Josué 9

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana ngono n na mi a uɓon u ka̱livi ke Kuyene ku Urudu a panai ukuna wu ili i nampa n aza a na i a̱ likuci yi uɓon wu nsasan na aza a na i a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱, n aza a na i a uɓon u ka̱ɗa̱ki ka Mala ma Gbayin a kubana a Lebano. Ele ɗa ngono ma aza a Hitiya, n aza a Amoriya, n aza a KanaꞋana, n aza a Periziya, n aza a Hiviya, n aza a Jebusiya,
1 E sucedeu que, quando ouviram sobre estas coisas, todos os reis que estavam neste lado do Jordão, nos montes, nos vales, e em todas as costas do grande mar, defronte ao Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus, e os jebuseus;
2 o ɓolongi ɗa a gbaɓai kaci adama a na a yaꞋan kuvon n Jesuwa n aza a Isaraila.
2 eles se reuniram de comum acordo, para lutar contra Josué e contra Israel.
3 Ama, ana aza a Gibiyon a panai ili i na Jesuwa u yaꞋankai Jeriko n Ai,
3 E quando os habitantes de Gibeão ouviram o que Josué havia feito a Jericó e a Ai,
4 ɗa e sheshei kuyaꞋan ukuna u modoruko ciya̱ a isa ka̱ci ke le, ɗa a̱ suki uma a kubana u Jesuwa. A shiyakai njaki n le aburuma a na o oꞋoi ɗe, koɓolo n edele a̱ ma̱kya̱n a na a saꞋwai kuɓoso ɗe ɗa a̱ jilya̱i.
4 Eles agiram com astúcia, foram e se fizeram de embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos, e garrafas de vinho, velhas, rotas e remendadas;
5 Uma a a ukai akuci ataka a na e leɓengi, n akuci o ntogu a na a̱ pa̱ɗa̱ngi feu. IlikulyaꞋa i na a walakai adama a kulyaꞋa ra̱ka̱, i yaꞋin ɗe a̱pa̱lu ɗa kpamu i ɗekpei.
5 e nos seus pés calçados velhos e surrados, e usavam vestes velhas; e todo o pão da sua provisão estava seco e mofado.
6 Ɗaɗa a banai u Jesuwa n aza Isaraila a̱ ubuta̱ u na a zuwai a̱pa̱m e le a Giliga, ɗa a danai ni koɓolo n aza a Isaraila dem, <<Tsu uta̱ ta̱ a iɗika i daꞋin, gogo na ci yaꞋan uzuwakpani u ma̱ta̱na̱.>>
6 E eles foram até Josué, no acampamento de Gilgal, e disseram tanto a ele, quanto aos homens de Israel: Nós viemos de uma nação distante; agora, fazei um pacto conosco.
7 Aza a Isaraila a̱ ushuki aza a Hiviya a danai, <<Nini ɗai tsa kuyaꞋan Uzuwakpani n a̱ɗa̱. Yayi u yevei ko yi ta̱ ida̱shi ɗevu n a̱tsu?>>
7 E os homens de Israel disseram aos heveus, porventura habitais no meio de nós; como pois faremos um pacto convosco?
8 Ɗa a danai Jesuwa, <<A̱tsu agbashi a̱ nu a ɗa ci.>> Ɗa Jesuwa we ecei le, <<A̱ɗa̱ ɗa anan ya? Teɗai yu uta̱i?>>
8 E eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. E Josué lhes disse: Quem sois vós? E de onde vindes vós?
9 Ɗaɗa a̱ ushuki ni, <<Agbashi a̱ nu a̱ uta̱ ta̱ a̱ likuci i daꞋin, adama a kula ku Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu. Adama a na tsu pana ta̱ ukuna u ni, n ili i na u yaꞋin a Masar dem,
9 E eles lhe disseram: Teus servos vieram de uma nação muito distante por causa do nome do SENHOR, o teu Deus; pois ouvimos da sua fama, e de tudo o que ele fez no Egito,
10 n ili i na u yaꞋankai ngono n re ma aza a Amoriya ele vu na i a upashi u Urudu, Sihon mogono ma Heshibon n Ogu mogono ma Bashan, a̱yi vu na wi ida̱shi a Ashitarotu.
