Josué 24

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesuwa u ɓolongi kumaci ki Isaraila ra̱ka̱ e Shekem, u ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n aza e kelime, n a yaꞋin afada n ovonshi osoji a Isaraila o ɓolongi le e kelime ka̱ Ka̱shile.
1 E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e convocou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Jesuwa u danai uma ra̱ka̱, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka danai i ɗan na, <A makyan ma ɗe, ikaya i ɗa̱, Tera vuza na u matsai Ibirahi n Nahoru a̱ da̱sa̱ngi a upashi u mala ma Yufiretu, a cikpai a̱ma̱li.
2 E Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Em tempos antigos, os vossos pais habitaram no outro lado do rio, a saber, Terá, o pai de Abraão, e pai de Naor; e eles serviam a outros deuses.
3 Ɗa n ɗikai akaya a̱ ɗa̱ Ibirahi ɗe a upashi u mala ma Yufiretu n tuka̱i ni a iɗika i KanaꞋana, n zuwai kumaci ku ni ku yimkpai. Ɗa n nekei ni Ishaku.
3 E eu tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio, e o guiei através de toda a terra de Canaã, e multipliquei a sua semente, e lhe dei Isaque.
4 Ishaku kpamu n nekei ni Isuwa n Yakubu. N nekei Isuwa u ka̱na̱ iɗika ya aginda i Siyaru, ama Yakubu m muku n ni a̱ gida̱la̱i a kubana a Masar.
4 E eu dei a Isaque, Jacó e Esaú, e dei a Esaú o monte Seir, para que o possuísse; porém Jacó e os seus filhos desceram ao Egito.
5 N suki Musa n Haruna, ɗa n tsunki aza a Masar m ma̱dukpa̱ kakau a̱ ubuta̱ wi ili i na n yaꞋin punu, ama ɗa mu utuka̱i ɗa̱.
5 Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 << <Ana mu utuka̱i ikaya i ɗa̱ a Masar, ɗa a yawai a Mala ma Shili, ɗa aza a Masar a guvai ikaya i ɗa̱ n ekeke o odoku n akumbi odoku a kubana a Mala ma Shili.
6 E retirei os vossos pais do Egito, e vós viestes até o mar; e os egípcios perseguiram os vossos pais com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Ana a̱ tuka̱i m ma̱shi me le u Vuzavaguɗu, ɗa u zuwai ka̱yimbi e mere me le n aza a Masar, ɗa kpamu u zuwai mala ma lyaꞋi le ra̱ka̱. N a̱shi a̱ɗa̱ ye ene ta̱ ili na n yaꞋankai aza a Masar. I da̱sa̱ngi ɗe e meremune ali ayin n a̱bunda̱i.
7 E, quando eles clamaram ao SENHOR, ele colocou escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; e habitastes no deserto por um longo tempo.
8 Ɗa n tuka̱i ɗa̱ a iɗika ya aza a Amoriya, aza a na i a̱ da̱sa̱ngi kasana ka̱ Urudu. Aza a na a yaꞋin vishili n a̱ɗa̱, n nekei le ekiye a̱ ɗa̱, ɗa mu unai le, ali i ka̱na̱i iɗika i le yo okpoi i ɗa̱.
8 E eu vos trouxe à terra dos amorreus, os quais habitavam no outro lado do Jordão; e eles lutaram convosco, e eu lhes entreguei na vossa mão, para que pudésseis possuir a terra; e eu os destruí diante de vós.
9 Ta kpamu Balaku maku ma Ziporu, mogono ma aza a Mowabu, u ɗa̱nga̱i kuyaꞋan vishili n aza a Isaraila. Ɗa u suki e ɗekei Balamu maku ma Beyo adama na u ta̱wa̱ u yaꞋanka ɗa̱ una̱,
9 Depois, Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e guerreou contra Israel, e mandou chamar a Balaão, o filho de Beor, para vos amaldiçoar;
10 ama n zuwaka Balamu atsuvu ba. Adama a nannai ɗa u zuwakai ɗa̱ una̱singai. Nannai ɗa mi isai ɗa̱ e ekiye a̱ ni.
10 porém eu não atentei a Balaão; portanto, ele ainda vos abençoou; assim, eu vos livrei da sua mão.
11 Ana i pasai Urudu ɗa i yawai e Jeriko, aza e kelime e Jeriko a yaꞋin vishili n a̱ɗa̱, tsu na aza a Amoriya n aza a Periziya n aza a KanaꞋana n aza a Hitiya n aza a Girigeshiya n aza a Hiviya n aza a Jebusiya feu a̱ shilika̱i n a̱ɗa̱. Ama ɗa n nekei le ekiye a̱ ɗa̱.
11 E vós atravessastes o Jordão, e chegastes a Jericó, e os homens de Jericó lutaram contra vós: os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, os heveus, e os jebuseus; e eu os entreguei na vossa mão.
