Josué 24
asg (ASG) vs ARIB
1 Jesuwa u ɓolongi kumaci ki Isaraila ra̱ka̱ e Shekem, u ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n aza e kelime, n a yaꞋin afada n ovonshi osoji a Isaraila o ɓolongi le e kelime ka̱ Ka̱shile.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Jesuwa u danai uma ra̱ka̱, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka danai i ɗan na, <A makyan ma ɗe, ikaya i ɗa̱, Tera vuza na u matsai Ibirahi n Nahoru a̱ da̱sa̱ngi a upashi u mala ma Yufiretu, a cikpai a̱ma̱li.
2 Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Ɗa n ɗikai akaya a̱ ɗa̱ Ibirahi ɗe a upashi u mala ma Yufiretu n tuka̱i ni a iɗika i KanaꞋana, n zuwai kumaci ku ni ku yimkpai. Ɗa n nekei ni Ishaku.
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
4 Ishaku kpamu n nekei ni Isuwa n Yakubu. N nekei Isuwa u ka̱na̱ iɗika ya aginda i Siyaru, ama Yakubu m muku n ni a̱ gida̱la̱i a kubana a Masar.
4 A Isaque; dei Jacó e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 N suki Musa n Haruna, ɗa n tsunki aza a Masar m ma̱dukpa̱ kakau a̱ ubuta̱ wi ili i na n yaꞋin punu, ama ɗa mu utuka̱i ɗa̱.
5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 << <Ana mu utuka̱i ikaya i ɗa̱ a Masar, ɗa a yawai a Mala ma Shili, ɗa aza a Masar a guvai ikaya i ɗa̱ n ekeke o odoku n akumbi odoku a kubana a Mala ma Shili.
6 Depois que tirei a vossos pais do Egito viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho.
7 Ana a̱ tuka̱i m ma̱shi me le u Vuzavaguɗu, ɗa u zuwai ka̱yimbi e mere me le n aza a Masar, ɗa kpamu u zuwai mala ma lyaꞋi le ra̱ka̱. N a̱shi a̱ɗa̱ ye ene ta̱ ili na n yaꞋankai aza a Masar. I da̱sa̱ngi ɗe e meremune ali ayin n a̱bunda̱i.
7 Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Depois habitastes no deserto muitos dias.
8 Ɗa n tuka̱i ɗa̱ a iɗika ya aza a Amoriya, aza a na i a̱ da̱sa̱ngi kasana ka̱ Urudu. Aza a na a yaꞋin vishili n a̱ɗa̱, n nekei le ekiye a̱ ɗa̱, ɗa mu unai le, ali i ka̱na̱i iɗika i le yo okpoi i ɗa̱.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei na vossa mão, e possuístes a sua terra; assim os destruí de diante de vós.
9 Ta kpamu Balaku maku ma Ziporu, mogono ma aza a Mowabu, u ɗa̱nga̱i kuyaꞋan vishili n aza a Isaraila. Ɗa u suki e ɗekei Balamu maku ma Beyo adama na u ta̱wa̱ u yaꞋanka ɗa̱ una̱,
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse;
10 ama n zuwaka Balamu atsuvu ba. Adama a nannai ɗa u zuwakai ɗa̱ una̱singai. Nannai ɗa mi isai ɗa̱ e ekiye a̱ ni.
10 porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
11 Ana i pasai Urudu ɗa i yawai e Jeriko, aza e kelime e Jeriko a yaꞋin vishili n a̱ɗa̱, tsu na aza a Amoriya n aza a Periziya n aza a KanaꞋana n aza a Hitiya n aza a Girigeshiya n aza a Hiviya n aza a Jebusiya feu a̱ shilika̱i n a̱ɗa̱. Ama ɗa n nekei le ekiye a̱ ɗa̱.
11 E quando vós, passando o Jordão, viestes a Jericó, pelejaram contra vós os homens de Jericó, e os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei na vossa mão.
12 Babu a̱ɗa̱ i yawa, n suku ta̱ ira̱nda̱, ali i lokoi ngono n re ma aza a Amoriya e kelime ka̱ ɗa̱. Ba n utsura u kotokobi u ɗa̱ ko utan ba.
12 Pois enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como aos dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 N nekei ɗa̱ iɗika i na i takacikai kisa ba n likuci i na i maꞋi ba, a̱ɗa̱ ɗa na ida̱shi punu, yi kpamu a kulya umaci u kashina ki itacishi n umaci wu nɗanga n zaitu n na i ca̱Ꞌi ba.>
13 E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes.
14 <<Panai wovon u Vuzavaguɗu, i ga̱nda̱ka̱ yi mayin n usuɓi. I ka̱sukpa̱ ukuna wa̱ a̱ma̱li a na ikaya i ɗa̱ o yongoi o kutono ra̱ka̱ a upashi e kuyene ku Yufiretu koɓolo m Masar, i cikpa Vuzavaguɗu.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Yi baci n kusheshe ku na i kutono Vuzavaguɗu ba, anana i zagbaka ka̱ci ka̱ ɗa̱ vuza na i kutono, ko a̱ma̱li a na ikaya i ɗa̱ i tonoi a upashi u kuyene ku Yufiretu ko a̱ma̱li aza a Amoriya aza a na yi ida̱shi a iɗika i le. Ama mpa m kpaꞋa kuva̱, ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu.>>
15 Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Ɗa uma a̱ ushuki a danai, <<Ka̱shile ke jebeshe tsu ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu tsu tono a̱ma̱li.