10 e tudo o que ele fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Seom, rei de Hesbom; e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Ɗaɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n tsu koɓolo n aza a na i ida̱shi a iɗika i tsu a danai tsu, <Ci ɗika ilikulyaꞋa adama a nwalu n tsu, tsu ta̱wa̱ tsu cina ɗa̱ ka̱ta̱ tsu dana ɗa̱, <<A̱tsu agbashi a̱ ɗa̱ a ɗa ci. YaꞋin uzuwakpani n a̱tsu.>> >
11 Por isso os nossos anciãos e todos os habitantes da nossa nação nos falaram, dizendo: Tomai provisões convosco para a jornada, e ide encontrá-los, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos, por isso, fazei agora um pacto conosco.
12 IlikulyaꞋa i tsu i ɗa na, i ɗa yi ishi ta̱ n usuɗukpi u ni an tsu uta̱i n i ɗa a kpaꞋa adama a nwalu a̱ kuta̱wa̱ wa̱ ɗa̱, ama gogo na la̱na̱i ye ene uteku tsu na i ɗa i ɗekpei ɗa i pa̱lukpa̱i.
12 Este nosso pão nós o tomamos ainda quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que partimos para vir até vós; mas agora vede ele está seco, e está mofado;
13 Edele a̱ ma̱kya̱n a nampa ishi ta̱ usavu a na ci ɗikai a ɗa m ma̱kya̱n, la̱na̱i, gogo na o ɓososo ɗe. Ntogu n tsu n ataka dem a karasa ɗe adama a nwalu mu mɓa̱ri n na ci yaꞋin na.>>
13 e estas garrafas de vinho, que enchemos, eram novas; e vede, estão rotas; e estas nossas vestes e os nossos calçados ficaram velhos em razão da jornada muito longa.
14 Ɗa aza a Isaraila a isai ilikulyaꞋa i le i yoku, ama a̱ la̱nsa̱ wu ushuki u Vuzavaguɗu ba.
14 E os homens tomaram das suas provisões, e não pediram conselho da boca do SENHOR.
15 Ɗaɗa Jesuwa u yaꞋin uzuwakpani u ma̱ta̱na̱ n ele, adama a na u ka̱sukpa̱ le n wuma. Ɗa aza e kelime a uma a kucinakai le.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um pacto com eles, para deixá-los viver; e os príncipes da congregação lhes juraram.
16 Ana ayin a tatsu a lazai wana ɗai o kotso kuyaꞋan uzuwakpani n ele, ɗa a̱ ta̱wa̱i e yevei a na ta lo i ɗevu n ele, ɗa kpamu i ida̱shi koɓolo n ele.
16 E sucedeu que, ao final de três dias, depois de terem feito um pacto com eles, ouviram que eles eram seus vizinhos, e que habitavam no meio deles.
17 Ɗa aza a Isaraila o foɓusoi nwalu ɗa a yawai a̱ likuci i le a kanna ka tatsu. Likuci i le ya i ɗaɗa Gibiyon, n Kepira, m Beyerotu koɓolo n Kiriyatu-jerimu.
17 E os filhos de Israel viajaram, e chegaram às suas cidades no terceiro dia. Ora, as suas cidades eram: Gibeão, Cefira, Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Ama aza a Isaraila a una le ba, adama a na aza e kelime e le a yaꞋan ta̱ akucina n kula ku Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila adama e le. Ɗaɗa ka̱bunda̱i ka aza a Isaraila dem ka yaꞋin mololo adama a aza e kelime e le.
18 E os filhos de Israel não os feriram, porque os príncipes da congregação haviam jurado a eles pelo SENHOR, Deus de Israel. E toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 Ama aza e kelime a ra̱ka̱ a danai ka̱bunda̱i ka uma ka, <<Ci yaꞋan ta̱ ɗe akucina n kula ku Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila, kpamu tsa a kusaꞋwa le ba.
