Jeremias 52

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zedekiya wi ta̱ n a̱ya̱ kamanga n kete ana wokpoi mogono, u lyaꞋa ta̱ tsu ɗa a̱ ya̱ kupa n kete kpamu a Urishelima.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 U yaꞋin ta̱ kpamu i gbanigbani a kelime ka Vuzavaguɗu,
2 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
3 Adama a wupa u Vuzavaguɗu u yawa ta̱ tsuna a Urishelima n Juda ɗa wu uta̱ka̱i le pulai e kelime ka̱ni.
3 Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 A kanna ka kupa n wotoi u kupa, a̱ ka̱ya̱ ka̱ kuci u ɓolongi tsugono tsu Zedekiya mogono ma Yahuda ɗa, Nebbukadnezzaru mogono ma Babila, u ta̱wa̱i kuvon u Urishelima koɓolo n osoji a ni. a kambuki i ɗa n kuvon, a maꞋin likuci ya u ka̱ra̱Ꞌi u le.
4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
5 A kambuku ta̱ likuci ya n kuvon ali a̱ ya̱ kupa n kete o tsugono tsu Zedekiya.
5 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 A kanna ka kuci n ko wotoi u na̱shi u ka̱ya̱ ka nanlo,
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Ɗa a̱ ta̱sa̱i likuci ya, osoji a tana ɗa a sumai,
7 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Ama osoji a Kilidiyawa a̱ shilika̱ ta̱ n mogono ma Zedekiya, a cinai ni a u Jeriko.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Ɗa a̱ ka̱na̱i mogono ma ɗa a bankai ubuta̱ u mogono ma Babila na ɗe a Ribula i ɗika i Hamata,
9 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Mogono ma Babila ma kiɗai muku n Zedekiya a̱ a̱shi a̱ ni,
10 O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
11 Ɗa u toɗoi a̱shi a Zedekiya, ɗa kpamu a shiyai ni n ikani, ɗa mogono ma Babila u ɗikai ni u bankai likuci i Babila,
11 Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
12 A kanna ka kupa n wotoi u tawun a̱ ka̱ya̱ ka kupa n kuci ko tsugono tsu Nebukanezaru,
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Ɗa u songi kpaꞋa ku Ka̱shile n kpaꞋa ku mogono, n i kpaꞋa i gbagbaꞋin i na yi punu a Urishelima.
13 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
14 Osoji a Kalidiya ana i koɓolo vuzagbayin vu kindi, a unai likuci i Urushelima ra̱ka̱.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
15 Ɗa tana Nebuzaradan vuzagbayin vu kindi u pura̱i aza unambi o yoku, n uma o yoku ana a̱ ka̱sukpa̱i a̱ likuci ya, n aza ana a sumai a kubana ubuta̱ u mogono ma Babila,
15 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
16 Ama u ka̱sukpa̱ ta̱ aza unambi o yoku a mayun a̱ likuci ya, adama ana a yaꞋin u linga a kashina ki inabi n ashina ana a buwai.
16 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
17 Ka̱gita̱tsu ka̱ viyum kana ki a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu, n kashamkpatsu ka̱ viyum kana ki a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu, ra̱ka̱ ko ɓosoi mirimiri, ɗa a ɗikai iyim ya ra̱ka̱ a kubanka u Babila.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ɗa a̱ pura̱i mgbodo n viyum, n kula, n hantsuka, n daruna, n a kpanu o ku songu ku ili i ma̱gula̱ni, n viyum vishili vu singai vuna a ci yaꞋin ka ulinga adama ka̱ɗiva̱ ka̱ a̱ isa̱.
18 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Ɗa kpamu a̱ pura̱i a kpanu a wawaꞋa o ku soꞋo, n ka kpanu ka akina, n ka kpanu, nu mgbodo, ma alyuka n ebelyu o kusongu ili i ma̱gula̱ni, n a kpanu e kuneke alyuka o kusoꞋo. ili i na yi i kazanariya na azurufa dem, vuzagbayin vu kindi ɗa u pura̱i.
