Jeremias 52

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zedekiya wi ta̱ n a̱ya̱ kamanga n kete ana wokpoi mogono, u lyaꞋa ta̱ tsu ɗa a̱ ya̱ kupa n kete kpamu a Urishelima.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 U yaꞋin ta̱ kpamu i gbanigbani a kelime ka Vuzavaguɗu,
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 Adama a wupa u Vuzavaguɗu u yawa ta̱ tsuna a Urishelima n Juda ɗa wu uta̱ka̱i le pulai e kelime ka̱ni.
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 A kanna ka kupa n wotoi u kupa, a̱ ka̱ya̱ ka̱ kuci u ɓolongi tsugono tsu Zedekiya mogono ma Yahuda ɗa, Nebbukadnezzaru mogono ma Babila, u ta̱wa̱i kuvon u Urishelima koɓolo n osoji a ni. a kambuki i ɗa n kuvon, a maꞋin likuci ya u ka̱ra̱Ꞌi u le.
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 A kambuku ta̱ likuci ya n kuvon ali a̱ ya̱ kupa n kete o tsugono tsu Zedekiya.
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 A kanna ka kuci n ko wotoi u na̱shi u ka̱ya̱ ka nanlo,
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 Ɗa a̱ ta̱sa̱i likuci ya, osoji a tana ɗa a sumai,
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Ama osoji a Kilidiyawa a̱ shilika̱ ta̱ n mogono ma Zedekiya, a cinai ni a u Jeriko.
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 Ɗa a̱ ka̱na̱i mogono ma ɗa a bankai ubuta̱ u mogono ma Babila na ɗe a Ribula i ɗika i Hamata,
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 Mogono ma Babila ma kiɗai muku n Zedekiya a̱ a̱shi a̱ ni,
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 Ɗa u toɗoi a̱shi a Zedekiya, ɗa kpamu a shiyai ni n ikani, ɗa mogono ma Babila u ɗikai ni u bankai likuci i Babila,
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 A kanna ka kupa n wotoi u tawun a̱ ka̱ya̱ ka kupa n kuci ko tsugono tsu Nebukanezaru,
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 Ɗa u songi kpaꞋa ku Ka̱shile n kpaꞋa ku mogono, n i kpaꞋa i gbagbaꞋin i na yi punu a Urishelima.
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 Osoji a Kalidiya ana i koɓolo vuzagbayin vu kindi, a unai likuci i Urushelima ra̱ka̱.
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 Ɗa tana Nebuzaradan vuzagbayin vu kindi u pura̱i aza unambi o yoku, n uma o yoku ana a̱ ka̱sukpa̱i a̱ likuci ya, n aza ana a sumai a kubana ubuta̱ u mogono ma Babila,
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 Ama u ka̱sukpa̱ ta̱ aza unambi o yoku a mayun a̱ likuci ya, adama ana a yaꞋin u linga a kashina ki inabi n ashina ana a buwai.
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 Ka̱gita̱tsu ka̱ viyum kana ki a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu, n kashamkpatsu ka̱ viyum kana ki a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu, ra̱ka̱ ko ɓosoi mirimiri, ɗa a ɗikai iyim ya ra̱ka̱ a kubanka u Babila.
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ɗa a̱ pura̱i mgbodo n viyum, n kula, n hantsuka, n daruna, n a kpanu o ku songu ku ili i ma̱gula̱ni, n viyum vishili vu singai vuna a ci yaꞋin ka ulinga adama ka̱ɗiva̱ ka̱ a̱ isa̱.
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 Ɗa kpamu a̱ pura̱i a kpanu a wawaꞋa o ku soꞋo, n ka kpanu ka akina, n ka kpanu, nu mgbodo, ma alyuka n ebelyu o kusongu ili i ma̱gula̱ni, n a kpanu e kuneke alyuka o kusoꞋo. ili i na yi i kazanariya na azurufa dem, vuzagbayin vu kindi ɗa u pura̱i.
