Jeremias 7

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n Irimiya, u danai,
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 <<Bana vu shamgba a utsutsu u kpaꞋa ku Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ vu salaka le kadanshi ka nampa, vu dana. Panai kadanshi ka Vuzavaguɗu a̱ɗa̱ aza a Yahuda ra̱ka̱ a na a tsu uwa n utsutsu u nampa adama a na a cikpa Vuzavaguɗu.
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 Na ɗa ili i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila ka danai. Lapulai uye u ɗa̱ n kuyongo ku ɗa̱, mi ta̱ a̱ ku ka̱sukpa̱ ɗa̱ ta̱ i da̱sa̱ngu punu a̱ ubuta̱ u nampa.
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 Ka̱ta̱ i zuwa katsura n kadanshi ka̱ ma̱ya̱nsa̱ka̱ ka nampa, i a kudansa. <Na ɗa A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.>
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 <<Mayun ɗa baci i lapulai uye u ɗa̱ n kuyongo ku ɗa̱, i yaꞋankai itoku i ɗa̱ afada e mejege,
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 ɗa baci i doroi omoci, nu mkpan n agapa ba. Ɗa baci i tsuwa̱in mpasa ma aza a babu unushi a̱ ubuta̱ u nampa ba, ɗa baci kpamu i tono a̱ma̱li a na a ku uka ɗa̱ usa̱n ba,
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 mi ta̱ a̱ ku ka̱sukpa̱ ɗa̱ i da̱sa̱ngu a̱ ubuta̱ u nampa, iɗika i na n nekei ikaya i ɗa̱ ko wannai.
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 <<Ama, ɗanna i zuwai katsura n kadanshi ka̱ ma̱ya̱nsa̱ka̱ ka na ki ukuna u gbani.
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 Yi ta̱ a kuyaꞋan uboki, n munuka, i yaꞋan tsugbani n aꞋuwa, yi ta̱ o kusongu ku ka̱ma̱li ka Balu ili i ma̱gula̱ni, i ka̱na̱i kutono a̱ma̱li a na i yevei ba,
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 ka̱ta̱ i ta̱wa̱ i shamgba e kelime ka̱ va̱ a kpaꞋa ku nampa, ku na e ci ɗeke n kula ku va̱, i dana, <Ci ciya̱ ta̱ wishi.> Adama a na ci lyaꞋa kelime n kuyaꞋan ili yu unata koci?
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 E kene ku ɗa̱ kpaꞋa ku nampa ka, ku na e ci ɗeke n kula ku va̱ ku bono ta̱ ubuta̱ u kusheɗeku wo oboki? La̱na̱, mpa n ka̱ci ka̱ va̱ me ene ta̱, Vuzavaguɗu u dansai.
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 Banai gogo na a kpaꞋa ku va̱ Shilo, ubuta̱ u na n zuwai kula ku va̱ kuyongo n ugiti, ka̱ta̱ ye ene i na n yaꞋankai ku ɗa adama a ka gbani-gbani ka uma a Isaraila.
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Vuzavaguɗu u danai, ana yi a kuyaꞋan ili i nampa ra̱ka̱, n ka̱na̱ ta̱ kuyaꞋanka ɗa̱ kadanshi, ama i panaka mu ba, n ɗeke ɗa̱ ta̱ ama yu ushuku mu ba,
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 adama a nannai, ili i na n yaꞋanka Shilo ɗaɗa n kuyaꞋanka kpaꞋa ku na e ci ɗeke n kula ku va̱, ku na i zuwakai katsura, ubuta̱ u na n nekei ɗa̱ n ikaya i ɗa̱.
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 Mi ta̱ o kuloko ɗa̱ e kelime ka̱ va̱, tsu na n lokoi i toku i ɗa̱ ra̱ka̱, kumaci ku Ifiraimu.
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 <<Avu tankpamu Irimiya, ka̱ta̱ vu yaꞋanka uma a nampa avasa ko vu yaꞋan ufolu adama e le ba, adama a na mi a kupanaka wu ba.
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 Vi e kene i na i a kuyaꞋan a̱ likuci kakau i Yahuda n uye ugbain wu Urushelima ba?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Muku o kuɓolongu nɗanga, isheku a kuzuwa akina, a̱ma̱ci a kusatara kiya adama a na a yaꞋanka ka̱ma̱li ka na e ci ɗeke Egbere vu gaɗi, emeshe. kuɗarukpaka a̱ma̱li o yoku ma̱kya̱n, adama a na a zuwa mu wupa.
