Josué 24

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuwa u ɓolongi kumaci ki Isaraila ra̱ka̱ e Shekem, u ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n aza e kelime, n a yaꞋin afada n ovonshi osoji a Isaraila o ɓolongi le e kelime ka̱ Ka̱shile.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Jesuwa u danai uma ra̱ka̱, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka danai i ɗan na, <A makyan ma ɗe, ikaya i ɗa̱, Tera vuza na u matsai Ibirahi n Nahoru a̱ da̱sa̱ngi a upashi u mala ma Yufiretu, a cikpai a̱ma̱li.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 Ɗa n ɗikai akaya a̱ ɗa̱ Ibirahi ɗe a upashi u mala ma Yufiretu n tuka̱i ni a iɗika i KanaꞋana, n zuwai kumaci ku ni ku yimkpai. Ɗa n nekei ni Ishaku.
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 Ishaku kpamu n nekei ni Isuwa n Yakubu. N nekei Isuwa u ka̱na̱ iɗika ya aginda i Siyaru, ama Yakubu m muku n ni a̱ gida̱la̱i a kubana a Masar.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 N suki Musa n Haruna, ɗa n tsunki aza a Masar m ma̱dukpa̱ kakau a̱ ubuta̱ wi ili i na n yaꞋin punu, ama ɗa mu utuka̱i ɗa̱.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 << <Ana mu utuka̱i ikaya i ɗa̱ a Masar, ɗa a yawai a Mala ma Shili, ɗa aza a Masar a guvai ikaya i ɗa̱ n ekeke o odoku n akumbi odoku a kubana a Mala ma Shili.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Ana a̱ tuka̱i m ma̱shi me le u Vuzavaguɗu, ɗa u zuwai ka̱yimbi e mere me le n aza a Masar, ɗa kpamu u zuwai mala ma lyaꞋi le ra̱ka̱. N a̱shi a̱ɗa̱ ye ene ta̱ ili na n yaꞋankai aza a Masar. I da̱sa̱ngi ɗe e meremune ali ayin n a̱bunda̱i.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 Ɗa n tuka̱i ɗa̱ a iɗika ya aza a Amoriya, aza a na i a̱ da̱sa̱ngi kasana ka̱ Urudu. Aza a na a yaꞋin vishili n a̱ɗa̱, n nekei le ekiye a̱ ɗa̱, ɗa mu unai le, ali i ka̱na̱i iɗika i le yo okpoi i ɗa̱.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Ta kpamu Balaku maku ma Ziporu, mogono ma aza a Mowabu, u ɗa̱nga̱i kuyaꞋan vishili n aza a Isaraila. Ɗa u suki e ɗekei Balamu maku ma Beyo adama na u ta̱wa̱ u yaꞋanka ɗa̱ una̱,
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 ama n zuwaka Balamu atsuvu ba. Adama a nannai ɗa u zuwakai ɗa̱ una̱singai. Nannai ɗa mi isai ɗa̱ e ekiye a̱ ni.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 Ana i pasai Urudu ɗa i yawai e Jeriko, aza e kelime e Jeriko a yaꞋin vishili n a̱ɗa̱, tsu na aza a Amoriya n aza a Periziya n aza a KanaꞋana n aza a Hitiya n aza a Girigeshiya n aza a Hiviya n aza a Jebusiya feu a̱ shilika̱i n a̱ɗa̱. Ama ɗa n nekei le ekiye a̱ ɗa̱.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Babu a̱ɗa̱ i yawa, n suku ta̱ ira̱nda̱, ali i lokoi ngono n re ma aza a Amoriya e kelime ka̱ ɗa̱. Ba n utsura u kotokobi u ɗa̱ ko utan ba.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 N nekei ɗa̱ iɗika i na i takacikai kisa ba n likuci i na i maꞋi ba, a̱ɗa̱ ɗa na ida̱shi punu, yi kpamu a kulya umaci u kashina ki itacishi n umaci wu nɗanga n zaitu n na i ca̱Ꞌi ba.>
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 <<Panai wovon u Vuzavaguɗu, i ga̱nda̱ka̱ yi mayin n usuɓi. I ka̱sukpa̱ ukuna wa̱ a̱ma̱li a na ikaya i ɗa̱ o yongoi o kutono ra̱ka̱ a upashi e kuyene ku Yufiretu koɓolo m Masar, i cikpa Vuzavaguɗu.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Yi baci n kusheshe ku na i kutono Vuzavaguɗu ba, anana i zagbaka ka̱ci ka̱ ɗa̱ vuza na i kutono, ko a̱ma̱li a na ikaya i ɗa̱ i tonoi a upashi u kuyene ku Yufiretu ko a̱ma̱li aza a Amoriya aza a na yi ida̱shi a iɗika i le. Ama mpa m kpaꞋa kuva̱, ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu.>>
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Ɗa uma a̱ ushuki a danai, <<Ka̱shile ke jebeshe tsu ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu tsu tono a̱ma̱li.