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 Viyum vuna mogono ma Sulemanu ma yaꞋin kai ili i nanlo n vu ɗa, a̱gita̱tsu e re, n mogbodo ku ugaɗi, n obomburon kupa n e re ana a̱ ku ɓa̱nka̱i wi ta̱ n a̱miki ka̱u.
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 Ugaɗi wa̱ a̱gita̱tsu dem ubapi kupa n kunla̱i ɗa, u ka̱ra̱ i u ni kpamu kupa n ure ugbami u ni udashi ku na̱shi.dem vi le i ta̱ n kpenle punu asuvu.
21 — ausente —
22 A gaɗi vu kashamkpatsu dem, a yaꞋankai ta̱ kobisho ka viyum vu shili, uɗa̱ngi u ni udashi u tawun. A gaɗi vu kobisho dem kakashi ki ta̱ ɗe n ululu wu umaci u ruman wi iyum i shili uka̱ra̱Ꞌi n kobisho ka. Kashamkpatsu ke ire ka feu wi nannai n ululu a umaci u ruman.
22 — ausente —
23 Iyoci i ruman amanga a̱ na̱shi n kupa ni i ta̱li, i na e kene a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka, iyoci i ruman dem i na yi u ka̱ra̱Ꞌi amanga a tawun.
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 Vuzagbayin vu kindi va kpamu u ɗika ta̱ Seraiya ganu vu gbayin, n Zafaniya vuna wi o kutono ganu vu gbayin, n uma a tatsu aza a kinda utsutsu wa̱ a̱ isa̱, u walai n ele.
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci ka kpamu u ɗikai vuzagbayin vo osoji, n uma e cindere aza odoki o mogono, n kaɗani ka katagarda ka vuzagbayin vo osoji vuzana u tsu ɓolongu osoji a̱ likuci, aza na a cinai le a̱ likuci ya, u walai n ele.
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 Nebuzaradan vuzagbayin vu kindi u bankai n uma a nanlo ubuta̱ u mogono ma Babila a Ribula.
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 Ɗa mogono ma Babila ma fabai le ali wunai le a̱ likuci i Ribula a iɗika i Hamata. ɗa a ɗikai aza Yahuza a bankai ugbashi pulai vu likuci i ni,
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 Na lo ɗa ka̱ bunda̱i ka uma kana Nebukadnezaru u bankai u gbashi. a̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono tsu ni, u bankai n aza a yahuda a̱kpa̱ a tatsu n kamanga n a tatsu.
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kunla̱i ko tsugono tsu ni, u banai n aza a Yahuza u Urishelima amanga a tawun kunla̱i n kaman kupa n ejere.
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 A̱ ka̱ya̱ ka kamanga n ka tatsu ko tsugono tsuni kpamu, Nebuzaradan vuzagbayin vu kindi u lazai n aza a Yahuda uma amanga a tawun e cindere n amanga e re n a tawun. uɓolongi u le ra̱ka̱ u ɗa ɗa uma a̱kpa̱ a̱ na̱shi n amanga a tawun a̱ ta̱li an e nekei mogono ma Yekoniya tsugbayin a Babila.
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 A̱ ka̱ya̱ kana Ewil-merodak wo okpoi mogono ma Babila, ɗa u yaꞋin kai Yekoniya mogono Yahuda kasingai. wu uta̱ka̱i ni ubuta̱ wu ugbashi. ili ya i yaꞋin ta̱ a kanna ka kamanga n ka tawun n wotoi kupa nu ure a̱ ka̱ya̱ ka kaman kupa n cindere ana a bankai Yekoniya ugbashi.
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 Ɗa u yaꞋin kadanshi n a̱ yi mayin ɗa u nekei ni ili yi ida̱shi gaɗi vi ida̱shi wu ngono n na mi koɓolo n a̱yi a Babila.
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 Yekoniya u foɗoi ntogu mu ugbashi, u uɓa̱ni ku lyaꞋa ili i kulyaꞋa tutu a teburu vu mogono, ali kagimi ka ayin a wuma u ni ra̱ka̱.
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 A kanna dem a nekei ta̱ a kuneꞋe uteku tsuna mogono ma danai ta a yaꞋin kai ni nannai ali ukpa̱ u ni.
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.