Jeremias 4

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vuzavaguɗu u dana ta̱,<<A̱ɗa̱ aza Isaraila,
1 “Se você voltar, ó Israel, volte para mim”, diz o “se remover as suas abominações de diante de mim, você não mais andará sem rumo;
2 kpamu ɗa baci i kucinai, <N Vuzavaguɗu vu wuma,>
2 se jurar em verdade, em juízo e em justiça, dizendo: ‘Tão certo como vive o então nele serão benditas as nações e nele se gloriarão.”
3 Adama na Vuzavaguɗu u dana ta̱ aza Yahuda n aza Urushelima:
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: “Lavrem os campos não cultivados e não semeiem no meio dos espinhos.
4 Ciɗatangi ka̱ci ka̱ ɗa̱ u Vuzavaguɗu,
4 Deixem-se circuncidar para o circuncidem o seu coração, ó homens de Judá e moradores de Jerusalém, para que o meu furor não saia como fogo, por causa da maldade do que vocês fazem, e queime, sem que haja quem o possa apagar.”
5 Dansai a Yahuda ka̱ta̱ i salaka aza a Urushelima, i dana.
5 Anunciem em Judá, proclamem em Jerusalém e digam: “Toquem a trombeta na terra!” Gritem bem alto, dizendo: “Reúnam-se, e entremos nas cidades fortificadas!”
6 Ɗengusa̱ urotu a kubana Sihiyona,
6 Levantem um estandarte, fujam e não se detenham no caminho; porque eu faço vir do Norte um mal, uma grande destruição.
7 Kawu wu uta̱ ta̱ a̱ kura̱ ku ni,
7 Um leão já subiu do seu esconderijo, um destruidor das nações já partiu; já deixou o seu lugar para fazer desta terra uma desolação, a fim de que as suas cidades, ó Judá, sejam destruídas e fiquem desabitadas.
8 Adama nannai ukai akashi a kpalu,
8 Por isso, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e uivem, porque o furor da ira do não se desviou de nós.
9 Vuzavaguɗu u dana ta̱<<A kanna ka nanlo. Ngono n aza a gbagbaꞋin i ta̱ a kunamba utsura wa a̱ɗu. Ka̱ta̱ anan ganu a dagaza, ka̱ta̱ eneki tamkpamu a yaꞋan mereve.>>
9 — Naquele dia, diz o Senhor , o rei e as autoridades perderão a coragem, os sacerdotes ficarão pasmados, e os profetas, espantados.
10 Ɗa n danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile mayun vu doro ta̱ uma a nampa n Urushelima, ana vu danai, <Wi ta̱ a kugaꞋan ɗa̱,> wannai ɗai tana otokobi ka gbatya ɗe eɗeku e le.>>
10 Então eu disse: — Ah!
11 A ayin a nanlo, i ta̱ a kudana uma a nampa n aza a Urushelima,<<Wunla̱i u gbani-gbani wi ta̱ a̱ kuta̱ a iɗika ka̱ta̱ u lapa uma a̱ va̱, ba adama a na u yelekpe le ko u bonoko le ciɗa ba,
11 Naquele tempo, se dirá a este povo e à cidade de Jerusalém: — Um vento abrasador, vindo dos lugares altos do deserto, sopra na direção da filha do meu povo, não para peneirar nem para limpar.
12 wunla̱i u gbangam tsu nampa wi ta̱ a kuta̱ wa̱ va̱. Gogo na mpa ɗa vuza na u kukiɗaka le afada.>>
12 Um vento mais forte do que este virá ainda de minha parte, e, então, também eu pronunciarei a sentença contra eles.
13 La̱na̱ biꞋi, wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ an keleshu.
13 Eis que o destruidor avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como a tempestade; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 Avu Urushelima takpa kagbanigbani ka na ki a̱ ka̱ɗu ka̱ nu,
14 Lave a maldade do seu coração, ó Jerusalém, para que você seja salva! Até quando você abrigará esses seus maus pensamentos?
