Josué 7

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ama aza a Isaraila a̱ kpa̱ɗa̱i kutono ukuna u wila̱ wi ili i na a takpai adama o kudomoku. Adama a na Akan kolobo ka Karimi matsukaya ma Zabidi, a kpaꞋa ku Zera, a kumaci ku Yahuda u bokoi ucanuku u na a takpai adama o kudomoku. Ɗa ta na Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa ka̱u n aza a Isaraila.
1 Mas os filhos de Israel cometeram uma transgressão no tocante ao anátema, pois Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema; e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Ɗaɗa Jesuwa u suki uma punu a Jeriko a kubana a Ai, ubuta̱ wa wi ta̱ ɗevu n Betu-avin a kasana ka Betelu, ɗa u danai le, <<Banai i saka iɗika ya.>> Ɗaɗa uma a a banai a sakai iɗika i Ai.
2 Josué enviou de Jericó alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven ao Oriente de Betel, e disse-lhes: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 O bonoi u Jesuwa ɗa a danai ni, <<Ka̱ta̱ vu zuwa uma ra̱ka̱ a bana ɗe ba, ama yaꞋan uma ɗevu n a̱kpa̱n e re (2,000) a kubana a̱kpa̱n a tatsu (3,000) a bana a lyaꞋa Ai n kuvon. Ka̱ta̱ vu zuwa uma ra̱ka̱ a shana ɗe ba, adama a na uma a i gbayin ba.>>
3 Voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, e destruam a Ai. Não fatigues ali a todo o povo, porque os habitantes são poucos.
4 Ɗaɗa uma ɗevu n a̱kpa̱n a tatsu (3,000) a̱ ɗa̱nga̱i a banai kuyaꞋan kuvon n Ai. Ɗa aza a Ai o lokoi le,
4 Assim, subiram lá do povo cerca de três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 ali a unai le uma kamangankupa n aza a̱ ta̱li. O lokoi aza a Isaraila a punu a̱ utsutsu u likuci u le ali a kubana a Shebarimu, ɗa a unai le a̱ ka̱gida̱la̱u. An enei nannai ɗa ikyamba ya aza a Isaraila i kuwa̱i, okpoi babu katsura.
5 E os homens de Ai mataram deles cerca de trinta e seis e, havendo-os perseguido desde a porta até Sebarim, bateram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Ɗaɗa Jesuwa u karai ntogu n ni ɗa u yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱ e kelime ka Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu ali sai kulivi. Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Isaraila feu a yaꞋin nannai, a̱ tsunki ka̱ci ke le kubuta̱ adama a̱ una̱mgbuka̱tsuma̱.
6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Ɗa Jesuwa u danai, <<Ɓoɓo, Vuzavaguɗu MalaꞋimili, yiɗa̱i i zuwai ɗa vu tuka̱i n uma a nampa a Urudu na, adama a na e neke tsu e ekiye aza a Amoriya ciya̱ a una tsu? Ishi ba ci yeve ci shamgba n upashi u Urudu wa n tsu nan ɗe.
7 E disse Josué: Ah, Senhor Deus! por que fizeste a este povo atravessar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazeres perecer? Oxalá nos tivéssemos contentado em morarmos além do Jordão.
8 Vuzavaguɗu, yiɗa̱i n kudana gogo na, an wo okpoi aza Israila sumai o bonoi n ka̱ca̱pa̱ a̱ ubuta̱ wi irala i le.
8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Aza a KanaꞋana koɓolo n uma a na i ida̱shi a iɗika ya i ta̱ a kupana ukuna u nampa, ka̱ta̱ a kanza tsu o kotso n a̱tsu ra̱ka̱-ra̱ka̱ punu a iɗika ya. Yiɗa̱i tamkpamu va kuyaꞋan adama a kula ku gbayin ku nu?>>
9 Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome?
10 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Ɗa̱nga̱, yiɗa̱i i zuwai ɗa vu vaki ma̱kpa̱ɓa̱?
10 Respondeu o Senhor a Josué: Levanta-te! por que estás assim prostrado com o rosto em terra?
11 Aza a Isaraila a nusa ta̱, a sula ta̱ wila̱ wu Uzuwakpani u na n nekei le. A ɗika ta̱ ili a ka̱tsuma̱ ki ili na a takpai adama a̱ kula̱nga̱sa̱. A yaꞋan ta̱ uboki, ɗa kpamu a yaꞋin aꞋuwa, ɗa a zuwai i ɗa a̱ ka̱tsuma̱ ku ucanuku u le.
11 Israel pecou; eles transgrediram o meu pacto que lhes tinha ordenado; tomaram do anátema, furtaram-no e, dissimulando, esconderam-no entre a sua bagagem.
12 Adama a unushi u nampa u ɗa i zuwai aza a Isaraila a fuɗa kushilika̱ n irala i le ba, ɗa a kpatalai ɗa a sumai adama a na ele o okpo ta̱ ɗe ili i kuna. Mo kudoku mo tono n a̱ɗa̱ ba sai ayin a na i la̱nga̱sa̱i ra̱ka̱ ili i na a takpai adama o kudomoku.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos, viraram as costas diante deles, porquanto se fizeram anátema. Não serei mais convosco, se não destruirdes o anátema do meio de vós.