19 Porém, todos os príncipes disseram para toda a congregação: Nós lhes juramos pelo SENHOR, Deus de Israel; por isso, agora não podemos lhes tocar.
20 Ili i na tsa kuyaꞋanka le i ɗa na, mayun ɗa tsu ka̱sukpa̱ le n wuma, adama a akucina a na ci yaꞋin, nannai ɗa baci ba, wupa u gbayin wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ tsu.>>
20 Isto lhes faremos: nós, deixá-los-emos viver, para que a ira não nos sobrevenha, por causa do juramento que fizemos a eles.
21 Ɗaɗa aza e kelime a danai le, <<Ka̱sukpa̱i le o yongo n wuma.>>Adama a na okpo tsu aza a kukapa ku nɗanga koɓolo n oroni a̱ mini a̱tsu.
21 E os príncipes lhes disseram: Que vivam eles; mas que sejam cortadores de madeira e tiradores de água para toda a congregação; como os príncipes lhes haviam prometido.
22 Ɗa Jesuwa u ɗekei aza a Gibiyon a, a̱ ubuta̱ ute ɗa u danai le, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i doroi tsu, i danai, <Tsu uta̱ ɗevu ba,> ashe ta ci na ida̱shi a̱ ubuta̱ u te?
22 E Josué os convocou e ele lhes falou, dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Nós estamos muito longe de vós, quando habitais no meio de nós?
23 Adama a nannai gogo na n yaꞋanka ɗa̱ ta̱ una̱, yi o kudoku kokpo ili i makara ba sai akapi a nɗanga koɓolo n oshori a kpaꞋa ku Ka̱shile ku va̱.>>
23 Agora, por isso vós sois malditos, e não haverá nenhum de vós liberado de ser servo, e cortador de madeira e tirador de água para a casa do meu Deus.
24 Ɗa ushuki Jesuwa a danai, <<Ci yaꞋan ta̱ nannai adama a na tsu pana ta̱ arabali a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka yaꞋankai kagbashi ka̱ ni Musa uzuwakpani u danai, wi ta̱ e kuneke ɗa̱ iɗika ya gbende, ka̱ta̱ wu una aza a na i punu ida̱shi a iɗika ya adama a̱ ɗa̱. Adama a nannai ci ta̱ a kupana wovon u ɗa̱ ka̱u adama a wuma u tsu. I ɗaɗa i zuwai ɗa ci yaꞋin ili tsu nampa.
24 E eles responderam a Josué, e disseram: Porque com certeza foi dito aos teus servos como o SENHOR teu Deus ordenou ao seu servo Moisés, que daria a vós toda a terra, e que vós destruísseis todos os habitantes da terra diante de vós, por isso ficamos tão temerosos pelas nossas vidas por causa de vós, que fizemos isto.
25 Gogo na a̱tsu ɗa na e ekiye a̱nu. Ili i na baci ve enei i gaꞋin nu ɗa kpamu yi mejege, yaꞋanka tsu i ɗa.>>
25 E agora, vede, estamos na tua mão; como te parecer bom e reto fazer conosco, faça.
26 Ɗa Jesuwa wi isai le e ekiye a aza a Isaraila, ɗa ta na a̱ kpa̱ɗa̱i ku una le.
26 E assim ele o fez para com eles, e os livrou da mão dos filhos de Israel, de forma que não os mataram.
27 Ama ɗa u bonokoi le akapi a nɗanga koɓolo n oshori adama a̱ ka̱bunda̱i ka uma koɓolo n katalikalyuka ka Vuzavaguɗu. Wi ta̱ o kokpo ulinga u le u kowanai a̱ ubuta̱ u na Vuzavaguɗu u zagbai.
27 E, naquele dia, Josué fez deles cortadores de madeira e tiradores de água para a congregação e para o altar do SENHOR, até este dia, no lugar que ele escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.