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 Vuzavaguɗu u danai, ama mpa ɗa yi a kuzama vishili ba? Ka̱ci ke le ka i a kuyaꞋanka ba, adama a na i ta̱ o ko okpo n wono.
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 Adama a nannai, Vuzavaguɗu Ka̱shila̱ u dana ta̱, n kutsuwa̱n ta̱ wupa u va̱ n asuvusuɗukpi a̱ va̱ a̱ ubuta̱ u nampa, u vuma m manama, a nɗanga n kakamba n ili i kashina. Yi ta̱ a̱ kuka̱na̱ akina kpamu ko vuza na u kukima̱ a ɗa.>>
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 Vuzavaguɗu MalaꞋimili, Ka̱shile ki Isaraila ka danai. <<Doki kuneꞋe ku kusongu ku ɗa̱, i takuma inyama.
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 Adama a na a kanna ka na mu uta̱ka̱i ikaya i ɗa̱ a iɗika i Masar, n yaꞋan ka danshi n e le ko n neke le kadanshi a ukuna u kuneꞋe ku kusongu ko alyuka ba.
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 Ama n dana le ta̱ ukuna u nampa,<Tonoi kadanshi ka̱ va̱, ka̱ta̱ mpa mo okpo Ka̱shile ka̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ tankpamu yi okpo uma a̱ va̱. Ka̱ta̱ i wala a uye u na n danai ɗa̱ dem, adama a na ugaꞋan ɗa̱ mayin.>
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 Ama ɗa a iwain kupana, a̱ kpa̱ɗa̱i kuzuwaka mu atsuvu, ɗa a̱ ka̱na̱i kutono kusheshe ku le n uye wu ugbamukaci u le, ɗa a kucikpa o bonoi ka̱ca̱pa̱ a na a kubana kelime.
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 Ali kanna ka na ikaya i ɗa̱ i ka̱sukpa̱i iɗika i Masar a̱ kuta̱wa̱ anana, n suꞋuku le ta̱ eneki a̱va̱ ra̱ka̱ a kanna lakam.
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 N nannai dem a panaka mu ba, ko a zuwaka mu atsuvu, ama ɗa a kpanduki a̱ɗu e le a yaꞋin ka gbani-gbani ka na ka laꞋi isheku i le.
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 <<Adama a na, vi ta̱ a kudana le ukuna u nampa ra̱ka̱, ama a kupana ba. vi ta̱ a kuɗeke le, ama i a̱ kushuku ba.
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 Ka̱ta̱ vu dana le, <Nava e le ɗa uduniyan u na u kpa̱ɗi kushuku n kadanshi ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le, kpamu ushuku n ugbari ba, ɗa a iwain kamayun, kamayun ki una̱u le ba.
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 << <Punai a̱nji aci a̱ɗa̱ i taɗuku,
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 <<Adama a na aza a Yahuda a yaꞋan ta̱ ka gbani-gbani a a̱shi a̱ va̱. Vuzavaguɗu u dansai. A shikpa̱i ili yu unata i le a kpaꞋa ku va̱ ku na a ci ɗeke n kula ku va̱, adama a na a̱ la̱nga̱sa̱ ku ɗa.
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 Ɗa a maꞋin katalikalyuka ka na e ci ɗeke Tofetu punu a ka̱ra̱Ꞌa̱ ko kolobo ka Hinomu adama a na o songu muku n le, nkere n olobo akina, mpa n zuwa le a yaꞋan ili i nanlo ba. Ko yi a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱ ba.
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 Adama a nannai la̱na̱, kanna ki ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱, ka na o kudoku e ɗeke ubuta̱ u nanlo Tofetu ba, ko tana odoku e ɗekei ka̱ra̱Ꞌa̱ ko kolobo ka Hinomu ba, ama i ta̱ e ku ɗekei ka̱ra̱Ꞌa̱ ka makiɗaka, adama a na ta punu a̱ kuciɗa̱ngu uma n a̱bunda̱i a Tofetu, ali a namba ubuta̱.
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 Ka̱ta̱ even a ikyamba i uma a nampa okpo ilikulyaꞋa yi nnu n nyama i kakamba, kpamu babu vuza na u kuloko le.
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 Ka̱ta̱ n sa̱nka̱ ma̱za̱nga̱ mi ishipa, m ma̱za̱nga̱ ma vuza vuka vu savu m mavuka vu savu a iɗika i Yahuda n uye u Urushelima, adama a na iɗika ya yi ta̱ o kokpo agali.
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.