13 Ɗa̱nga̱, ciɗatangu uma a ka̱ta̱ vu dana le, <Ciɗatangi ka̱ci ka̱ ɗa̱ adama a makpa, adama a na i ɗaɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila ka danai, <<Yi ta̱ uɓa̱ni n ili i na a takpai adama o kudomoku e kiye a̱ɗa̱, aza a Isaraila. Yi a kufuɗa kushilika̱ n irala i ɗa̱ ba, sai ayin a na i takpai i ɗa wa̱ ɗa̱.>>
13 Levanta-te santifica o povo, e dize-lhe: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; não poderás suster-te diante dos teus inimigos, enquanto não tirares do meio de ti o anátema.
14 Ka̱ta̱ n usana i ta̱wa̱ kelentsu-kelentsu. Kelentsu ka na baci Vuzavaguɗu u takpai ka yawa ɗevu kumaci-kumaci. Ka̱ta̱ kumaci ku na baci Vuzavaguɗu u takpai ku yawa ɗevu kpaꞋa-kpaꞋa. Ka̱ta̱ kpaꞋa ku na baci Vuzavaguɗu u takpai ku yawa ɗevu vuza te te.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; a tribo que o Senhor tomar se chegará por famílias; a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Ka̱ta̱ vuza na baci de dem a̱ ka̱na̱i n ili i na a takpai adama a kudomoku, a una yi m kpaꞋa ku ni dem n akina koɓolo n ili i na wi n i ɗa ra̱ka̱. Adama a na a sula ta̱ uzuwakpani u Vuzavaguɗu, ɗa kpamu u yaꞋin ili i wono a̱ ka̱tsuma̱ ki Isaraila.> >>
15 E aquele que for tomado com o anátema, será queimado no fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o pacto do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Ɗa Jesuwa u ɗa̱nga̱i n usana ɗa u tuka̱i n aza a Isaraila ɗevu kelentsu-kelentsu, ɗa a takpai kumaci ku Yahuda.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar Israel segundo as suas tribos, e foi tomada por sorte a tribo de Judá;
17 Ɗa u tuka̱i n kelentsu ka Yahuda ɗevu, ɗa a takpai kumaci ku Zera. Ɗa u tuka̱i kumaci ku Zera kpaꞋa-kpaꞋa, ɗa takpai kpaꞋa ku Zabidi.
17 fez chegar a tribo de Judá, e foi tomada a família dos zeraítas; fez chegar a família dos zeraítas, homem por homem, e foi tomado Zabdi;
18 Ɗa u tuka̱i n aza a kpaꞋa ku Zabidi ɗevu vuza te te, ɗa a ɗikai Akan kolobo ka Karimi matsukaya ma Zabidi, maku ma Zera a kumaci ku Yahuda.
18 fez chegar a casa de Zabdi, homem por homem, e foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Ɗa Jesuwa u danai Akan, <<Maku ma̱ va̱, adama a Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila. Vu dana mu ili i na vi yaꞋin, ka̱ta̱ vu sokongu mu ili ba.>>
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele. Declara-me agora o que fizeste; não mo ocultes.
20 Ɗa Akan wu ushuki Jesuwa, <<Mayun n yaꞋanka ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila unushi, ili i na n yaꞋin i ɗaɗa na.
20 Respondeu Acã a Josué: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e eis o que fiz:
21 Ana me enei motogu ma singai tsa a aza a Babila, n azurufa shekelu amangatawenre (200), n azanariya a na a̱miki e le a yawai shekelu amangere n kupa punu a ucanuku u na a̱ pura̱i gbani va, ɗa m ɓolongi le ɗa n ɗikai. I ta̱ usokongi a kayala punu a̱ ka̱pa̱m ka̱ va̱, koɓolo n azurufa a punu ɗaka vi ni.>>
21 quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os; eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo da capa.
22 Ɗa Jesuwa u suki alingata, ɗa a sumai a banai a uwai a̱ ka̱pa̱m ka, ta tana nannai, a cinai a ɗa usokongi punu a̱ ka̱pa̱m n azurufa a ɗaka vi ni.
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa.
23 Ɗaɗa a̱ utuka̱i ili ya punu a̱ ka̱pa̱m ka, ɗa a ɗikai ɗa a bankai Jesuwa n aza a Isaraila ra̱ka̱. Ɗa a̱ tsuwa̱in i ɗa ra̱ka̱ e kelime ka Vuzavaguɗu.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor.
24 Ɗa Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a ɗikai Akan kolobo ka Zera, n azurufa a, n kuminya ka koɓolo n kalangu ka azanariya ka, n olobo a̱ ni n nkere n ni, n ushiga wa anaka a̱ ni, nu njaki n ni, ni nkyon n ni, n ka̱pa̱m ka̱ ni koɓolo n ili dem i na wi n i ɗa. Ɗa a bankai le a̱ Ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Akoru.
24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zerá, e a prata, a capa e a cunha de ouro, e seus filhos e suas filhas, e seus bois, jumentos e ovelhas, e a sua tenda, e tudo quanto tinha, e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Ɗa Jesuwa u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu tuka̱i tsu n atakaci? Vuzavaguɗu u tuka̱ wu ta̱ feu n atakaci anana.>> Ɗa aza a Isaraila a varai ni n aza a kpaꞋa ku ni n atali. Ɗa o songi le n akina.
25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram:
26 Ɗa o ɓolonki ni kaginga ka gbayin ka atali ka na ka buwai ɗe ali anana. Ɗaɗa Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱i wupa u gbangam u ni. Adama a nannai, ali a anana, ubuta̱ wa a ci ɗeke ta̱ u ɗa kula Ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Akoru.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. E o Senhor se apartou do ardor da sua ira. Por isso se chama aquele lugar até hoje o vale de Acor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.