19 O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
20 Viyum vuna mogono ma Sulemanu ma yaꞋin kai ili i nanlo n vu ɗa, a̱gita̱tsu e re, n mogbodo ku ugaɗi, n obomburon kupa n e re ana a̱ ku ɓa̱nka̱i wi ta̱ n a̱miki ka̱u.
20 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
21 Ugaɗi wa̱ a̱gita̱tsu dem ubapi kupa n kunla̱i ɗa, u ka̱ra̱ i u ni kpamu kupa n ure ugbami u ni udashi ku na̱shi.dem vi le i ta̱ n kpenle punu asuvu.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
22 A gaɗi vu kashamkpatsu dem, a yaꞋankai ta̱ kobisho ka viyum vu shili, uɗa̱ngi u ni udashi u tawun. A gaɗi vu kobisho dem kakashi ki ta̱ ɗe n ululu wu umaci u ruman wi iyum i shili uka̱ra̱Ꞌi n kobisho ka. Kashamkpatsu ke ire ka feu wi nannai n ululu a umaci u ruman.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Iyoci i ruman amanga a̱ na̱shi n kupa ni i ta̱li, i na e kene a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka, iyoci i ruman dem i na yi u ka̱ra̱Ꞌi amanga a tawun.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Vuzagbayin vu kindi va kpamu u ɗika ta̱ Seraiya ganu vu gbayin, n Zafaniya vuna wi o kutono ganu vu gbayin, n uma a tatsu aza a kinda utsutsu wa̱ a̱ isa̱, u walai n ele.
24 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
25 A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci ka kpamu u ɗikai vuzagbayin vo osoji, n uma e cindere aza odoki o mogono, n kaɗani ka katagarda ka vuzagbayin vo osoji vuzana u tsu ɓolongu osoji a̱ likuci, aza na a cinai le a̱ likuci ya, u walai n ele.
25 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
26 Nebuzaradan vuzagbayin vu kindi u bankai n uma a nanlo ubuta̱ u mogono ma Babila a Ribula.
26 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Ɗa mogono ma Babila ma fabai le ali wunai le a̱ likuci i Ribula a iɗika i Hamata. ɗa a ɗikai aza Yahuza a bankai ugbashi pulai vu likuci i ni,
27 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
28 Na lo ɗa ka̱ bunda̱i ka uma kana Nebukadnezaru u bankai u gbashi. a̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono tsu ni, u bankai n aza a yahuda a̱kpa̱ a tatsu n kamanga n a tatsu.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kunla̱i ko tsugono tsu ni, u banai n aza a Yahuza u Urishelima amanga a tawun kunla̱i n kaman kupa n ejere.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 A̱ ka̱ya̱ ka kamanga n ka tatsu ko tsugono tsuni kpamu, Nebuzaradan vuzagbayin vu kindi u lazai n aza a Yahuda uma amanga a tawun e cindere n amanga e re n a tawun. uɓolongi u le ra̱ka̱ u ɗa ɗa uma a̱kpa̱ a̱ na̱shi n amanga a tawun a̱ ta̱li an e nekei mogono ma Yekoniya tsugbayin a Babila.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 A̱ ka̱ya̱ kana Ewil-merodak wo okpoi mogono ma Babila, ɗa u yaꞋin kai Yekoniya mogono Yahuda kasingai. wu uta̱ka̱i ni ubuta̱ wu ugbashi. ili ya i yaꞋin ta̱ a kanna ka kamanga n ka tawun n wotoi kupa nu ure a̱ ka̱ya̱ ka kaman kupa n cindere ana a bankai Yekoniya ugbashi.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Ɗa u yaꞋin kadanshi n a̱ yi mayin ɗa u nekei ni ili yi ida̱shi gaɗi vi ida̱shi wu ngono n na mi koɓolo n a̱yi a Babila.
32 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Yekoniya u foɗoi ntogu mu ugbashi, u uɓa̱ni ku lyaꞋa ili i kulyaꞋa tutu a teburu vu mogono, ali kagimi ka ayin a wuma u ni ra̱ka̱.
33 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
34 A kanna dem a nekei ta̱ a kuneꞋe uteku tsuna mogono ma danai ta a yaꞋin kai ni nannai ali ukpa̱ u ni.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.