Josué 9
asg (ASG) vs ACF
1 Ana ngono n na mi a uɓon u ka̱livi ke Kuyene ku Urudu a panai ukuna wu ili i nampa n aza a na i a̱ likuci yi uɓon wu nsasan na aza a na i a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱, n aza a na i a uɓon u ka̱ɗa̱ki ka Mala ma Gbayin a kubana a Lebano. Ele ɗa ngono ma aza a Hitiya, n aza a Amoriya, n aza a KanaꞋana, n aza a Periziya, n aza a Hiviya, n aza a Jebusiya,
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, que estavam aquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus,
2 o ɓolongi ɗa a gbaɓai kaci adama a na a yaꞋan kuvon n Jesuwa n aza a Isaraila.
2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Ama, ana aza a Gibiyon a panai ili i na Jesuwa u yaꞋankai Jeriko n Ai,
3 E os moradores de Gibeom, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 ɗa e sheshei kuyaꞋan ukuna u modoruko ciya̱ a isa ka̱ci ke le, ɗa a̱ suki uma a kubana u Jesuwa. A shiyakai njaki n le aburuma a na o oꞋoi ɗe, koɓolo n edele a̱ ma̱kya̱n a na a saꞋwai kuɓoso ɗe ɗa a̱ jilya̱i.
4 Usaram de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores, e levando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho, velhos, e rotos, e remendados;
5 Uma a a ukai akuci ataka a na e leɓengi, n akuci o ntogu a na a̱ pa̱ɗa̱ngi feu. IlikulyaꞋa i na a walakai adama a kulyaꞋa ra̱ka̱, i yaꞋin ɗe a̱pa̱lu ɗa kpamu i ɗekpei.
5 E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Ɗaɗa a banai u Jesuwa n aza Isaraila a̱ ubuta̱ u na a zuwai a̱pa̱m e le a Giliga, ɗa a danai ni koɓolo n aza a Isaraila dem, <<Tsu uta̱ ta̱ a iɗika i daꞋin, gogo na ci yaꞋan uzuwakpani u ma̱ta̱na̱.>>
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Viemos de uma terra distante; fazei, pois, agora, acordo conosco.
7 Aza a Isaraila a̱ ushuki aza a Hiviya a danai, <<Nini ɗai tsa kuyaꞋan Uzuwakpani n a̱ɗa̱. Yayi u yevei ko yi ta̱ ida̱shi ɗevu n a̱tsu?>>
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habiteis no meio de nós; como pois faremos acordo convosco?
8 Ɗa a danai Jesuwa, <<A̱tsu agbashi a̱ nu a ɗa ci.>> Ɗa Jesuwa we ecei le, <<A̱ɗa̱ ɗa anan ya? Teɗai yu uta̱i?>>
8 Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e de onde vindes?
9 Ɗaɗa a̱ ushuki ni, <<Agbashi a̱ nu a̱ uta̱ ta̱ a̱ likuci i daꞋin, adama a kula ku Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu. Adama a na tsu pana ta̱ ukuna u ni, n ili i na u yaꞋin a Masar dem,
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
10 n ili i na u yaꞋankai ngono n re ma aza a Amoriya ele vu na i a upashi u Urudu, Sihon mogono ma Heshibon n Ogu mogono ma Bashan, a̱yi vu na wi ida̱shi a Ashitarotu.
10 E tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Ɗaɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n tsu koɓolo n aza a na i ida̱shi a iɗika i tsu a danai tsu, <Ci ɗika ilikulyaꞋa adama a nwalu n tsu, tsu ta̱wa̱ tsu cina ɗa̱ ka̱ta̱ tsu dana ɗa̱, <<A̱tsu agbashi a̱ ɗa̱ a ɗa ci. YaꞋin uzuwakpani n a̱tsu.>> >
11 Por isso nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora acordo conosco.
12 IlikulyaꞋa i tsu i ɗa na, i ɗa yi ishi ta̱ n usuɗukpi u ni an tsu uta̱i n i ɗa a kpaꞋa adama a nwalu a̱ kuta̱wa̱ wa̱ ɗa̱, ama gogo na la̱na̱i ye ene uteku tsu na i ɗa i ɗekpei ɗa i pa̱lukpa̱i.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora já seco e bolorento;
13 Edele a̱ ma̱kya̱n a nampa ishi ta̱ usavu a na ci ɗikai a ɗa m ma̱kya̱n, la̱na̱i, gogo na o ɓososo ɗe. Ntogu n tsu n ataka dem a karasa ɗe adama a nwalu mu mɓa̱ri n na ci yaꞋin na.>>
13 E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e estas nossas roupas e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Ɗa aza a Isaraila a isai ilikulyaꞋa i le i yoku, ama a̱ la̱nsa̱ wu ushuki u Vuzavaguɗu ba.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles e não pediram conselho ao Senhor.
