Jeremias 46

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vuzavaguɗu yaꞋin Irimiya a dama iɗika i na i buwai.
1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca das nações.
2 N ugiti a dama a iɗika i Masar.
2 Acerca do Egito: a respeito do exército de Faraó-Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquêmis, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, derrotou no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Ɗa ajagaba ovonshi a Masar a lapai una̱, a u danai,<<Foɓusoi nra̱ga̱ n ɗa̱, vuzagbayin n maku,
3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.
4 Shiyakai odoku a̱ɗa̱ igolu,
4 Aparelhai os cavalos, e montai, cavaleiros! Apresentai-vos com elmos; açacalai as lanças; vesti-vos de couraças.
5 Yeɗei mi e kene?
5 Por que razão os vejo espantados e voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há por todos os lados, diz o Senhor.
6 <<Aza ilaɗi gogo a ku laꞋaka ba
6 Não pode fugir o ligeiro, nem escapar o herói; para a banda do norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 <<Ya yi tamkpamu na lo a kuɗenga̱ an kuɗolu ku Nilu,
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 Masar ɗa wi a kuɗenga̱ an Nilu,
8 O Egito é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
9 Ɗa̱nga̱i, a̱ɗa̱ odoku
9 Subi, ó cavalos; e estrondeai, ó carros; e saiam valentes: Cuche e Pute, que manejam o escudo, e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
10 Ama kanna ka nanlo ka Vuzavaguɗu kaꞋa, Vuzavaguɗu MalaꞋimili,
10 Porque aquele dia é o dia do Senhor Deus dos exércitos, dia de vingança para ele se vingar dos seus adversários. A espada devorará, e se fartará, e se embriagará com o sangue deles; pois o Senhor Deus dos exércitos tem um sacrifício na terra do Norte junto ao rio Eufrates.
11 <<Gaɗukpai a kubana a likuci i Giladi kuvece a̱guma̱,
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios; não há cura para ti.
12 U duniya ra̱ka̱ wi ta̱ a kupana ukuna wu ili wono i nu,
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente e ambos juntos cairam.
13 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Irimiya keneki a kaka a dama ukuna u ku ta̱wa̱ ku Nebukanezaru mogono ma aza Babila ku shilika̱ m Masar.
13 A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, para ferir a terra do Egito.
14 <<Sala ukuna u na mpa a Masar, ka̱ta̱ vu dansa u ɗa a Magidolu,
14 Anunciai-o no Egito, proclamai isto em Migdol; proclamai-o também em Mênfis, e em Tapanes; dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada devorará o que está ao redor de ti.
15 A dama a̱ iya̱n a ɗa ovonshi a̱ nu a paɗai bini?
15 Por que está derribado o teu valente? Ele não ficou em pé, porque o Senhor o abateu.
16 Ka̱ta̱ a̱ ka̱na̱ kufa̱ta̱tsa̱ n a̱ yikpa̱i,
16 Fez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 Yeve ka̱ta̱ a dan.
17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
18 <<N kucina ta̱ n wuma u va̱, tsu na Vuzaguɗu u dansai,
18 Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele vira.
19 Foɓusoi u canuku u ɗa̱ a dama a kubana u gbashi,
19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora filha do Egito; porque Mênfis será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more.
20 <<Masar, iɗika i singai ɗa,
20 Novilha mui formosa é o Egito; mas já lhe vem do Norte um tavão.
21 Osoji a tsulaga a̱ ni
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos, não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua punição.
22 Osoji aza Masar i ta̱ a kusuma uteku tsu na koko ka tsu suma
22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Ka̱ta̱ a kapa kuntsu ka nɗanga ku ni.>>
23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Mekere ma aza Masar mita̱ o kusoꞋo wono,
24 A filha do Egito será envergonhada; será entregue na mão do povo do Norte.
25 Vuzavaguɗu Ka̱shile MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱.<<N foɓuso ta̱ an ma ku takacika Amuno ka̱ma̱li ka Tebesu, n FiriꞋauna koɓolo n aza Masar n a̱ma̱li e le, n ngono n le koɓolo n aza na e nekei katsura ke le u FiriꞋauna.
25 Diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Tebas, e a Faraó, e ao Egito, juntamente com os seus deuses e os seus reis, sim, ao próprio Faraó, e aos que nele confiam.
26 N ku neke le ta̱ ekiye aza na i a kula̱nsa̱ wuma u le, u Nebukanezaru mogono ma aza a Babila koɓolo n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni. Ama ka̱ta̱ m megeshe, kucikpa obono a da̱sa̱ngu a Masar va tsu ayin a cau,>>
26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, a vu Yakubu kagbashi ka̱ va̱,
27 Mas não temas tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei mesmo de longe, e a tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
28 Ka̱ta̱ i pana wovon ba, Yakubu kagbashi ka̱ va̱,
28 Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o senhor; porque estou contigo; pois destruirei totalmente todas as nações para onde te arrojei; mas a ti não te destruirei de todo, mas castigar-te-ei com justiça, e de modo algum te deixarei impune.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.