Jeremias 7

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n Irimiya, u danai,
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 <<Bana vu shamgba a utsutsu u kpaꞋa ku Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ vu salaka le kadanshi ka nampa, vu dana. Panai kadanshi ka Vuzavaguɗu a̱ɗa̱ aza a Yahuda ra̱ka̱ a na a tsu uwa n utsutsu u nampa adama a na a cikpa Vuzavaguɗu.
2 — Fique junto à porta da Casa do Senhor e proclame ali esta palavra: “Escutem a palavra do Senhor , todos de Judá, vocês que entram por estas portas, para adorar o Senhor .
3 Na ɗa ili i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila ka danai. Lapulai uye u ɗa̱ n kuyongo ku ɗa̱, mi ta̱ a̱ ku ka̱sukpa̱ ɗa̱ ta̱ i da̱sa̱ngu punu a̱ ubuta̱ u nampa.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, e eu os farei habitar neste lugar.
4 Ka̱ta̱ i zuwa katsura n kadanshi ka̱ ma̱ya̱nsa̱ka̱ ka nampa, i a kudansa. <Na ɗa A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.>
4 Não confiem em palavras falsas, dizendo: ‘Templo do Senhor ! Templo do Senhor ! Este é o templo do Senhor !’”
5 <<Mayun ɗa baci i lapulai uye u ɗa̱ n kuyongo ku ɗa̱, i yaꞋankai itoku i ɗa̱ afada e mejege,
5 — Mas, se de fato emendarem os seus caminhos e as suas ações, se de fato praticarem a justiça, cada um com o seu próximo;
6 ɗa baci i doroi omoci, nu mkpan n agapa ba. Ɗa baci i tsuwa̱in mpasa ma aza a babu unushi a̱ ubuta̱ u nampa ba, ɗa baci kpamu i tono a̱ma̱li a na a ku uka ɗa̱ usa̱n ba,
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva, nem derramarem sangue inocente neste lugar, nem seguirem outros deuses para o próprio mal de vocês,
7 mi ta̱ a̱ ku ka̱sukpa̱ ɗa̱ i da̱sa̱ngu a̱ ubuta̱ u nampa, iɗika i na n nekei ikaya i ɗa̱ ko wannai.
7 eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos pais de vocês, desde os tempos antigos e para sempre.
8 <<Ama, ɗanna i zuwai katsura n kadanshi ka̱ ma̱ya̱nsa̱ka̱ ka na ki ukuna u gbani.
8 — Eis que vocês confiam em palavras falsas, que não servem para nada.
9 Yi ta̱ a kuyaꞋan uboki, n munuka, i yaꞋan tsugbani n aꞋuwa, yi ta̱ o kusongu ku ka̱ma̱li ka Balu ili i ma̱gula̱ni, i ka̱na̱i kutono a̱ma̱li a na i yevei ba,
9 O que é isso? Vocês roubam, matam, cometem adultério e juram falsamente, queimam incenso a Baal e seguem outros deuses que vocês não conheciam no passado,
10 ka̱ta̱ i ta̱wa̱ i shamgba e kelime ka̱ va̱ a kpaꞋa ku nampa, ku na e ci ɗeke n kula ku va̱, i dana, <Ci ciya̱ ta̱ wishi.> Adama a na ci lyaꞋa kelime n kuyaꞋan ili yu unata koci?
10 e depois vêm e se põem diante de mim neste templo que se chama pelo meu nome, e dizem: “Estamos salvos!” Sim, só para continuarem a praticar essas abominações!
11 E kene ku ɗa̱ kpaꞋa ku nampa ka, ku na e ci ɗeke n kula ku va̱ ku bono ta̱ ubuta̱ u kusheɗeku wo oboki? La̱na̱, mpa n ka̱ci ka̱ va̱ me ene ta̱, Vuzavaguɗu u dansai.
11 Será que este templo que se chama pelo meu nome é um covil de salteadores aos olhos de vocês? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor .
12 Banai gogo na a kpaꞋa ku va̱ Shilo, ubuta̱ u na n zuwai kula ku va̱ kuyongo n ugiti, ka̱ta̱ ye ene i na n yaꞋankai ku ɗa adama a ka gbani-gbani ka uma a Isaraila.