15 Adama a na ka̱la̱ka̱tsu kuta̱ ta̱ u Dan,
15 Uma voz se faz ouvir desde Dã e anuncia a calamidade desde a região montanhosa de Efraim!
16 Dana uduniyan an wi lo a kuta̱wa̱,
16 Anunciem isto às nações e proclamem contra Jerusalém: “De uma terra longínqua vêm sitiadores e levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 Ka̱ta̱ a kanza Yahuza a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ an ka̱pula̱ka̱,
17 Como os guardas de um campo, eles cercam Jerusalém, porque ela se rebelou contra mim”, diz o
18 Ukuna u ɗa̱ u ɗa n kawuya
18 “A sua conduta e as suas obras fizeram vir estas coisas sobre você, ó Jerusalém; a sua calamidade, que é amarga, atinge até o seu coração.”
19 Atakaci a̱ va̱, atakaci a̱ va̱, mpa n sheɗeku ta̱ a ka̱tsuma̱ ka atakaci.
19 Ah! Meu coração! Meu coração! Eu me contorço em dores. Oh! As paredes do meu coração! Meu coração se agita! Não posso ficar calado, porque ouvi o som da trombeta e os gritos de guerra.
20 Atakaci o kutono atakaci,
20 Golpe sobre golpe se anuncia, pois a terra toda já está destruída; de repente, foram destruídas as minhas tendas; num momento, foram rasgadas as suas lonas.
21 ali wannai ɗai ma kushamgba a kinda eleje o kuvon?
21 Até quando terei de ver o estandarte do inimigo, terei de ouvir o som da trombeta?
22 <<Adama a na uma a̱ va̱ alau a ɗa,
22 “O meu povo é insensato; eles não me conhecem. São filhos tolos; eles não têm entendimento. São sábios para o mal e não sabem fazer o bem.”
23 Ana n la̱na̱i aduniyan, ɗa me enei a ɗa babu ili, a ɗa lekeɗi,
23 Olhei para a terra, e eis que ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e eles não tinham luz.
24 Ana n la̱na̱i nsansa, ɗa me enei n ɗa a̱ kugba̱ɗa̱sa̱,
24 Olhei para os montes, e eis que tremiam; e todas as colinas estremeciam.
25 Ana n la̱na̱i, ɗa me enei ko vuma te u buwa lo ba,
25 Olhei, e eis que não havia ninguém, e todas as aves dos céus haviam fugido.
26 Ana n la̱na̱i iɗika i singai, ɗa me enei i ɗa ra̱ka̱ yo okpoi ɗe akamba,
26 Olhei ainda, e eis que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas em ruínas diante do diante do furor da sua ira.
27 Ili na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na.
27 Pois assim diz o Senhor : “Toda a terra será devastada, porém não vou destruí-la completamente.”
28 <<Adama a ili i nampa uduniya wi ta̱ a kuyaꞋan kpalu,
28 “Por isso, a terra pranteará, e os céus, lá em cima, escurecerão; porque falei, resolvi, não mudo de ideia nem volto atrás.”
29 Nu upani u kacaꞋa ko odoku n ka atain
29 “Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros, todas as cidades fogem; entram pelas selvas e sobem pelos penhascos; todas as cidades ficam abandonadas, e já ninguém habita nelas.
30 Ama avu, agali,
30 E você, cidade destruída, por que está fazendo isso? Por que se veste de escarlate, se enfeita com joias de ouro e se pinta em volta dos olhos, se é em vão que você se embeleza? Os seus amantes a desprezam e querem matá-la.
31 M pana ta̱ malapa mu una̱ tsu vuka va̱ a̱ga̱nda̱ a limata,
31 Porque ouço um grito como de parturiente, uma angústia como da mulher que está dando à luz o seu primeiro filho. É o grito da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: ‘Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece diante dos assassinos.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.