15 Ɗaɗa Jesuwa u yaꞋin uzuwakpani u ma̱ta̱na̱ n ele, adama a na u ka̱sukpa̱ le n wuma. Ɗa aza e kelime a uma a kucinakai le.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um acordo com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Ana ayin a tatsu a lazai wana ɗai o kotso kuyaꞋan uzuwakpani n ele, ɗa a̱ ta̱wa̱i e yevei a na ta lo i ɗevu n ele, ɗa kpamu i ida̱shi koɓolo n ele.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem acordo com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
17 Ɗa aza a Isaraila o foɓusoi nwalu ɗa a yawai a̱ likuci i le a kanna ka tatsu. Likuci i le ya i ɗaɗa Gibiyon, n Kepira, m Beyerotu koɓolo n Kiriyatu-jerimu.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeom e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Ama aza a Isaraila a una le ba, adama a na aza e kelime e le a yaꞋan ta̱ akucina n kula ku Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila adama e le. Ɗaɗa ka̱bunda̱i ka aza a Isaraila dem ka yaꞋin mololo adama a aza e kelime e le.
18 E os filhos de Israel não os feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel; por isso toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Ama aza e kelime a ra̱ka̱ a danai ka̱bunda̱i ka uma ka, <<Ci yaꞋan ta̱ ɗe akucina n kula ku Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila, kpamu tsa a kusaꞋwa le ba.
19 Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel, pelo que não lhes podemos tocar.
20 Ili i na tsa kuyaꞋanka le i ɗa na, mayun ɗa tsu ka̱sukpa̱ le n wuma, adama a akucina a na ci yaꞋin, nannai ɗa baci ba, wupa u gbayin wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ tsu.>>
20 Isto, porém, lhes faremos: conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Ɗaɗa aza e kelime a danai le, <<Ka̱sukpa̱i le o yongo n wuma.>>Adama a na okpo tsu aza a kukapa ku nɗanga koɓolo n oroni a̱ mini a̱tsu.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Ɗa Jesuwa u ɗekei aza a Gibiyon a, a̱ ubuta̱ ute ɗa u danai le, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i doroi tsu, i danai, <Tsu uta̱ ɗevu ba,> ashe ta ci na ida̱shi a̱ ubuta̱ u te?
22 E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Adama a nannai gogo na n yaꞋanka ɗa̱ ta̱ una̱, yi o kudoku kokpo ili i makara ba sai akapi a nɗanga koɓolo n oshori a kpaꞋa ku Ka̱shile ku va̱.>>
23 Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Ɗa ushuki Jesuwa a danai, <<Ci yaꞋan ta̱ nannai adama a na tsu pana ta̱ arabali a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka yaꞋankai kagbashi ka̱ ni Musa uzuwakpani u danai, wi ta̱ e kuneke ɗa̱ iɗika ya gbende, ka̱ta̱ wu una aza a na i punu ida̱shi a iɗika ya adama a̱ ɗa̱. Adama a nannai ci ta̱ a kupana wovon u ɗa̱ ka̱u adama a wuma u tsu. I ɗaɗa i zuwai ɗa ci yaꞋin ili tsu nampa.
24 Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que a vós daria toda esta terra, e destruiria todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
25 Gogo na a̱tsu ɗa na e ekiye a̱nu. Ili i na baci ve enei i gaꞋin nu ɗa kpamu yi mejege, yaꞋanka tsu i ɗa.>>
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze-nos aquilo que te pareça bom e reto.
26 Ɗa Jesuwa wi isai le e ekiye a aza a Isaraila, ɗa ta na a̱ kpa̱ɗa̱i ku una le.
26 Assim pois lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
27 Ama ɗa u bonokoi le akapi a nɗanga koɓolo n oshori adama a̱ ka̱bunda̱i ka uma koɓolo n katalikalyuka ka Vuzavaguɗu. Wi ta̱ o kokpo ulinga u le u kowanai a̱ ubuta̱ u na Vuzavaguɗu u zagbai.
27 E naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que ele escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.