16 Então respondeu o povo, e disse: Longe esteja de nós o abandonarmos ao Senhor para servirmos a outros deuses:
17 Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ɗa wu utuka̱i ikaya i tsu a iɗika i Masar, a̱ ubuta̱ u tsugbashi, a̱yi ɗa vuza na u yaꞋin ili i mereve i gbagbaꞋin a̱ a̱shi a̱ tsu, ɗa kpamu u tonoi n a̱tsu a uye u na tsu tonoi dem, n iɗika i uma a na de dem tsu walakai.
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos preservou por todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Ɗa Vuzavaguɗu u lokoi aza a Amoriya ra̱ka̱ aza a na i punu ida̱shi a iɗika ya. Adama a nannai ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu, adama a na a̱yi ɗa Ka̱shile ka̱ tsu.>>
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, mesmo os amorreus, que moravam na terra. Nós também serviremos ao Senhor, porquanto ele é nosso Deus.
19 Ama ɗa Jesuwa u danai uma, <<Yi a kufuɗa kutono Vuzavaguɗu ba, adama a na a̱yi wi ta̱ ciɗa. A̱yi Ka̱shile ke cisheꞋe kaꞋa, wi ta na a kucinukpa n ugbamukaci u ɗa̱ koɓolo n unushi u ɗa̱ ba.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porque é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Ɗa baci i ka̱sukpa̱i Vuzavaguɗu i tonoi a̱ma̱li, wi ta̱ a kuvadalakpaka ɗa̱ kucina̱ ka̱ta̱ u takacika ɗa̱ wu una ɗa̱, ko a na wo okpoi u yaꞋanka ɗa̱ ta̱ ɗe kasingai.>>
20 Se abandonardes ao Senhor e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará o mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Ɗa uma a danai Jesuwa, <<A̱Ꞌa̱, a̱tsu ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu.>>
21 Disse então o povo a Josué: Não! antes serviremos ao Senhor.
22 Ɗa Jesuwa u danai uma a kpamu, <<A̱ɗa̱ ɗa ngan n ka̱ci ka̱ ɗa̱ i zagba ta̱ Vuzavaguɗu adama a na i tono yi.>> Ɗa a danai, <<E, a̱tsu ɗa ngan n ka̱ci ka̱ tsu.>>
22 Josué, pois, disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos e que escolhestes ao Senhor para o servir. Responderam eles: Somos testemunhas.
23 Ɗa Jesuwa u danai, <<Gogo na i takpa omoci a̱ma̱li a na i punu wa̱ ɗa̱, i zuwa a̱ɗu a̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila.>>
23 Agora, pois,-disse Josué-deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Uma ushuki a danai Jesuwa, <<Ci ta̱ o kutono Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, ci ta̱ ta na o kutono kadanshi ka̱ ni.>>
24 Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 A kanna ka nanlo ɗa Jesuwa u yaꞋin uzuwakpani n uma a e Shekem, u zuwakai le wila̱ n ili i kutono.
25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém.
26 Ɗa kpamu Jesuwa u ɗanakai le kadanshi ka nampa a katagarda ka̱ wila̱ ka Ka̱shile. Ɗa u ɗikai katali ka gbayin u shikpa̱i kaꞋa a̱ kumiꞋi ku maɗanga ma oku a̱ ubuta̱ u ciɗa u Vuzavaguɗu.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor,
27 Ɗa u danai uma ra̱ka̱, <<Na ɗa katali ka na ko okpoi magan ma̱ tsu, adama a na u pana ta̱ ili i na Vuzavaguɗu u danai tsu ra̱ka̱. Adama a nannai wo okpo ta̱ magan ma̱ ɗa̱, adama a na ka̱ta̱ i yaꞋanka Ka̱shile ka̱ ɗa̱ aꞋuwa ba.>>
27 e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Jesuwa u pecemgbenei n uma, vuza dem u bonoi a̱ ubuta̱ wu uka̱ni u ni.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Ana ili i nanlo i kotsoi ɗa Jesuwa maku ma Nun, kagbashi ka Vuzavaguɗu, ka̱ kuwa̱i, wi ta̱ n a̱ya̱ amangatawun n kupa (110).
29 Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade;
30 Ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a iɗika yi uka̱ni i ni a Timna-sera vu na vi punu e keteshe ka aginda a Ifirayimu, n uɓon u gaɗi u katali ka Gashi.
30 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Aza a Isaraila a yaꞋankai Vuzavaguɗu a̱ga̱nda̱ a ayin a na Jesuwa u yongoi n wuma ra̱ka̱, n ayin o nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ra̱ka̱ n na n lyaꞋi kelime n ulinga, aza a na enei ili i mereve i na Vuzavaguɗu u yaꞋin ra̱ka̱ adama aza a Isaraila.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a favor de Israel.
32 Etele a Isufu a na aza a Isaraila a̱ uta̱ka̱i a Masar, a̱ ciɗa̱ngi a ɗa e Shekem a kapashi ka iɗika ka Yakubu ka na u tsulai n azurufa amangatawun (100) a̱ ubuta̱ u muku n Hamoru vuza na u matsai Shekem. Ubuta̱ wa wo okpoi ili yi uka̱ni a kumaci ku Isufu.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Eliyaza maku ma Haruna ma̱ kuwa̱i, a̱ ciɗa̱ngi ni a Gibiya, a̱ likuci i maku ma̱ ni Finihasu, i na e nekei ni punu a aginda a Ifirayimu.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.