Jeremias 46

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vuzavaguɗu yaꞋin Irimiya a dama iɗika i na i buwai.
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.
2 N ugiti a dama a iɗika i Masar.
2 Acerca do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates, em Carquemis; ao qual feriu Nabucodonosor, rei da Babilônia, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 Ɗa ajagaba ovonshi a Masar a lapai una̱, a u danai,<<Foɓusoi nra̱ga̱ n ɗa̱, vuzagbayin n maku,
3 Preparai o escudo e o pavês e chegai-vos para a peleja.
4 Shiyakai odoku a̱ɗa̱ igolu,
4 Selai os cavalos, e montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; alimpai as lanças e vesti-vos de couraças.
5 Yeɗei mi e kene?
5 Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há ao redor, diz o Senhor .
6 <<Aza ilaɗi gogo a ku laꞋaka ba
6 Não fuja o ligeiro, e não escape o herói; para a banda do Norte, junto à borda do rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 <<Ya yi tamkpamu na lo a kuɗenga̱ an kuɗolu ku Nilu,
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo e cujas águas se movem como os rios?
8 Masar ɗa wi a kuɗenga̱ an Nilu,
8 O Egito vem subindo como o Nilo, e as suas águas se movem como os rios; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
9 Ɗa̱nga̱i, a̱ɗa̱ odoku
9 Avançai, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes: os etíopes, e os de Pute, que tomam o escudo, e os lídios, que tomam e entesam o arco.
10 Ama kanna ka nanlo ka Vuzavaguɗu kaꞋa, Vuzavaguɗu MalaꞋimili,
10 Porque este dia é o dia do Senhor Jeová dos Exércitos, dia de vingança para se vingar dos seus adversários; e a espada devorará, e fartar-se-á, e embriagar-se-á com o sangue deles; porque o Senhor Jeová dos Exércitos tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 <<Gaɗukpai a kubana a likuci i Giladi kuvece a̱guma̱,
11 Sobe a Gileade e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde, multiplicas remédios; não há cura para ti.
12 U duniya ra̱ka̱ wi ta̱ a kupana ukuna wu ili wono i nu,
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.
13 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Irimiya keneki a kaka a dama ukuna u ku ta̱wa̱ ku Nebukanezaru mogono ma aza Babila ku shilika̱ m Masar.
13 Palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:
14 <<Sala ukuna u na mpa a Masar, ka̱ta̱ vu dansa u ɗa a Magidolu,
14 Anunciai no Egito e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Nofe e em Tafnes; dizei: Apresenta-te e prepara-te, porque a espada devorou o que está ao redor de ti.
15 A dama a̱ iya̱n a ɗa ovonshi a̱ nu a paɗai bini?
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não se puderam ter em pé, porque o Senhor os abateu.
16 Ka̱ta̱ a̱ ka̱na̱ kufa̱ta̱tsa̱ n a̱ yikpa̱i,
16 Multiplicou os que tropeçavam; também caíram uns sobre os outros e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 Yeve ka̱ta̱ a dan.
17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
18 <<N kucina ta̱ n wuma u va̱, tsu na Vuzaguɗu u dansai,
18 Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, que, certamente, como o Tabor entre os montes e como o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.
19 Foɓusoi u canuku u ɗa̱ a dama a kubana u gbashi,
19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe será tornada em desolação e será abrasada, até que ninguém mais aí more.
20 <<Masar, iɗika i singai ɗa,
20 Bezerra mui formosa é o Egito, mas já vem a destruição; vem do Norte.
21 Osoji a tsulaga a̱ ni
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas e fugiram juntos; não estiveram firmes, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua visitação.
22 Osoji aza Masar i ta̱ a kusuma uteku tsu na koko ka tsu suma
22 A sua voz irá como a da serpente, porque marcharão com um exército e virão a ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Ka̱ta̱ a kapa kuntsu ka nɗanga ku ni.>>
23 Cortaram o seu bosque, diz o Senhor , que era impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Mekere ma aza Masar mita̱ o kusoꞋo wono,
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue na mão do povo do Norte.
25 Vuzavaguɗu Ka̱shile MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱.<<N foɓuso ta̱ an ma ku takacika Amuno ka̱ma̱li ka Tebesu, n FiriꞋauna koɓolo n aza Masar n a̱ma̱li e le, n ngono n le koɓolo n aza na e nekei katsura ke le u FiriꞋauna.
25 Diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu visitarei Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó e aos que confiam nele.
26 N ku neke le ta̱ ekiye aza na i a kula̱nsa̱ wuma u le, u Nebukanezaru mogono ma aza a Babila koɓolo n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni. Ama ka̱ta̱ m megeshe, kucikpa obono a da̱sa̱ngu a Masar va tsu ayin a cau,>>
26 E os entregarei nas mãos dos que procuram a sua morte, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia e nas mãos dos seus servos; mas, depois, será habitada como nos dias antigos, diz o Senhor .
27 <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, a vu Yakubu kagbashi ka̱ va̱,
27 Não temas, pois, tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei mesmo de longe e a tua semente da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e sossegará, e não haverá quem o atemorize.
28 Ka̱ta̱ i pana wovon ba, Yakubu kagbashi ka̱ va̱,
28 Não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor , porque estou contigo; porque porei termo a todas as nações entre as quais te lancei; mas a ti não porei termo, mas castigar-te-ei com medida e não te deixarei de todo impune.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.