12 — Mas vão agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vejam o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Vuzavaguɗu u danai, ana yi a kuyaꞋan ili i nampa ra̱ka̱, n ka̱na̱ ta̱ kuyaꞋanka ɗa̱ kadanshi, ama i panaka mu ba, n ɗeke ɗa̱ ta̱ ama yu ushuku mu ba,
13 Agora, visto que vocês fazem todas estas obras, diz o Senhor , e eu falei muitas e muitas vezes, mas vocês não me ouviram, chamei, mas vocês não me responderam,
14 adama a nannai, ili i na n yaꞋanka Shilo ɗaɗa n kuyaꞋanka kpaꞋa ku na e ci ɗeke n kula ku va̱, ku na i zuwakai katsura, ubuta̱ u na n nekei ɗa̱ n ikaya i ɗa̱.
14 farei também com este templo que se chama pelo meu nome, no qual vocês confiam, e com este lugar, que dei a vocês e aos seus pais, o mesmo que fiz com Siló.
15 Mi ta̱ o kuloko ɗa̱ e kelime ka̱ va̱, tsu na n lokoi i toku i ɗa̱ ra̱ka̱, kumaci ku Ifiraimu.
15 Vou expulsar vocês da minha presença, como expulsei todos os seus irmãos, toda a posteridade de Efraim.
16 <<Avu tankpamu Irimiya, ka̱ta̱ vu yaꞋanka uma a nampa avasa ko vu yaꞋan ufolu adama e le ba, adama a na mi a kupanaka wu ba.
16 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, nem insista comigo, porque eu não ouvirei a sua voz.
17 Vi e kene i na i a kuyaꞋan a̱ likuci kakau i Yahuda n uye ugbain wu Urushelima ba?
17 Será que você não enxerga o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Muku o kuɓolongu nɗanga, isheku a kuzuwa akina, a̱ma̱ci a kusatara kiya adama a na a yaꞋanka ka̱ma̱li ka na e ci ɗeke Egbere vu gaɗi, emeshe. kuɗarukpaka a̱ma̱li o yoku ma̱kya̱n, adama a na a zuwa mu wupa.
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus. Também oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Vuzavaguɗu u danai, ama mpa ɗa yi a kuzama vishili ba? Ka̱ci ke le ka i a kuyaꞋanka ba, adama a na i ta̱ o ko okpo n wono.
19 Mas será que é a mim que eles provocam à ira? — diz o Senhor . Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 Adama a nannai, Vuzavaguɗu Ka̱shila̱ u dana ta̱, n kutsuwa̱n ta̱ wupa u va̱ n asuvusuɗukpi a̱ va̱ a̱ ubuta̱ u nampa, u vuma m manama, a nɗanga n kakamba n ili i kashina. Yi ta̱ a̱ kuka̱na̱ akina kpamu ko vuza na u kukima̱ a ɗa.>>
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre as pessoas e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra. A minha ira queimará como um fogo e não se apagará.
21 Vuzavaguɗu MalaꞋimili, Ka̱shile ki Isaraila ka danai. <<Doki kuneꞋe ku kusongu ku ɗa̱, i takuma inyama.
21 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos.
22 Adama a na a kanna ka na mu uta̱ka̱i ikaya i ɗa̱ a iɗika i Masar, n yaꞋan ka danshi n e le ko n neke le kadanshi a ukuna u kuneꞋe ku kusongu ko alyuka ba.
22 No dia em que tirei os pais de vocês da terra do Egito, não falei nem lhes ordenei nada a respeito de holocaustos ou sacrifícios.
23 Ama n dana le ta̱ ukuna u nampa,<Tonoi kadanshi ka̱ va̱, ka̱ta̱ mpa mo okpo Ka̱shile ka̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ tankpamu yi okpo uma a̱ va̱. Ka̱ta̱ i wala a uye u na n danai ɗa̱ dem, adama a na ugaꞋan ɗa̱ mayin.>
23 Mas o que lhes ordenei foi isto: “Deem ouvidos à minha voz, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Andem em todo o caminho que eu lhes ordeno, para que tudo lhes vá bem.”