12 Babu a̱ɗa̱ i yawa, n suku ta̱ ira̱nda̱, ali i lokoi ngono n re ma aza a Amoriya e kelime ka̱ ɗa̱. Ba n utsura u kotokobi u ɗa̱ ko utan ba.
12 E eu enviei o vespão diante de vós, o qual os expulsaram de diante de vós, a saber, os dois reis dos amorreus; mas não com a tua espada, tampouco com o teu arco.
13 N nekei ɗa̱ iɗika i na i takacikai kisa ba n likuci i na i maꞋi ba, a̱ɗa̱ ɗa na ida̱shi punu, yi kpamu a kulya umaci u kashina ki itacishi n umaci wu nɗanga n zaitu n na i ca̱Ꞌi ba.>
13 E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitastes; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis.
14 <<Panai wovon u Vuzavaguɗu, i ga̱nda̱ka̱ yi mayin n usuɓi. I ka̱sukpa̱ ukuna wa̱ a̱ma̱li a na ikaya i ɗa̱ o yongoi o kutono ra̱ka̱ a upashi e kuyene ku Yufiretu koɓolo m Masar, i cikpa Vuzavaguɗu.
14 Agora, portanto, temei ao SENHOR, e o servi com sinceridade e em verdade, ponde de lado os deuses que os vossos pais serviram no outro lado do rio, e no Egito; e servi ao SENHOR.
15 Yi baci n kusheshe ku na i kutono Vuzavaguɗu ba, anana i zagbaka ka̱ci ka̱ ɗa̱ vuza na i kutono, ko a̱ma̱li a na ikaya i ɗa̱ i tonoi a upashi u kuyene ku Yufiretu ko a̱ma̱li aza a Amoriya aza a na yi ida̱shi a iɗika i le. Ama mpa m kpaꞋa kuva̱, ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu.>>
15 E se vos parecer mal servir ao SENHOR, escolhei neste dia a quem servireis: se aos deuses que os vossos pais serviram, os quais estavam do outro lado do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos ao SENHOR.
16 Ɗa uma a̱ ushuki a danai, <<Ka̱shile ke jebeshe tsu ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu tsu tono a̱ma̱li.
16 E o povo respondeu e disse: Deus nos proíba de abandonarmos o SENHOR para servir a outros deuses;
17 Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ɗa wu utuka̱i ikaya i tsu a iɗika i Masar, a̱ ubuta̱ u tsugbashi, a̱yi ɗa vuza na u yaꞋin ili i mereve i gbagbaꞋin a̱ a̱shi a̱ tsu, ɗa kpamu u tonoi n a̱tsu a uye u na tsu tonoi dem, n iɗika i uma a na de dem tsu walakai.
17 pois o SENHOR, nosso Deus, é quem trouxe a nós e a nossos pais da terra do Egito, da casa do cativeiro, e quem fez aqueles grandes sinais à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho pelo qual andamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos;
18 Ɗa Vuzavaguɗu u lokoi aza a Amoriya ra̱ka̱ aza a na i punu ida̱shi a iɗika ya. Adama a nannai ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu, adama a na a̱yi ɗa Ka̱shile ka̱ tsu.>>
18 e o SENHOR expulsou de diante de nós todos os povos, até mesmo os amorreus que habitavam na terra; por isso também serviremos ao SENHOR; pois ele é o nosso Deus.
19 Ama ɗa Jesuwa u danai uma, <<Yi a kufuɗa kutono Vuzavaguɗu ba, adama a na a̱yi wi ta̱ ciɗa. A̱yi Ka̱shile ke cisheꞋe kaꞋa, wi ta na a kucinukpa n ugbamukaci u ɗa̱ koɓolo n unushi u ɗa̱ ba.
19 E Josué disse ao povo: Vós não podeis servir ao SENHOR, posto que é um Deus santo; ele é um Deus ciumento; ele não perdoará as vossas transgressões, tampouco os vossos pecados.
20 Ɗa baci i ka̱sukpa̱i Vuzavaguɗu i tonoi a̱ma̱li, wi ta̱ a kuvadalakpaka ɗa̱ kucina̱ ka̱ta̱ u takacika ɗa̱ wu una ɗa̱, ko a na wo okpoi u yaꞋanka ɗa̱ ta̱ ɗe kasingai.>>
20 Se abandonardes o SENHOR, e servirdes a deuses estranhos, então ele se virará e vos ferirá, e vos consumirá, depois daquilo que tem vos feito de bom.
