Jeremias 48
asg (ASG) vs VC
1 Adama aza Mowabu.
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 Tsugbayin tsa aza Mowabu tsu ba.
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 <<Ka̱la̱ka̱tsu a ma lapa mu una̱ a Haroniya, a kudana,
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 A̱ la̱nga̱sa̱ ta̱ Mowabu,
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 Adama a na a kumba ku Luhita
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 Sumai, adama a wuma u ɗa̱.
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 <<Adama a na i keɗe ta̱ a̱pa̱ a̱ɗa̱ ubuta̱ wu utsura u ɗa̱ n udukuyan u ɗa̱,
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 Vuza munuka va, wita̱ a ku uwa iɗika kakawu,
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 <<Neke aza Mowabu evelyu,
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 <<Una̱wiya u ɗa u vuza na wi a kuyaꞋan ulinga u Vuzavaguɗu n ucigi wi ikyamba,
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 <<Ali ɗe a wuti wu ugiti, Mowabu wi ta̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱,
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 <<Adama nannai, la̱na̱, kanna kita̱ lo a kuta̱wa̱ Vuzavaguɗu u danai, ana n ku suꞋuki n aza a ku va̱ma̱ a na a ku va̱ma̱i, ka̱ta̱ a̱ ɗa̱skpa̱ edele a̱ ni lekeɗi ka̱ta̱ o ɓoso edele a̱ ni mirimiri.
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 Ka̱ta̱ aza Mowabu u pana wono wa aza Kemoshi, u teku tsu na Betelu kpaꞋa ka aza Isaraila ku panai, ele na a zuwai a̱pa̱ ele we ele.
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu danai, a̱ tsu ali a ɗa,
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 Vuza munuka vu Mowabu n likuci i ni u yawa ta̱,
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 Kawuya ka aza Mowabu ka yawa ta̱ ɗevu,
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 YaꞋin kpalu adama a̱ ni, a̱ɗa̱ na yi ɗevu n a̱yi,
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 Cipa̱ a gaɗi vu ida̱shi i tsugbayin tsu nu,
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 Shamgbai uye ka̱ta̱ yinda,
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 E neke ta̱ Mowabu wono, adama a na u koɗo ta̱,
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 <<Afada a̱ ka̱na̱ ta̱ likuci i na yi a i ɗika e keteshe, wa ta Holon n Jahaza koɓolo m Mefatu,
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 n Dibon n Nebo koɓolo n Beth-dibalathaim,
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 n Kiriyatu n Betu-gamulu m Betu-meyo,
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 n Keriyotu m Bozura koɓolo n likuci yi iɗika i Mowabu ra̱ka̱, i na yi daꞋin ni i ɗevu.
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 Kavana ka Mowabu ko koɗo ta̱, kpamu kavangatsu ka ni ko koɗo ta̱, i na Vuzavaguɗu u dansai.
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 <<Zuwai ni u soꞋo ma̱ra̱ ma maka yi, adama a na u shamgba ta̱ tsura n Vuzavaguɗu, adama na Mowabu u da̱sa̱ a shama a̱ ni, ka̱ta̱ uma o zoꞋoso yi.
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 Ashe aza Isaraila okpo wu ili yi zoꞋoshi ba? An aza a̱ ka̱na̱i koɓolo n oboki, ɗa wa kokpo wu a ayin a na baci de dem vu yaꞋin kadanshi ke le ka̱ta̱ vu gba̱ɗa̱ kaci ka̱ nu adama a̱ra̱ɗi?
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 <<Ɗa̱skpa̱i likuci, ka̱ta̱ i bono i da̱sa̱ngu atali,
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 Tsu pana ta̱ ukuna wa a̱ra̱ɗi wa aza Mowabu,
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 Mpa Vuzavaguɗu n yeve ta̱ ugbamukaci wa aza Mowabu,
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 Adama a nannai mi ta̱ a ku lapa una̱ adama a Mowabu,
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 Mi ta̱ a̱ kushiꞋika̱ ɗa̱ u laꞋa ma̱shi ma aza Jaza,
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 UyoꞋo n ma̱za̱nga̱ u kotso ta̱
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 <<I na i ɗikai ya aza Heshibon a li a kubana a aza Elila, sapu na u banai dangi n Jahazu uma a kupana a̱la̱ka̱tsu a̱ ma̱shi e le, n i na i ɗikai Zowa a kubana Horoniya n Egalatu-shelishiya. Adama a na kuɗolu ku Nimiri feu ku ɗekpe ta̱.
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 Ka̱ta̱ n zuwaka aza Mowabu uteku u na o kudoku e neke a̱ma̱li e le alyuka o kusongu a̱ isa̱ e le ba, mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 <<Adama nannai ka̱ɗu ka̱va̱ kita̱ a̱ ma̱shi adama a Mowabu an vushari, ka̱ɗu ka̱va̱ kpamu kita̱ a̱ ma̱shi adama aza Kiri-haresetu. Adama na uciyi u le u na a̱ ciya̱i u kotso ta̱.
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 <<Adama a na kaci dem o gbonduwo ɗe, ntsa̱ka̱ feu a puna ɗe. A ɗana sa ta̱ ekiye e le ra̱ka̱, ɗa kpamu a ukai ntogu n kpalu.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 A i uwa ya aza Mowabu ra̱ka̱ n ubuta̱ wi ida̱shi babu i na va ke ene sai ma̱shi, adama a na n ɓoso ta̱ Mowabu an ma̱diki ma a na uma odoku a cikalai ba, mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 Tsu na u ɓosoi. N tsu na a lapai una̱. N tsu na Mowabu u kpatalai kucina̱ ku ni adama o wono. Ɗa Mowabu wokpoi ili yi izoshi n ili i wovon wa aza a na i u ka̱ra̱Ꞌi n a̱yi ra̱ka̱.>>
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 Adama a na Vuzavaguɗu u dana ta̱,
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 I ta̱ a kulyaꞋa likuci ya
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 I ta̱ a ku una Mowabu, ka̱ta̱ wokpo babu vuza,
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 Wovon n kpenle n maza
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 A̱yi na u sumai adama wovon
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 <<A suvu a̱ kulu ku Heshibon
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 Ili ya atakaci i ɗa wa̱ a̱ɗa̱ aza Mowabu.
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 Dem n nannai mi ta̱ o kubonosoko n uciyi u Mowabu
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.