Jeremias 52

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zedekiya wi ta̱ n a̱ya̱ kamanga n kete ana wokpoi mogono, u lyaꞋa ta̱ tsu ɗa a̱ ya̱ kupa n kete kpamu a Urishelima.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 U yaꞋin ta̱ kpamu i gbanigbani a kelime ka Vuzavaguɗu,
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 Adama a wupa u Vuzavaguɗu u yawa ta̱ tsuna a Urishelima n Juda ɗa wu uta̱ka̱i le pulai e kelime ka̱ni.
3 Pois por causa da ira do Senhor, chegou-se a tal ponto em Jerusalém e Judá que ele os lançou da sua presença. E Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 A kanna ka kupa n wotoi u kupa, a̱ ka̱ya̱ ka̱ kuci u ɓolongi tsugono tsu Zedekiya mogono ma Yahuda ɗa, Nebbukadnezzaru mogono ma Babila, u ta̱wa̱i kuvon u Urishelima koɓolo n osoji a ni. a kambuki i ɗa n kuvon, a maꞋin likuci ya u ka̱ra̱Ꞌi u le.
4 No ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e contra ela levantaram tranqueiras ao redor.
5 A kambuku ta̱ likuci ya n kuvon ali a̱ ya̱ kupa n kete o tsugono tsu Zedekiya.
5 Assim esteve cercada a cidade, até o ano undécimo do rei Zedequias.
6 A kanna ka kuci n ko wotoi u na̱shi u ka̱ya̱ ka nanlo,
6 No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
7 Ɗa a̱ ta̱sa̱i likuci ya, osoji a tana ɗa a sumai,
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
8 Ama osoji a Kilidiyawa a̱ shilika̱ ta̱ n mogono ma Zedekiya, a cinai ni a u Jeriko.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Ɗa a̱ ka̱na̱i mogono ma ɗa a bankai ubuta̱ u mogono ma Babila na ɗe a Ribula i ɗika i Hamata,
9 Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Mogono ma Babila ma kiɗai muku n Zedekiya a̱ a̱shi a̱ ni,
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias à sua vista; e também matou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Ɗa u toɗoi a̱shi a Zedekiya, ɗa kpamu a shiyai ni n ikani, ɗa mogono ma Babila u ɗikai ni u bankai likuci i Babila,
11 E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 A kanna ka kupa n wotoi u tawun a̱ ka̱ya̱ ka kupa n kuci ko tsugono tsu Nebukanezaru,
12 No quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia.
13 Ɗa u songi kpaꞋa ku Ka̱shile n kpaꞋa ku mogono, n i kpaꞋa i gbagbaꞋin i na yi punu a Urishelima.
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; como também a todas as casas de Jerusalém, todas as casas importantes, ele as incendiou.
14 Osoji a Kalidiya ana i koɓolo vuzagbayin vu kindi, a unai likuci i Urushelima ra̱ka̱.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Ɗa tana Nebuzaradan vuzagbayin vu kindi u pura̱i aza unambi o yoku, n uma o yoku ana a̱ ka̱sukpa̱i a̱ likuci ya, n aza ana a sumai a kubana ubuta̱ u mogono ma Babila,
15 E os mais pobres do povo, e o resto do povo que tinha ficado na cidade, e os desertores que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto dos artífices, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os cativos.
16 Ama u ka̱sukpa̱ ta̱ aza unambi o yoku a mayun a̱ likuci ya, adama ana a yaꞋin u linga a kashina ki inabi n ashina ana a buwai.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Ka̱gita̱tsu ka̱ viyum kana ki a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu, n kashamkpatsu ka̱ viyum kana ki a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu, ra̱ka̱ ko ɓosoi mirimiri, ɗa a ɗikai iyim ya ra̱ka̱ a kubanka u Babila.
17 Os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 Ɗa a̱ pura̱i mgbodo n viyum, n kula, n hantsuka, n daruna, n a kpanu o ku songu ku ili i ma̱gula̱ni, n viyum vishili vu singai vuna a ci yaꞋin ka ulinga adama ka̱ɗiva̱ ka̱ a̱ isa̱.
18 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as bacias, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Ɗa kpamu a̱ pura̱i a kpanu a wawaꞋa o ku soꞋo, n ka kpanu ka akina, n ka kpanu, nu mgbodo, ma alyuka n ebelyu o kusongu ili i ma̱gula̱ni, n a kpanu e kuneke alyuka o kusoꞋo. ili i na yi i kazanariya na azurufa dem, vuzagbayin vu kindi ɗa u pura̱i.
