞋankai Jeriko n Ai,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 ɗa e sheshei kuyaꞋan ukuna u modoruko ciya̱ a isa ka̱ci ke le, ɗa a̱ suki uma a kubana u Jesuwa. A shiyakai njaki n le aburuma a na o oꞋoi ɗe, koɓolo n edele a̱ ma̱kya̱n a na a saꞋwai kuɓoso ɗe ɗa a̱ jilya̱i.
4 recorreram a um ardil. Enviaram uma delegação, com jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas de couro velhas, rachadas e remendadas.
5 Uma a a ukai akuci ataka a na e leɓengi, n akuci o ntogu a na a̱ pa̱ɗa̱ngi feu. IlikulyaꞋa i na a walakai adama a kulyaꞋa ra̱ka̱, i yaꞋin ɗe a̱pa̱lu ɗa kpamu i ɗekpei.
5 Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
6 Ɗaɗa a banai u Jesuwa n aza Isaraila a̱ ubuta̱ u na a zuwai a̱pa̱m e le a Giliga, ɗa a danai ni koɓolo n aza a Isaraila dem, <<Tsu uta̱ ta̱ a iɗika i daꞋin, gogo na ci yaꞋan uzuwakpani u ma̱ta̱na̱.>>
6 Foram a Josué, ao acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: "Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco".
7 Aza a Isaraila a̱ ushuki aza a Hiviya a danai, <<Nini ɗai tsa kuyaꞋan Uzuwakpani n a̱ɗa̱. Yayi u yevei ko yi ta̱ ida̱shi ɗevu n a̱tsu?>>
7 Os israelitas disseram aos heveus: "Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês? "
8 Ɗa a danai Jesuwa, <<A̱tsu agbashi a̱ nu a ɗa ci.>> Ɗa Jesuwa we ecei le, <<A̱ɗa̱ ɗa anan ya? Teɗai yu uta̱i?>>
8 "Somos seus servos", disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: "Quem são vocês? De onde vocês vêm? "
9 Ɗaɗa a̱ ushuki ni, <<Agbashi a̱ nu a̱ uta̱ ta̱ a̱ likuci i daꞋin, adama a kula ku Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu. Adama a na tsu pana ta̱ ukuna u ni, n ili i na u yaꞋin a Masar dem,
9 Ele responderam: "Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, do seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito,
10 n ili i na u yaꞋankai ngono n re ma aza a Amoriya ele vu na i a upashi u Urudu, Sihon mogono ma Heshibon n Ogu mogono ma Bashan, a̱yi vu na wi ida̱shi a Ashitarotu.
10 e de tudo o que fez aos dois reis dos amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
11 Ɗaɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n tsu koɓolo n aza a na i ida̱shi a iɗika i tsu a danai tsu, <Ci ɗika ilikulyaꞋa adama a nwalu n tsu, tsu ta̱wa̱ tsu cina ɗa̱ ka̱ta̱ tsu dana ɗa̱, <<A̱tsu agbashi a̱ ɗa̱ a ɗa ci. YaꞋin uzuwakpani n a̱tsu.>> >
11 E os nossos líderes e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: ‘Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco’.
12 IlikulyaꞋa i tsu i ɗa na, i ɗa yi ishi ta̱ n usuɗukpi u ni an tsu uta̱i n i ɗa a kpaꞋa adama a nwalu a̱ kuta̱wa̱ wa̱ ɗa̱, ama gogo na la̱na̱i ye ene uteku tsu na i ɗa i ɗekpei ɗa i pa̱lukpa̱i.
12 Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
13 Edele a̱ ma̱kya̱n a nampa ishi ta̱ usavu a na ci ɗikai a ɗa m ma̱kya̱n, la̱na̱i, gogo na o ɓososo ɗe. Ntogu n tsu n ataka dem a karasa ɗe adama a nwalu mu mɓa̱ri n na ci yaꞋin na.>>
13 Estas vasilhas de couro que enchemos de vinho eram novas, mas agora estão rachadas. E as nossas roupas e sandálias estão gastas por causa da longa viagem".
14 Ɗa aza a Isaraila a isai ilikulyaꞋa i le i yoku, ama a̱ la̱nsa̱ wu ushuki u Vuzavaguɗu ba.