21 Ɗa uma a danai Jesuwa, <<A̱Ꞌa̱, a̱tsu ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu.>>
21 E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao SENHOR.
22 Ɗa Jesuwa u danai uma a kpamu, <<A̱ɗa̱ ɗa ngan n ka̱ci ka̱ ɗa̱ i zagba ta̱ Vuzavaguɗu adama a na i tono yi.>> Ɗa a danai, <<E, a̱tsu ɗa ngan n ka̱ci ka̱ tsu.>>
22 E Josué disse ao povo: Vós sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o SENHOR, para servi-lo. E eles disseram: Nós somos testemunhas.
23 Ɗa Jesuwa u danai, <<Gogo na i takpa omoci a̱ma̱li a na i punu wa̱ ɗa̱, i zuwa a̱ɗu a̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila.>>
23 Agora, portanto, colocai de lado, disse ele, os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao SENHOR Deus de Israel.
24 Uma ushuki a danai Jesuwa, <<Ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, ci ta̱ ta na o kutono kadanshi ka̱ ni.>>
24 E o povo disse a Josué: Ao SENHOR, nosso Deus, serviremos, e a sua voz obedeceremos.
25 A kanna ka nanlo ɗa Jesuwa u yaꞋin uzuwakpani n uma a e Shekem, u zuwakai le wila̱ n ili i kutono.
25 Assim, Josué fez um pacto com o povo naquele dia, e lhes estabeleceu um estatuto e uma ordenança em Siquém.
26 Ɗa kpamu Jesuwa u ɗanakai le kadanshi ka nampa a katagarda ka̱ wila̱ ka Ka̱shile. Ɗa u ɗikai katali ka gbayin u shikpa̱i kaꞋa a̱ kumiꞋi ku maɗanga ma oku a̱ ubuta̱ u ciɗa u Vuzavaguɗu.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus, e tomou uma grande pedra, e a ergueu ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
27 Ɗa u danai uma ra̱ka̱, <<Na ɗa katali ka na ko okpoi magan ma̱ tsu, adama a na u pana ta̱ ili i na Vuzavaguɗu u danai tsu ra̱ka̱. Adama a nannai wo okpo ta̱ magan ma̱ ɗa̱, adama a na ka̱ta̱ i yaꞋanka Ka̱shile ka̱ ɗa̱ aꞋuwa ba.>>
27 E Josué disse a todo o povo: Eis que esta pedra será uma testemunha para nós, pois ela ouviu todas as palavras do SENHOR, as quais ele nos falou; portanto ela será uma testemunha para vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Jesuwa u pecemgbenei n uma, vuza dem u bonoi a̱ ubuta̱ wu uka̱ni u ni.
28 Então, Josué deixou o povo partir, cada homem para a sua herança.
29 Ana ili i nanlo i kotsoi ɗa Jesuwa maku ma Nun, kagbashi ka Vuzavaguɗu, ka̱ kuwa̱i, wi ta̱ n a̱ya̱ amangatawun n kupa (110).
29 E, sucedeu que, depois destas coisas, faleceu Josué, o filho de Num, o servo do SENHOR, tendo cento e dez anos de idade.
30 Ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a iɗika yi uka̱ni i ni a Timna-sera vu na vi punu e keteshe ka aginda a Ifirayimu, n uɓon u gaɗi u katali ka Gashi.
30 E o sepultaram no limite da sua herança em Timnate-Sera, que está no monte Efraim, no lado norte do outeiro de Gaás.
31 Aza a Isaraila a yaꞋankai Vuzavaguɗu a̱ga̱nda̱ a ayin a na Jesuwa u yongoi n wuma ra̱ka̱, n ayin o nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ra̱ka̱ n na n lyaꞋi kelime n ulinga, aza a na enei ili i mereve i na Vuzavaguɗu u yaꞋin ra̱ka̱ adama aza a Isaraila.
31 E Israel serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, e que haviam conhecido todas as obras do SENHOR, as quais ele tinha feito por Israel.
32 Etele a Isufu a na aza a Isaraila a̱ uta̱ka̱i a Masar, a̱ ciɗa̱ngi a ɗa e Shekem a kapashi ka iɗika ka Yakubu ka na u tsulai n azurufa amangatawun (100) a̱ ubuta̱ u muku n Hamoru vuza na u matsai Shekem. Ubuta̱ wa wo okpoi ili yi uka̱ni a kumaci ku Isufu.
32 E os ossos de José, os quais os filhos de Israel trouxeram do Egito, eles sepultaram em Siquém, em um pedaço de terra que Jacó adquiriu dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, por cem peças de prata; e ele se tornou herança dos filhos de José.
33 Eliyaza maku ma Haruna ma̱ kuwa̱i, a̱ ciɗa̱ngi ni a Gibiya, a̱ likuci i maku ma̱ ni Finihasu, i na e nekei ni punu a aginda a Ifirayimu.
33 E faleceu Eleazar, o filho de Arão; e o sepultaram em um outeiro que pertencia a Fineias, o seu filho, o qual lhe foi dado no monte Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.