24 Ama ɗa a iwain kupana, a̱ kpa̱ɗa̱i kuzuwaka mu atsuvu, ɗa a̱ ka̱na̱i kutono kusheshe ku le n uye wu ugbamukaci u le, ɗa a kucikpa o bonoi ka̱ca̱pa̱ a na a kubana kelime.
24 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para a frente.
25 Ali kanna ka na ikaya i ɗa̱ i ka̱sukpa̱i iɗika i Masar a̱ kuta̱wa̱ anana, n suꞋuku le ta̱ eneki a̱va̱ ra̱ka̱ a kanna lakam.
25 Desde o dia em que os pais de vocês saíram da terra do Egito até hoje, muitas e muitas vezes, todos os dias, eu lhes enviei todos os meus servos, os profetas.
26 N nannai dem a panaka mu ba, ko a zuwaka mu atsuvu, ama ɗa a kpanduki a̱ɗu e le a yaꞋin ka gbani-gbani ka na ka laꞋi isheku i le.
26 Mas vocês não quiseram me ouvir, nem atenderam; foram teimosos e fizeram pior do que os seus pais.
27 <<Adama a na, vi ta̱ a kudana le ukuna u nampa ra̱ka̱, ama a kupana ba. vi ta̱ a kuɗeke le, ama i a̱ kushuku ba.
27 — Portanto, Jeremias, você dirá a eles todas estas palavras, mas eles não lhe darão ouvidos; você os chamará, mas eles não responderão.
28 Ka̱ta̱ vu dana le, <Nava e le ɗa uduniyan u na u kpa̱ɗi kushuku n kadanshi ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le, kpamu ushuku n ugbari ba, ɗa a iwain kamayun, kamayun ki una̱u le ba.
28 Então você lhes dirá: “Esta é a nação que não dá ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina. A verdade desapareceu; foi eliminada da sua boca.”
29 << <Punai a̱nji aci a̱ɗa̱ i taɗuku,
29 “Corte os seus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e jogue-os fora. Comece a prantear sobre o alto dos montes, porque o e abandonou a geração que é objeto do seu furor.”
30 <<Adama a na aza a Yahuda a yaꞋan ta̱ ka gbani-gbani a a̱shi a̱ va̱. Vuzavaguɗu u dansai. A shikpa̱i ili yu unata i le a kpaꞋa ku va̱ ku na a ci ɗeke n kula ku va̱, adama a na a̱ la̱nga̱sa̱ ku ɗa.
30 — Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor . Puseram os seus ídolos abomináveis no templo que se chama pelo meu nome, para o contaminarem.
31 Ɗa a maꞋin katalikalyuka ka na e ci ɗeke Tofetu punu a ka̱ra̱Ꞌa̱ ko kolobo ka Hinomu adama a na o songu muku n le, nkere n olobo akina, mpa n zuwa le a yaꞋan ili i nanlo ba. Ko yi a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱ ba.
31 Edificaram os altos de Tofete, no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, algo que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 Adama a nannai la̱na̱, kanna ki ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱, ka na o kudoku e ɗeke ubuta̱ u nanlo Tofetu ba, ko tana odoku e ɗekei ka̱ra̱Ꞌa̱ ko kolobo ka Hinomu ba, ama i ta̱ e ku ɗekei ka̱ra̱Ꞌa̱ ka makiɗaka, adama a na ta punu a̱ kuciɗa̱ngu uma n a̱bunda̱i a Tofetu, ali a namba ubuta̱.
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas o vale da Matança. Os mortos serão sepultados em Tofete por não haver outro lugar.
33 Ka̱ta̱ even a ikyamba i uma a nampa okpo ilikulyaꞋa yi nnu n nyama i kakamba, kpamu babu vuza na u kuloko le.
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens; e não haverá ninguém que os espante.
34 Ka̱ta̱ n sa̱nka̱ ma̱za̱nga̱ mi ishipa, m ma̱za̱nga̱ ma vuza vuka vu savu m mavuka vu savu a iɗika i Yahuda n uye u Urushelima, adama a na iɗika ya yi ta̱ o kokpo agali.
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva; porque a terra ficará em ruínas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.