14 Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
15 Ɗaɗa Jesuwa u yaꞋin uzuwakpani u ma̱ta̱na̱ n ele, adama a na u ka̱sukpa̱ le n wuma. Ɗa aza e kelime a uma a kucinakai le.
15 Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o ratificaram com juramento.
16 Ana ayin a tatsu a lazai wana ɗai o kotso kuyaꞋan uzuwakpani n ele, ɗa a̱ ta̱wa̱i e yevei a na ta lo i ɗevu n ele, ɗa kpamu i ida̱shi koɓolo n ele.
16 Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
17 Ɗa aza a Isaraila o foɓusoi nwalu ɗa a yawai a̱ likuci i le a kanna ka tatsu. Likuci i le ya i ɗaɗa Gibiyon, n Kepira, m Beyerotu koɓolo n Kiriyatu-jerimu.
17 Por isso partiram de viagem, e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Ama aza a Isaraila a una le ba, adama a na aza e kelime e le a yaꞋan ta̱ akucina n kula ku Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila adama e le. Ɗaɗa ka̱bunda̱i ka aza a Isaraila dem ka yaꞋin mololo adama a aza e kelime e le.
18 Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
19 Ama aza e kelime a ra̱ka̱ a danai ka̱bunda̱i ka uma ka, <<Ci yaꞋan ta̱ ɗe akucina n kula ku Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila, kpamu tsa a kusaꞋwa le ba.
19 que lhes responderam: "Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
20 Ili i na tsa kuyaꞋanka le i ɗa na, mayun ɗa tsu ka̱sukpa̱ le n wuma, adama a akucina a na ci yaꞋin, nannai ɗa baci ba, wupa u gbayin wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ tsu.>>
20 Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
21 Ɗaɗa aza e kelime a danai le, <<Ka̱sukpa̱i le o yongo n wuma.>>Adama a na okpo tsu aza a kukapa ku nɗanga koɓolo n oroni a̱ mini a̱tsu.
21 E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.
22 Ɗa Jesuwa u ɗekei aza a Gibiyon a, a̱ ubuta̱ ute ɗa u danai le, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i doroi tsu, i danai, <Tsu uta̱ ɗevu ba,> ashe ta ci na ida̱shi a̱ ubuta̱ u te?
22 Então Josué convocou os gibeonitas e disse: "Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
23 Adama a nannai gogo na n yaꞋanka ɗa̱ ta̱ una̱, yi o kudoku kokpo ili i makara ba sai akapi a nɗanga koɓolo n oshori a kpaꞋa ku Ka̱shile ku va̱.>>
23 Agora vocês estão debaixo de maldição: Nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus".
24 Ɗa ushuki Jesuwa a danai, <<Ci yaꞋan ta̱ nannai adama a na tsu pana ta̱ arabali a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka yaꞋankai kagbashi ka̱ ni Musa uzuwakpani u danai, wi ta̱ e kuneke ɗa̱ iɗika ya gbende, ka̱ta̱ wu una aza a na i punu ida̱shi a iɗika ya adama a̱ ɗa̱. Adama a nannai ci ta̱ a kupana wovon u ɗa̱ ka̱u adama a wuma u tsu. I ɗaɗa i zuwai ɗa ci yaꞋin ili tsu nampa.
24 Eles responderam a Josué: "Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés lhes desse toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
25 Gogo na a̱tsu ɗa na e ekiye a̱nu. Ili i na baci ve enei i gaꞋin nu ɗa kpamu yi mejege, yaꞋanka tsu i ɗa.>>
25 Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que lhe parecer bom e justo".
26 Ɗa Jesuwa wi isai le e ekiye a aza a Isaraila, ɗa ta na a̱ kpa̱ɗa̱i ku una le.
26 Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
27 Ama ɗa u bonokoi le akapi a nɗanga koɓolo n oshori adama a̱ ka̱bunda̱i ka uma koɓolo n katalikalyuka ka Vuzavaguɗu. Wi ta̱ o kokpo ulinga u le u kowanai a̱ ubuta̱ u na Vuzavaguɗu u zagbai.
27 Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.