Jeremias 51
asg (ASG) vs VC
1 I na Vuzavaguɗu u danai i ɗana.
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 ka̱ta̱ n suꞋuku Babila aza na a ku yelekpe yi,
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ katain ko rono utan u ni ba,
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 I ta̱ a kuyikpa̱ ukpa̱ a iɗika i Kaldiya,
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 A dama na Vuzavaguɗu Ka̱shile ko ovonshi
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 <<Sumai, i ka̱sukpa̱ Babila,
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 Babila wokpo ta̱ mokoko ma kazanariya ekiye a Vuzavaguɗu,
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 Gogolo ɗa Babila u yikpa̱i ɗa u ɓosoi,
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 Ci neke ta̱ Babila a̱guma̱,
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 << <Gogo na Vuzavaguɗu sumba̱ tsu ta̱,
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 <<Gboroi ayaꞋa a̱ɗa̱,
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 <<Ɗa̱ngusa̱i kakashi a dama na i fa̱da̱ mashilya ma Babila.
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 OꞋo a vu a na vi ida̱shi a ubuta̱ u mini ma a̱bunda̱i,
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 Vuzavaguɗu Malyaimili u kucina ta̱ n ka̱cika̱ni.
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 <<A̱yi ɗa vuza na u yaꞋin iɗika n utsura u ni,
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 Ɗa baci u lapai kakpanga, ka̱ta̱ mini mana mi gaɗi ma giruwa̱,
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 <<Uma ra̱ka̱ alau a ɗa, kpamu e yeve ili ba,
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 I li gbani-gbani i ɗa, ili modoruko i ɗa koci,
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 Ama a̱yi Ka̱shile kana a̱ tsu aza Isaraila ci o ku tono ki tsu na mpa ba,
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 <<A vu ɗa ucanuku kuvon u va̱,
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 n avu ɗa mu unai odoku n a kumbi e le,
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 n navu ɗa mu unai vuka n vali ni,
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 n navu ɗa mu unai maguɓi n nlala n ni,
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 Vuzavaguɗu u dana ta̱, <<A̱ a̱shi a ɗa̱ a ɗa n ku tsupa ka Babila koɓolo n aza na i punu ida̱shi a Babila ra̱ka̱ a dama a ka gbani-gbani kana a yaꞋin a Sihiyona.>>
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 <<Mpa mita̱ a tsurala n a̱vu, a vu katali ka munuka.
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 Babu vuza na u kuɗika katali ka̱ nu yaꞋin ka ku maꞋa,
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 <<Ɗa̱ngushi kakashi ka urotu a iɗika ya.
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Foɓusoi uduniya adama kuvon n a̱yi,
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 Uduniya u giruwa̱i ɗa i jeꞋe ikyamba,
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 Ovonshi a Babila a ka̱sukpa̱ ta̱ kuvon,
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Kusuma o kutono aza a ilaɗi,
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 a kpada ta̱ kapasa ka malaꞋa,
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 Adama na Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱.
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 <<Nebukanezaru mogono ma Babila muna mu ta̱,
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 Ɗa̱skpa̱ ka gbani-gbani kana a yaꞋin kai mu koɓolo n uma a̱ va̱, ko bono u Babila,>>
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 A dama nannai, Vuzavaguɗu u dana ta̱
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Ka̱ta̱ Babila wokpo koɓolo ka keveri,
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 <<Ka̱ta̱ a̱ ka̱na̱ yura̱ koɓolo an kawu,
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 Ama a ayin a na a ɗa̱nga̱i, ka̱ta̱ n foɓuko le ka̱ɗiva̱
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 Ka̱ta̱ n rono le an nkyon n na a kubanka ubuta̱ u kukiɗa,
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 <<La̱na̱ bi, tsuna a lyai Babila n kuvon,
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 Mala mita̱ a kulya Babila,
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Likuci i ni yita̱ o kokpo a gali,
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 N ku takacika ta̱ Belu ka̱ma̱li ka aza Babila
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 <<Sumai yuta̱ punu, a̱ɗa̱ uma a̱ va̱.
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 Ka̱ta̱ yutuka̱ a̱ɗu ko i pana wovon ba
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 A dama na, mayun kanna ki ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 Ka̱ta̱ uduniya ra̱ka̱ n alingata a gaɗi a yaꞋin ma̱za̱nga̱,
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 Babila wi ta̱ a ku yikpa̱ adama aza Isaraila a na unai,
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 <<A̱ ɗa̱ i laꞋakai,
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 A̱ tsu tsokpo ta̱ aza wono, adama na uma i ta̱ a kushika tsu,
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 <<Adama nannai, Vuzavaguɗu u dana ta̱, kanna kita̱ lo a kuta̱wa̱,
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 Ko ɗa Babila u gaɗukpa gaɗi a Ka̱shile,
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 <<M panai, ma̱shi a kuta̱ a iɗika i Babila.
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 Adama na Vuzavaguɗu ciga ta̱ wa bonoko Babila wokpo a gali
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 adama na vuza munuka u ta̱wa̱ le ta̱,
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 Ka̱ta̱ n zuwa aza a̱gba̱ra̱-gba̱ra̱ n e yevei a̱ ni o soꞋo ma̱ra̱ malaꞋa le u soꞋi,
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 <<Vuzavaguɗu va ovonshi u dana ta̱.
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 Kadanshi kana keneki Irimiya u nekei Serayiya, kolobo ka Neriya matsukaya ma MaꞋaseya, a ayin a na u tonoi Zedekiya mogono ma a Yahuda a kubana Babila, a ka̱ya̱ ka̱ na̱shi ka tsugono tsu ni. Serayiya va a̱yi ɗa kajagaba ka aza kindi ki uwa i omoci.
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 Ɗa Irimiya u ɗanai a katagarda atakaci ra̱ka̱ a na a kuciya̱ Babila, wa ta kadanshi ka na mpa ra̱ka̱ kana a ɗanai adama a Babila.
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Ɗa Irimiya udanai Serayiya. <<Ayin a na baci vu yawai Babila, vu kece katagarda ka na mpa ka ra̱ka̱,
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 ka̱ta̱ vu dana,<OꞋo Vuzavaguɗu vu yaꞋin ta̱ kadanshi adama ubuta̱ u na mpa, an va kula̱nga̱sa̱ u ɗa ra̱kura̱ka̱, tsu na ko ili wuma ya ku da̱sa̱ngu punu ba, vuma ko manama, ka̱ta̱ u ɗa wokpo agali ali a kubana uteku.>
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 Ayin a na baci vu koci ku kece katakarda ka na mpa, vu shiya ka n katali, ka̱ta̱ vu taɗuka e mere ma kuɗolu ku Yufiretus,
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 ka̱ta̱ vu dana,<Tsu na mpa tsu ɗa Babila u ku liɓa, wi kpamu o kudoku ku ɗenga̱ ba, adama atakaci a na Vuzavaguɗu wi a ku tuka̱i le.> >>
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.