19 De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
20 Viyum vuna mogono ma Sulemanu ma yaꞋin kai ili i nanlo n vu ɗa, a̱gita̱tsu e re, n mogbodo ku ugaɗi, n obomburon kupa n e re ana a̱ ku ɓa̱nka̱i wi ta̱ n a̱miki ka̱u.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, e aos doze bois de bronze que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes vasos era incalculável.
21 Ugaɗi wa̱ a̱gita̱tsu dem ubapi kupa n kunla̱i ɗa, u ka̱ra̱ i u ni kpamu kupa n ure ugbami u ni udashi ku na̱shi.dem vi le i ta̱ n kpenle punu asuvu.
21 Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
22 A gaɗi vu kashamkpatsu dem, a yaꞋankai ta̱ kobisho ka viyum vu shili, uɗa̱ngi u ni udashi u tawun. A gaɗi vu kobisho dem kakashi ki ta̱ ɗe n ululu wu umaci u ruman wi iyum i shili uka̱ra̱Ꞌi n kobisho ka. Kashamkpatsu ke ire ka feu wi nannai n ululu a umaci u ruman.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura dum capitel era de cinco côvados, com uma rede e romãs sobre o capitel ao redor, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha as mesmas coisas com as romãs.
23 Iyoci i ruman amanga a̱ na̱shi n kupa ni i ta̱li, i na e kene a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka, iyoci i ruman dem i na yi u ka̱ra̱Ꞌi amanga a tawun.
23 E havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor eram cem.
24 Vuzagbayin vu kindi va kpamu u ɗika ta̱ Seraiya ganu vu gbayin, n Zafaniya vuna wi o kutono ganu vu gbayin, n uma a tatsu aza a kinda utsutsu wa̱ a̱ isa̱, u walai n ele.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o principal sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta;
25 A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci ka kpamu u ɗikai vuzagbayin vo osoji, n uma e cindere aza odoki o mogono, n kaɗani ka katagarda ka vuzagbayin vo osoji vuzana u tsu ɓolongu osoji a̱ likuci, aza na a cinai le a̱ likuci ya, u walai n ele.
25 e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade.
26 Nebuzaradan vuzagbayin vu kindi u bankai n uma a nanlo ubuta̱ u mogono ma Babila a Ribula.
26 Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 Ɗa mogono ma Babila ma fabai le ali wunai le a̱ likuci i Ribula a iɗika i Hamata. ɗa a ɗikai aza Yahuza a bankai ugbashi pulai vu likuci i ni,
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 Na lo ɗa ka̱ bunda̱i ka uma kana Nebukadnezaru u bankai u gbashi. a̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono tsu ni, u bankai n aza a yahuda a̱kpa̱ a tatsu n kamanga n a tatsu.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
29 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kunla̱i ko tsugono tsu ni, u banai n aza a Yahuza u Urishelima amanga a tawun kunla̱i n kaman kupa n ejere.
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 A̱ ka̱ya̱ ka kamanga n ka tatsu ko tsugono tsuni kpamu, Nebuzaradan vuzagbayin vu kindi u lazai n aza a Yahuda uma amanga a tawun e cindere n amanga e re n a tawun. uɓolongi u le ra̱ka̱ u ɗa ɗa uma a̱kpa̱ a̱ na̱shi n amanga a tawun a̱ ta̱li an e nekei mogono ma Yekoniya tsugbayin a Babila.
30 no ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 A̱ ka̱ya̱ kana Ewil-merodak wo okpoi mogono ma Babila, ɗa u yaꞋin kai Yekoniya mogono Yahuda kasingai. wu uta̱ka̱i ni ubuta̱ wu ugbashi. ili ya i yaꞋin ta̱ a kanna ka kamanga n ka tawun n wotoi kupa nu ure a̱ ka̱ya̱ ka kaman kupa n cindere ana a bankai Yekoniya ugbashi.
31 No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
32 Ɗa u yaꞋin kadanshi n a̱ yi mayin ɗa u nekei ni ili yi ida̱shi gaɗi vi ida̱shi wu ngono n na mi koɓolo n a̱yi a Babila.
32 e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Yekoniya u foɗoi ntogu mu ugbashi, u uɓa̱ni ku lyaꞋa ili i kulyaꞋa tutu a teburu vu mogono, ali kagimi ka ayin a wuma u ni ra̱ka̱.
33 e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
34 A kanna dem a nekei ta̱ a kuneꞋe uteku tsuna mogono ma danai ta a yaꞋin kai ni nannai ali ukpa̱ u ni.
34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.