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ɗa wu utuka̱i ikaya i tsu a iɗika i Masar, a̱ ubuta̱ u tsugbashi, a̱yi ɗa vuza na u yaꞋin ili i mereve i gbagbaꞋin a̱ a̱shi a̱ tsu, ɗa kpamu u tonoi n a̱tsu a uye u na tsu tonoi dem, n iɗika i uma a na de dem tsu walakai.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Ɗa Vuzavaguɗu u lokoi aza a Amoriya ra̱ka̱ aza a na i punu ida̱shi a iɗika ya. Adama a nannai ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu, adama a na a̱yi ɗa Ka̱shile ka̱ tsu.>>
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Ama ɗa Jesuwa u danai uma, <<Yi a kufuɗa kutono Vuzavaguɗu ba, adama a na a̱yi wi ta̱ ciɗa. A̱yi Ka̱shile ke cisheꞋe kaꞋa, wi ta na a kucinukpa n ugbamukaci u ɗa̱ koɓolo n unushi u ɗa̱ ba.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Ɗa baci i ka̱sukpa̱i Vuzavaguɗu i tonoi a̱ma̱li, wi ta̱ a kuvadalakpaka ɗa̱ kucina̱ ka̱ta̱ u takacika ɗa̱ wu una ɗa̱, ko a na wo okpoi u yaꞋanka ɗa̱ ta̱ ɗe kasingai.>>
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 Ɗa uma a danai Jesuwa, <<A̱Ꞌa̱, a̱tsu ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu.>>
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Ɗa Jesuwa u danai uma a kpamu, <<A̱ɗa̱ ɗa ngan n ka̱ci ka̱ ɗa̱ i zagba ta̱ Vuzavaguɗu adama a na i tono yi.>> Ɗa a danai, <<E, a̱tsu ɗa ngan n ka̱ci ka̱ tsu.>>
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Ɗa Jesuwa u danai, <<Gogo na i takpa omoci a̱ma̱li a na i punu wa̱ ɗa̱, i zuwa a̱ɗu a̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila.>>
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Uma ushuki a danai Jesuwa, <<Ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, ci ta̱ ta na o kutono kadanshi ka̱ ni.>>
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 A kanna ka nanlo ɗa Jesuwa u yaꞋin uzuwakpani n uma a e Shekem, u zuwakai le wila̱ n ili i kutono.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Ɗa kpamu Jesuwa u ɗanakai le kadanshi ka nampa a katagarda ka̱ wila̱ ka Ka̱shile. Ɗa u ɗikai katali ka gbayin u shikpa̱i kaꞋa a̱ kumiꞋi ku maɗanga ma oku a̱ ubuta̱ u ciɗa u Vuzavaguɗu.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Ɗa u danai uma ra̱ka̱, <<Na ɗa katali ka na ko okpoi magan ma̱ tsu, adama a na u pana ta̱ ili i na Vuzavaguɗu u danai tsu ra̱ka̱. Adama a nannai wo okpo ta̱ magan ma̱ ɗa̱, adama a na ka̱ta̱ i yaꞋanka Ka̱shile ka̱ ɗa̱ aꞋuwa ba.>>
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Jesuwa u pecemgbenei n uma, vuza dem u bonoi a̱ ubuta̱ wu uka̱ni u ni.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 Ana ili i nanlo i kotsoi ɗa Jesuwa maku ma Nun, kagbashi ka Vuzavaguɗu, ka̱ kuwa̱i, wi ta̱ n a̱ya̱ amangatawun n kupa (110).
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 Ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a iɗika yi uka̱ni i ni a Timna-sera vu na vi punu e keteshe ka aginda a Ifirayimu, n uɓon u gaɗi u katali ka Gashi.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Aza a Isaraila a yaꞋankai Vuzavaguɗu a̱ga̱nda̱ a ayin a na Jesuwa u yongoi n wuma ra̱ka̱, n ayin o nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ra̱ka̱ n na n lyaꞋi kelime n ulinga, aza a na enei ili i mereve i na Vuzavaguɗu u yaꞋin ra̱ka̱ adama aza a Isaraila.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Etele a Isufu a na aza a Isaraila a̱ uta̱ka̱i a Masar, a̱ ciɗa̱ngi a ɗa e Shekem a kapashi ka iɗika ka Yakubu ka na u tsulai n azurufa amangatawun (100) a̱ ubuta̱ u muku n Hamoru vuza na u matsai Shekem. Ubuta̱ wa wo okpoi ili yi uka̱ni a kumaci ku Isufu.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 Eliyaza maku ma Haruna ma̱ kuwa̱i, a̱ ciɗa̱ngi ni a Gibiya, a̱ likuci i maku ma̱ ni Finihasu, i na e nekei ni punu a aginda a Ifirayimu.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.